Gênesis 34
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC
1 Con mansễm Lê-a cớp Yacốp, ramứh Di-na, pỡq sa‑óh cũai mansễm tâng cruang ki.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Tữ Se-kem, con samiang Hamor, la cũai sốt tỗp Hê-vit, hữm Di-na, án yoc ễ bữn Di-na; ngkíq án padâm Di-na yỗn bếq cớp án.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Mứt pahỡm samiang ki yoc lứq ễ bữn Di-na con cumũr Yacốp. Chơ án táq ntỡng santoiq ễm lứq cớp cumũr ki.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Se-kem atỡng Hamor mpoaq án neq: “Sễq mpoaq pỡq sễq mansễm ki yỗn cứq con táq lacuoi.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Yacốp sâng noau pai samiang ki khoiq táq tỡ o chóq Di-na, con cumũr án, ma bo ki máh con samiang án noâng ỡt tâng ruang bán charán. Ngkíq án tỡ bữn tabỗq ntrớu, toau máh con samiang án chu tễ ruang.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Hamor, mpoaq Se-kem, toâq pỡ Yacốp ễ sarhống cớp án.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Toâq máh con samiang Yacốp sâng tễ ranáq nâi, alới chu toâp tễ ruang, cớp alới sâng a‑ĩ lứq tâng mứt. Alới sâng ũan lứq samiang ki táq sâuq yỗn nheq tỗp I-sarel, na án mpoat amuaq alới. Ŏ́c nâi lứq tỡ pĩeiq.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Hamor táq ntỡng cớp alới neq: “Mứt pahỡm Se-kem, con samiang cứq, yoc lứq ễ bữn amuaq anhia. Cứq sễq anhia yỗn amuaq anhia yỗn án cỡt lacuoi con cứq.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Hếq mơi anhia táq khỡi cuya cớp hếq. Sễq anhia chiau máh amuaq anhia yỗn cỡt lacuoi tâng tỗp hếq; chơ hếq yỗn anhia ĩt máh mansễm tễ tỗp hếq cỡt lacuoi anhia.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Táq ngkíq, anhia têq ỡt parnơi cớp tỗp hếq; ntốq aléq anhia yoc ễ ỡt, têq anhia ỡt. Pỡ léq anhia ễ pỡq, ki anhia pỡq; cớp têq anhia chỡng cutễq tâng cruang nâi.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Moâm Hamor pai ngkíq, Se-kem ễn atỡng mpoaq cớp amiang mansễm ki neq: “Sễq anhia sarũiq táq cứq nứng; anhia ễ bữn kia máh léq la cứq yỗn.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Anhia ễ bữn práq kia cớp crơng mpon máh léq la têq. Anhia ễ bữn kia máh léq la cứq yỗn máh ki. Ma sễq anhia chiau mansễm ki yỗn cỡt lacuoi cứq.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Ma cỗ tian Se-kem táq tỡ o chóq Di-na amuaq alới, ngkíq alới ta‑ỡi phếq Se-kem cớp Hamor, mpoaq án, neq:
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 “Hếq tỡ têq chiau amuaq hếq yỗn cũai samiang ca tỡ yũah táq rit cứt; ŏ́c ki cỡt ranáq casiet táq yỗn tỗp hếq.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ma bữn ống muoi ŏ́c sâng hếq têq pruam cớp anhia. Khân anhia táq ĩn hếq pai, ki nheq tữh cũai samiang tâng tỗp anhia cóq táq rit cứt;
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 chơ hếq têq chiau máh amuaq hếq yỗn anhia. Cớp hếq têq ĩt máh mansễm tễ tỗp anhia táq lacuoi. Hếq ễ ỡt parnơi cớp anhia, chơ bar tỗp hái cỡt muoi tỗp sâng.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Ma khân anhia tỡ bữn pruam táq puai phễp rit hếq, ki hếq dững nheq máh mansễm tễ tỗp hếq dễq ỡt pỡ ntốq canŏ́h ễn.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Máh santoiq alới pai cỡt pĩeiq pahỡm Hamor cớp Se-kem, con samiang án.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Se-kem tỡ bữn cro noâng; án táq toâp ranáq ki, yuaq án yoc lứq ễ bữn con mansễm Yacốp. Cớp án cỡt cũai bữn chớc clữi nheq tễ cũai canŏ́h tâng dống sũ mpoaq án.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ngkíq Hamor cớp Se-kem, con samiang án, pỡq chu ngoah toong viang vil, ntốq ki cũai tâng vil dốq rôm sarhống.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 Alới atỡng neq: “Cũai tỗp nâi cỡt yớu ratoi cớp tỗp hái, chơ hái yỗn alới têq chếq chỡng cớp ỡt tâng cruang hái. Cruang hái bữn cutễq la‑a cớp dũ ntốq yỗn alới ỡt. Hái têq ĩt lacuoi tễ tỗp alới, cớp alới têq ĩt lacuoi tễ tỗp hái.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Alới bũi ỡt cớp tỗp hái, cớp cỡt muoi tỗp cớp tỗp hái, khân hái pruam táq neq: Nheq tữh cũai samiang tâng tỗp hái cóq táq tếc cứt puai phễp rit alới.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Khân hái pruam táq ngkíq, nheq crơng crớu alới, dếh ntroŏq, dếh crơng canŏ́h, lứq toâq pỡ hái nheq. Ngkíq alới lứq ỡt parnơi cớp hái.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Moâm Hamor cớp Se-kem pai ngkíq, nheq tữh cũai samiang tâng vil ki pruam nheq. Chơ alới táq rit cứt.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ma toâq pái tangái ntun cũai samiang ki táq rit cứt, bo alới noâng sâng a‑ĩ bớc, ngkíq bar náq con samiang Yacốp, ramứh Si-mê-ôn cớp Lê-vi, alới la muoi mpiq cớp Di-na, alới yống dau pỡq cachĩt nheq máh samiang tâng vil ki.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Alới cachĩt dếh Hamor cớp Se-kem, con samiang án, hỡ. Chơ alới dững Di-na loŏh tễ dống Se-kem.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Máh tỗp con samiang Yacốp canŏ́h, tữ alới mut tâng vil cớp hữm máh cũai samiang cuchĩt tróh, ngkíq alới pũr ĩt nheq máh crơng tâng vil, yuaq cũai tâng vil ki khoiq táq tỡ o chóq amuaq alới.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Alới ĩt nheq máh charán, dếh ntroŏq, cớp aséh dễn cớp nheq ramứh canŏ́h tễ vil cớp tễ ruang.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Chơ alới cỗp nheq con lacuoi cũai tâng vil ki, cớp ĩt dũ ramứh crơng tâng dống cũai ki hỡ.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Ma Yacốp pai chóq Si-mê-ôn cớp Lê-vi neq: “Anhia ntôm táq yỗn cứq tamóh túh coat, na táq yỗn cũai tỗp Cana-an cớp tỗp Pê-rasit, alới ca ndỡm cruang nâi kêt cứq. Hái bữn cũai bĩq náq sâng; khân máh tỗp ki pruam toâq ễ táq hái, ki cứq cớp nheq dống sũ hái lứq cuchĩt nheq tê.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Alới ta‑ỡi loah mpoaq alới neq: “Hếq tỡ rơi chĩuq noau táq chóq amuaq hếq ariang mansễm chếq tỗ.”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.