Gênesis 39

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Máh cũai It-ma-el khoiq dững Yô-sep pỡ cruang Ê-yip-tô, chơ chếq án yỗn Phô-ti-pha. Phô-ti-pha la cũai sốt tỗp tahan kĩaq puo Ê-yip-tô.
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 Yiang Sursĩ ỡt cớp Yô-sep. Ranáq ntrớu án táq cỡt o nheq. Cỗ ngkíq, cũai ncháu án ma yỗn án ỡt tâng dống ncháu án loâng.
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Cũai ncháu Yô-sep hữm Yiang Sursĩ chuai níc Yô-sep. Ngkíq án dáng samoât la Yiang Sursĩ toâp táq máh ranáq nâi yỗn Yô-sep bữn cỡt kia.
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 Phô-ti-pha sâng bũi pahỡm cớp Yô-sep. Ngkíq án chóh Yô-sep cỡt cũai ayững atĩ bữn chớc toâr lứq. Án chiau yỗn Yô-sep nhêng salĩq nheq dống án, cớp máh mun án hỡ.
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Noap tễ tangái ki Phô-ti-pha yỗn Yô-sep nhêng salĩq nheq dống cớp máh sarái án. Ngkíq Yiang Sursĩ yỗn ŏ́c bốn toâq pỡ dống sũ cũai Ê-yip-tô ki, cớp máh mun tâng dống cớp tâng ruang hỡ la cỗ nhơ tễ Yô-sep.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Phô-ti-pha chiau dũ ramứh mun án yỗn Yô-sep nhêng salĩq. Án tỡ bữn lua ntrớu noâng tễ mun án; án nhêng bĩq crơng sana án ễ cha sâng.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Bữn muoi tangái, lacuoi cũai ncháu Yô-sep nhêng chu Yô-sep, chơ pai neq: “Cứq yoc ễ bữn mới.”
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Yô-sep pai neq: “Cứq tỡ ễq! Ncháu cứq tỡ bữn clơng ntrớu tễ ranáq tâng dống nâi, yuaq án yỗn cứq nhêng salĩq nheq.
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 Tâng dống nâi, ncháu cứq khoiq chiau yỗn cứq sốt. Ma tỗ mới toâp án tỡ yỗn cứq sốt, cỗ mới la lứq lacuoi án. Nŏ́q khớn cứq táq ranáq sâuq ngkíq, chơ bữn lôih lứq chóq Yiang Sursĩ?”
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 Cu rangái mansễm ki rakiauq níc Yô-sep; ma Yô-sep tỡ bữn pruam cớp án, dếh tỡ ễq ỡt cheq án hỡ.
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Bữn muoi tangái Yô-sep mut tâng dống ki, ễ táq ranáq án. Tỡ va manoaq cũai samiang táq ranáq ma ỡt tâng dống ki.
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 Ngkíq lacuoi ncháu án catoâng au án cớp pai neq: “Sanua mới cóq bếq cớp cứq.”
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 Toâq mansễm ki hữm Yô-sep táh loâng au tuar tâng atĩ án, cớp lúh aloŏh yáng tiah hỡ,
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 chơ mansễm ki arô cũai samiang táq ranáq tâng dống ki, cớp án pai neq: “Cayac cứq dững amut muoi noaq cũai Hê-brơ nâi, ễq án sarhóng cứq. Án mut tâng clống cứq dốq bếq, chơ án ễ bếq cớp cứq. Ma cứq hễr-hŏh casang lứq.
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 Tữ cứq hễr, án croaiq táh chíq au án. Chơ án lúh aloŏh yáng tiah dống.”
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Ngkíq mansễm ki dŏq au ki toau cayac án chu.
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Chơ mansễm ki atỡng loah santoiq án khoiq atỡng tễ nhũang chơ. Án pai neq: “Cũai samiang tỗp Hê-brơ ca mới dững amut yỗn táq ranáq tâng dống hái, án toâq pỡ cứq yoc ễ bếq cớp cứq.
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 Ma tữ cứq hễr casang lứq, án croaiq táh chíq au án. Chơ án lúh aloŏh yáng tiah dống.”
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Toâq ncháu Yô-sep sâng santoiq lacuoi án pai: “Cũai samiang ca mới yỗn táq ranáq tâng dống hái, án khoiq táq nneq chóq cứq,” ki án nhôp ngưr tháng.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Chơ án cỗp Yô-sep, cớp chóq tâng cuaq, la ntốq puo kháng cũai lôih. Yô-sep cỡt cũai tũ tâng cuaq ki tê.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Ma Yiang Sursĩ noâng ỡt cớp Yô-sep cớp chuai Yô-sep. Yiang Sursĩ táq yỗn cũai sốt tâng cuaq ki sâng bũi pahỡm cớp Yô-sep.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 Ngkíq cũai sốt cuaq ki yỗn Yô-sep nhêng salĩq nheq máh cũai tũ tâng cuaq ki. Cớp cũai sốt cuaq ki chiau yỗn Yô-sep nhêng máh cũai ki.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 Cũai sốt cuaq ki tỡ bữn lua ntrớu tễ máh ranáq án khoiq yỗn Yô-sep táq, cỗ Yiang Sursĩ ỡt cớp Yô-sep, cớp yỗn Yô-sep táq ranáq o níc.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.