Gênesis 34
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 Con mansễm Lê-a cớp Yacốp, ramứh Di-na, pỡq sa‑óh cũai mansễm tâng cruang ki.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Tữ Se-kem, con samiang Hamor, la cũai sốt tỗp Hê-vit, hữm Di-na, án yoc ễ bữn Di-na; ngkíq án padâm Di-na yỗn bếq cớp án.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Mứt pahỡm samiang ki yoc lứq ễ bữn Di-na con cumũr Yacốp. Chơ án táq ntỡng santoiq ễm lứq cớp cumũr ki.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Se-kem atỡng Hamor mpoaq án neq: “Sễq mpoaq pỡq sễq mansễm ki yỗn cứq con táq lacuoi.”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Yacốp sâng noau pai samiang ki khoiq táq tỡ o chóq Di-na, con cumũr án, ma bo ki máh con samiang án noâng ỡt tâng ruang bán charán. Ngkíq án tỡ bữn tabỗq ntrớu, toau máh con samiang án chu tễ ruang.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Hamor, mpoaq Se-kem, toâq pỡ Yacốp ễ sarhống cớp án.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Toâq máh con samiang Yacốp sâng tễ ranáq nâi, alới chu toâp tễ ruang, cớp alới sâng a‑ĩ lứq tâng mứt. Alới sâng ũan lứq samiang ki táq sâuq yỗn nheq tỗp I-sarel, na án mpoat amuaq alới. Ŏ́c nâi lứq tỡ pĩeiq.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Hamor táq ntỡng cớp alới neq: “Mứt pahỡm Se-kem, con samiang cứq, yoc lứq ễ bữn amuaq anhia. Cứq sễq anhia yỗn amuaq anhia yỗn án cỡt lacuoi con cứq.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Hếq mơi anhia táq khỡi cuya cớp hếq. Sễq anhia chiau máh amuaq anhia yỗn cỡt lacuoi tâng tỗp hếq; chơ hếq yỗn anhia ĩt máh mansễm tễ tỗp hếq cỡt lacuoi anhia.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Táq ngkíq, anhia têq ỡt parnơi cớp tỗp hếq; ntốq aléq anhia yoc ễ ỡt, têq anhia ỡt. Pỡ léq anhia ễ pỡq, ki anhia pỡq; cớp têq anhia chỡng cutễq tâng cruang nâi.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Moâm Hamor pai ngkíq, Se-kem ễn atỡng mpoaq cớp amiang mansễm ki neq: “Sễq anhia sarũiq táq cứq nứng; anhia ễ bữn kia máh léq la cứq yỗn.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Anhia ễ bữn práq kia cớp crơng mpon máh léq la têq. Anhia ễ bữn kia máh léq la cứq yỗn máh ki. Ma sễq anhia chiau mansễm ki yỗn cỡt lacuoi cứq.”
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Ma cỗ tian Se-kem táq tỡ o chóq Di-na amuaq alới, ngkíq alới ta‑ỡi phếq Se-kem cớp Hamor, mpoaq án, neq:
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 “Hếq tỡ têq chiau amuaq hếq yỗn cũai samiang ca tỡ yũah táq rit cứt; ŏ́c ki cỡt ranáq casiet táq yỗn tỗp hếq.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ma bữn ống muoi ŏ́c sâng hếq têq pruam cớp anhia. Khân anhia táq ĩn hếq pai, ki nheq tữh cũai samiang tâng tỗp anhia cóq táq rit cứt;
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 chơ hếq têq chiau máh amuaq hếq yỗn anhia. Cớp hếq têq ĩt máh mansễm tễ tỗp anhia táq lacuoi. Hếq ễ ỡt parnơi cớp anhia, chơ bar tỗp hái cỡt muoi tỗp sâng.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Ma khân anhia tỡ bữn pruam táq puai phễp rit hếq, ki hếq dững nheq máh mansễm tễ tỗp hếq dễq ỡt pỡ ntốq canŏ́h ễn.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Máh santoiq alới pai cỡt pĩeiq pahỡm Hamor cớp Se-kem, con samiang án.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Se-kem tỡ bữn cro noâng; án táq toâp ranáq ki, yuaq án yoc lứq ễ bữn con mansễm Yacốp. Cớp án cỡt cũai bữn chớc clữi nheq tễ cũai canŏ́h tâng dống sũ mpoaq án.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ngkíq Hamor cớp Se-kem, con samiang án, pỡq chu ngoah toong viang vil, ntốq ki cũai tâng vil dốq rôm sarhống.
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Alới atỡng neq: “Cũai tỗp nâi cỡt yớu ratoi cớp tỗp hái, chơ hái yỗn alới têq chếq chỡng cớp ỡt tâng cruang hái. Cruang hái bữn cutễq la‑a cớp dũ ntốq yỗn alới ỡt. Hái têq ĩt lacuoi tễ tỗp alới, cớp alới têq ĩt lacuoi tễ tỗp hái.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Alới bũi ỡt cớp tỗp hái, cớp cỡt muoi tỗp cớp tỗp hái, khân hái pruam táq neq: Nheq tữh cũai samiang tâng tỗp hái cóq táq tếc cứt puai phễp rit alới.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Khân hái pruam táq ngkíq, nheq crơng crớu alới, dếh ntroŏq, dếh crơng canŏ́h, lứq toâq pỡ hái nheq. Ngkíq alới lứq ỡt parnơi cớp hái.”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Moâm Hamor cớp Se-kem pai ngkíq, nheq tữh cũai samiang tâng vil ki pruam nheq. Chơ alới táq rit cứt.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Ma toâq pái tangái ntun cũai samiang ki táq rit cứt, bo alới noâng sâng a‑ĩ bớc, ngkíq bar náq con samiang Yacốp, ramứh Si-mê-ôn cớp Lê-vi, alới la muoi mpiq cớp Di-na, alới yống dau pỡq cachĩt nheq máh samiang tâng vil ki.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Alới cachĩt dếh Hamor cớp Se-kem, con samiang án, hỡ. Chơ alới dững Di-na loŏh tễ dống Se-kem.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Máh tỗp con samiang Yacốp canŏ́h, tữ alới mut tâng vil cớp hữm máh cũai samiang cuchĩt tróh, ngkíq alới pũr ĩt nheq máh crơng tâng vil, yuaq cũai tâng vil ki khoiq táq tỡ o chóq amuaq alới.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Alới ĩt nheq máh charán, dếh ntroŏq, cớp aséh dễn cớp nheq ramứh canŏ́h tễ vil cớp tễ ruang.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Chơ alới cỗp nheq con lacuoi cũai tâng vil ki, cớp ĩt dũ ramứh crơng tâng dống cũai ki hỡ.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Ma Yacốp pai chóq Si-mê-ôn cớp Lê-vi neq: “Anhia ntôm táq yỗn cứq tamóh túh coat, na táq yỗn cũai tỗp Cana-an cớp tỗp Pê-rasit, alới ca ndỡm cruang nâi kêt cứq. Hái bữn cũai bĩq náq sâng; khân máh tỗp ki pruam toâq ễ táq hái, ki cứq cớp nheq dống sũ hái lứq cuchĩt nheq tê.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Alới ta‑ỡi loah mpoaq alới neq: “Hếq tỡ rơi chĩuq noau táq chóq amuaq hếq ariang mansễm chếq tỗ.”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.