Gênesis 34
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Con mansễm Lê-a cớp Yacốp, ramứh Di-na, pỡq sa‑óh cũai mansễm tâng cruang ki.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Tữ Se-kem, con samiang Hamor, la cũai sốt tỗp Hê-vit, hữm Di-na, án yoc ễ bữn Di-na; ngkíq án padâm Di-na yỗn bếq cớp án.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Mứt pahỡm samiang ki yoc lứq ễ bữn Di-na con cumũr Yacốp. Chơ án táq ntỡng santoiq ễm lứq cớp cumũr ki.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Se-kem atỡng Hamor mpoaq án neq: “Sễq mpoaq pỡq sễq mansễm ki yỗn cứq con táq lacuoi.”
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Yacốp sâng noau pai samiang ki khoiq táq tỡ o chóq Di-na, con cumũr án, ma bo ki máh con samiang án noâng ỡt tâng ruang bán charán. Ngkíq án tỡ bữn tabỗq ntrớu, toau máh con samiang án chu tễ ruang.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Hamor, mpoaq Se-kem, toâq pỡ Yacốp ễ sarhống cớp án.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Toâq máh con samiang Yacốp sâng tễ ranáq nâi, alới chu toâp tễ ruang, cớp alới sâng a‑ĩ lứq tâng mứt. Alới sâng ũan lứq samiang ki táq sâuq yỗn nheq tỗp I-sarel, na án mpoat amuaq alới. Ŏ́c nâi lứq tỡ pĩeiq.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Hamor táq ntỡng cớp alới neq: “Mứt pahỡm Se-kem, con samiang cứq, yoc lứq ễ bữn amuaq anhia. Cứq sễq anhia yỗn amuaq anhia yỗn án cỡt lacuoi con cứq.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Hếq mơi anhia táq khỡi cuya cớp hếq. Sễq anhia chiau máh amuaq anhia yỗn cỡt lacuoi tâng tỗp hếq; chơ hếq yỗn anhia ĩt máh mansễm tễ tỗp hếq cỡt lacuoi anhia.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Táq ngkíq, anhia têq ỡt parnơi cớp tỗp hếq; ntốq aléq anhia yoc ễ ỡt, têq anhia ỡt. Pỡ léq anhia ễ pỡq, ki anhia pỡq; cớp têq anhia chỡng cutễq tâng cruang nâi.”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Moâm Hamor pai ngkíq, Se-kem ễn atỡng mpoaq cớp amiang mansễm ki neq: “Sễq anhia sarũiq táq cứq nứng; anhia ễ bữn kia máh léq la cứq yỗn.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Anhia ễ bữn práq kia cớp crơng mpon máh léq la têq. Anhia ễ bữn kia máh léq la cứq yỗn máh ki. Ma sễq anhia chiau mansễm ki yỗn cỡt lacuoi cứq.”
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Ma cỗ tian Se-kem táq tỡ o chóq Di-na amuaq alới, ngkíq alới ta‑ỡi phếq Se-kem cớp Hamor, mpoaq án, neq:
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 “Hếq tỡ têq chiau amuaq hếq yỗn cũai samiang ca tỡ yũah táq rit cứt; ŏ́c ki cỡt ranáq casiet táq yỗn tỗp hếq.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Ma bữn ống muoi ŏ́c sâng hếq têq pruam cớp anhia. Khân anhia táq ĩn hếq pai, ki nheq tữh cũai samiang tâng tỗp anhia cóq táq rit cứt;
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 chơ hếq têq chiau máh amuaq hếq yỗn anhia. Cớp hếq têq ĩt máh mansễm tễ tỗp anhia táq lacuoi. Hếq ễ ỡt parnơi cớp anhia, chơ bar tỗp hái cỡt muoi tỗp sâng.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Ma khân anhia tỡ bữn pruam táq puai phễp rit hếq, ki hếq dững nheq máh mansễm tễ tỗp hếq dễq ỡt pỡ ntốq canŏ́h ễn.”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Máh santoiq alới pai cỡt pĩeiq pahỡm Hamor cớp Se-kem, con samiang án.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Se-kem tỡ bữn cro noâng; án táq toâp ranáq ki, yuaq án yoc lứq ễ bữn con mansễm Yacốp. Cớp án cỡt cũai bữn chớc clữi nheq tễ cũai canŏ́h tâng dống sũ mpoaq án.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Ngkíq Hamor cớp Se-kem, con samiang án, pỡq chu ngoah toong viang vil, ntốq ki cũai tâng vil dốq rôm sarhống.
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 Alới atỡng neq: “Cũai tỗp nâi cỡt yớu ratoi cớp tỗp hái, chơ hái yỗn alới têq chếq chỡng cớp ỡt tâng cruang hái. Cruang hái bữn cutễq la‑a cớp dũ ntốq yỗn alới ỡt. Hái têq ĩt lacuoi tễ tỗp alới, cớp alới têq ĩt lacuoi tễ tỗp hái.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Alới bũi ỡt cớp tỗp hái, cớp cỡt muoi tỗp cớp tỗp hái, khân hái pruam táq neq: Nheq tữh cũai samiang tâng tỗp hái cóq táq tếc cứt puai phễp rit alới.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Khân hái pruam táq ngkíq, nheq crơng crớu alới, dếh ntroŏq, dếh crơng canŏ́h, lứq toâq pỡ hái nheq. Ngkíq alới lứq ỡt parnơi cớp hái.”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Moâm Hamor cớp Se-kem pai ngkíq, nheq tữh cũai samiang tâng vil ki pruam nheq. Chơ alới táq rit cứt.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Ma toâq pái tangái ntun cũai samiang ki táq rit cứt, bo alới noâng sâng a‑ĩ bớc, ngkíq bar náq con samiang Yacốp, ramứh Si-mê-ôn cớp Lê-vi, alới la muoi mpiq cớp Di-na, alới yống dau pỡq cachĩt nheq máh samiang tâng vil ki.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Alới cachĩt dếh Hamor cớp Se-kem, con samiang án, hỡ. Chơ alới dững Di-na loŏh tễ dống Se-kem.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Máh tỗp con samiang Yacốp canŏ́h, tữ alới mut tâng vil cớp hữm máh cũai samiang cuchĩt tróh, ngkíq alới pũr ĩt nheq máh crơng tâng vil, yuaq cũai tâng vil ki khoiq táq tỡ o chóq amuaq alới.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Alới ĩt nheq máh charán, dếh ntroŏq, cớp aséh dễn cớp nheq ramứh canŏ́h tễ vil cớp tễ ruang.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Chơ alới cỗp nheq con lacuoi cũai tâng vil ki, cớp ĩt dũ ramứh crơng tâng dống cũai ki hỡ.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Ma Yacốp pai chóq Si-mê-ôn cớp Lê-vi neq: “Anhia ntôm táq yỗn cứq tamóh túh coat, na táq yỗn cũai tỗp Cana-an cớp tỗp Pê-rasit, alới ca ndỡm cruang nâi kêt cứq. Hái bữn cũai bĩq náq sâng; khân máh tỗp ki pruam toâq ễ táq hái, ki cứq cớp nheq dống sũ hái lứq cuchĩt nheq tê.”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Alới ta‑ỡi loah mpoaq alới neq: “Hếq tỡ rơi chĩuq noau táq chóq amuaq hếq ariang mansễm chếq tỗ.”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.