Gênesis 26

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chơ tâng cruang ki cỡt loah ŏ́q crơng sana, machớng dỡi A-praham tễ nhũang tê. Yuaq ngkíq I-sac pỡq chuaq crơng sana pỡ Abi-maléc, puo cũai Phi-li-tin ca ỡt tâng ntốq Kê-ar.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Chơ Yiang Sursĩ toâq pỡ I-sac cớp atỡng án neq: “Mới chỗi sễng pỡ cruang Ê-yip-tô. Cóq mới ỡt tâng ntốq cứq apáh mới nỡ‑ra.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Ma sanua, cóq mới ỡt tâng cruang nâi voai. Cứq lứq ỡt cớp mới, cớp yỗn mới bữn ŏ́c bốn sa‑ữi. Ma nỡ‑ra, cứq yỗn mới cớp tŏ́ng toiq mới bữn ndỡm nheq máh cruang nâi. Cứq táq ariang cứq khoiq par‑ữq cớp A-praham, mpoaq mới.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Cớp cứq yỗn tŏ́ng toiq mới cỡt clứng lứq ĩn mantỗr tâng paloŏng ca tỡ bữn noau rơi ngih. Cứq yỗn tŏ́ng toiq mới bữn ndỡm nheq cruang nâi, dếh cứq yỗn dũ cruang tâng pưn paloŏng cutrúq nâi roap ŏ́c bốn tê, la cỗ nhơ tễ tŏ́ng toiq mới.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Cứq táq ngkíq la cỗ A-praham tamứng santoiq cứq, cớp án trĩh nheq máh ŏ́c cứq patâp án cớp nheq phễp rit cứq atỡng.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Ngkíq, I-sac ỡt tâng Kê-ar.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Chơ toâq cũai samiang ỡt tâng ki blớh tễ lacuoi án, I-sac ta‑ỡi neq: “Mansễm nâi la amuaq cứq.”
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Toâq I-sac ỡt tâng ntốq ki dũn chơ, Abi-maléc la puo Phi-li-tin, tapoang tễ toong piang tâng dống án; chơ án hữm I-sac ra‑ac Rê-be-ca.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Ngkíq, Abi-maléc arô I-sac, cớp blớh neq: “Mansễm ki la lứq lacuoi mới. Ma nŏ́q mới pai án la amuaq mới?”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Ma Abi-maléc pai neq: “Nŏ́q mới táq chóq hếq ngkíq? Khân bữn manoaq cũai samiang tâng cruang cứq ma pỡq langơp lacuoi mới, ki mới táq yỗn hếq bữn lôih ntâng lứq.”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Moâm ki Abi-maléc atỡng nheq tữh cũai samiang tâng cruang án neq: “Khân cũai aléq ma táq sâuq chóq samiang ki tỡ la lacuoi án, cứq cachĩt toâp cũai ki.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Vớt ki, I-sac trứh ŏ́c tâng cutễq cruang ki. Tâng muoi cumo ki án bữn lơi muoi culám pún tễ ŏ́c ki, yuaq Yiang Sursĩ yỗn án bữn ŏ́c bốn sa‑ữi.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Chơ I-sac cỡt sốc bữn. Cu rangái án bữn sa‑ữi ễn, toau án cỡt sốc lứq ễn.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Án bữn sa‑ữi lứq cữu cớp ntroŏq, dếh cũai táq ranáq yỗn án hỡ. Ngkíq cũai Phi-li-tin sa‑on cumíq tễ I-sac.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Chơ alới cubớl chíq dỡq chữong ca cũai táq ranáq yỗn A-praham, mpoaq án, khoiq píq tễ bo dỡi A-praham.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Abi-maléc atỡng I-sac neq: “Sễq mới dễq chíq tễ tỗp hếq, yuaq mới bữn chớc toâr hỡn tễ hếq.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Ngkíq I-sac dễq tễ ntốq ki; chơ án ayứng dống aroâiq tâng avúng Kê-ar.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Án píq loah dỡq chữong tiaq ca A-praham mpoaq án khoiq píq tễ nhũang. Toâq vớt A-praham cuchĩt, tỗp Phi-li-tin khoiq cubớl chíq cutễq tâng dỡq chữong ki. Chơ I-sac amứh dỡq chữong ki machớng mpoaq án khoiq amứh tễ nhũang tê.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Máh cũai táq ranáq yỗn I-sac píq dỡq chữong tamái tâng avúng ki, cớp alới ramóh ntốq dỡq mec.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Ma cũai mantán tễ tỗp Kê-ar ralỗih cớp cũai mantán cữu I-sac neq: “Dỡq nâi la lứq dỡq hếq.”
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Moâm ki, I-sac píq dỡq chữong bân canŏ́h ễn. Ma alới tampỗr sĩa dỡq chữong ki. Ngkíq I-sac amứh dỡq chữong ki la Sit-na.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Chơ I-sac táh sĩa dỡq chữong ki, cớp píq pỡ ntốq canŏ́h ễn. Ma tỡ bữn noau tampỗr noâng tễ dỡq chữong ki. Ngkíq án amứh ntốq dỡq chữong ki la Rê-hô-bôt. Chơ án pai neq: “Sanua Yiang Sursĩ táq yỗn hếq bữn ntốq la‑a lứq; chơ hếq cỡt sốc bữn ỡt tâng ntốq nâi.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Moâm ki, I-sac pỡq chu ntốq Bêr-si-ba ễn.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Bữn muoi sadâu Yiang Sursĩ toâq sapáh cớp atỡng án neq: “Cứq la Yiang Sursĩ mpoaq mới sang. Chỗi ngcŏh ntrớu, yuaq cứq lứq ỡt cớp mới. Cứq yỗn mới bữn ŏ́c bốn, cớp cứq chuai tŏ́ng toiq mới yỗn cỡt clứng lứq, cỗ cứq ữq ngkíq chóq A-praham, la cũai táq ranáq cứq.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Tâng ntốq ki I-sac táq muoi lám prông dŏq sang Yiang Sursĩ, cớp án ayứng dống aroâiq dŏq án ỡt. Tâng ntốq ki, máh cũai táq ranáq án píq muoi lám dỡq chữong.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Ma tỡ bữn dũn tễ ki, Abi-maléc pỡq tễ Kê-ar toâq pỡ I-sac; cớp bữn bar náq Ahu-sat cớp Phi-côl pỡq cớp án tê. Ahu-sat la cũai tĩeih Abi-maléc cớp Phi-côl la sốt nheq tahan Abi-maléc.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 I-sac blớh alới neq: “Cỗ nŏ́q anhia ma bữn toâq pỡ cứq? Tễ nhũang anhia kêt cứq, cớp anhia tuih yỗn cứq loŏh tễ anhia.”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Ma alới ta‑ỡi neq: “Hếq dáng raloaih lứq Yiang Sursĩ ỡt cớp achuaih. Ngkíq, sanua hếq yoc rathễ cớp achuaih. Hếq ễ táq tếc parkhán cớp achuaih.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Hếq sễq achuaih parkhán neq: Tễ nâi chumát achuaih tỡ bữn táq muoi ramứh sâuq ntrớu chóq hếq, machớng hếq tỡ bữn táq sâuq tê chóq achuaih. Hếq khoiq sarũiq táq achuaih, cớp acláh yỗn achuaih pỡq ien khễ. Cớp sanua anhia khoiq bữn roap ŏ́c bốn tễ Yiang Sursĩ chơ.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 I-sac táq yỗn alới muoi pêl dŏq cha bũi; chơ alới nguaiq cha parnơi.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Toâq poang tarưp alới tamỡ tễ cláih, cớp alới pruam rathễ parnơi. Moâm ki, I-sac satoâl alới chu, cớp alới chu ien khễ.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Tâng tangái ki, máh cũai táq ranáq yỗn I-sac toâq atỡng I-sac tễ máh dỡq chữong alới khoiq píq neq: “Hếq khoiq tamóh dỡq chơ.”
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 I-sac amứh dỡq chữong ki la Si-ba. Toau toâq tangái nâi, ntốq ki noâng bữn ramứh Bêr-si-ba.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Toâq Ê-sau bữn pỗn chít cumo, án ĩt lacuoi tễ tỗp Hêt, ramứh Yudit con Bê-ri. Ê-sau ĩt lacuoi canŏ́h tễ tỗp Hêt hỡ, ramứh Bat-mat con E-lôn.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Bar lám lacuoi Ê-sau táq yỗn mứt pahỡm I-sac cớp Rê-be-ca cỡt ngua lứq.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.