Gênesis 26
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Chơ tâng cruang ki cỡt loah ŏ́q crơng sana, machớng dỡi A-praham tễ nhũang tê. Yuaq ngkíq I-sac pỡq chuaq crơng sana pỡ Abi-maléc, puo cũai Phi-li-tin ca ỡt tâng ntốq Kê-ar.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Chơ Yiang Sursĩ toâq pỡ I-sac cớp atỡng án neq: “Mới chỗi sễng pỡ cruang Ê-yip-tô. Cóq mới ỡt tâng ntốq cứq apáh mới nỡ‑ra.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Ma sanua, cóq mới ỡt tâng cruang nâi voai. Cứq lứq ỡt cớp mới, cớp yỗn mới bữn ŏ́c bốn sa‑ữi. Ma nỡ‑ra, cứq yỗn mới cớp tŏ́ng toiq mới bữn ndỡm nheq máh cruang nâi. Cứq táq ariang cứq khoiq par‑ữq cớp A-praham, mpoaq mới.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Cớp cứq yỗn tŏ́ng toiq mới cỡt clứng lứq ĩn mantỗr tâng paloŏng ca tỡ bữn noau rơi ngih. Cứq yỗn tŏ́ng toiq mới bữn ndỡm nheq cruang nâi, dếh cứq yỗn dũ cruang tâng pưn paloŏng cutrúq nâi roap ŏ́c bốn tê, la cỗ nhơ tễ tŏ́ng toiq mới.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Cứq táq ngkíq la cỗ A-praham tamứng santoiq cứq, cớp án trĩh nheq máh ŏ́c cứq patâp án cớp nheq phễp rit cứq atỡng.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Ngkíq, I-sac ỡt tâng Kê-ar.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Chơ toâq cũai samiang ỡt tâng ki blớh tễ lacuoi án, I-sac ta‑ỡi neq: “Mansễm nâi la amuaq cứq.”
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Toâq I-sac ỡt tâng ntốq ki dũn chơ, Abi-maléc la puo Phi-li-tin, tapoang tễ toong piang tâng dống án; chơ án hữm I-sac ra‑ac Rê-be-ca.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Ngkíq, Abi-maléc arô I-sac, cớp blớh neq: “Mansễm ki la lứq lacuoi mới. Ma nŏ́q mới pai án la amuaq mới?”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Ma Abi-maléc pai neq: “Nŏ́q mới táq chóq hếq ngkíq? Khân bữn manoaq cũai samiang tâng cruang cứq ma pỡq langơp lacuoi mới, ki mới táq yỗn hếq bữn lôih ntâng lứq.”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Moâm ki Abi-maléc atỡng nheq tữh cũai samiang tâng cruang án neq: “Khân cũai aléq ma táq sâuq chóq samiang ki tỡ la lacuoi án, cứq cachĩt toâp cũai ki.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Vớt ki, I-sac trứh ŏ́c tâng cutễq cruang ki. Tâng muoi cumo ki án bữn lơi muoi culám pún tễ ŏ́c ki, yuaq Yiang Sursĩ yỗn án bữn ŏ́c bốn sa‑ữi.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Chơ I-sac cỡt sốc bữn. Cu rangái án bữn sa‑ữi ễn, toau án cỡt sốc lứq ễn.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Án bữn sa‑ữi lứq cữu cớp ntroŏq, dếh cũai táq ranáq yỗn án hỡ. Ngkíq cũai Phi-li-tin sa‑on cumíq tễ I-sac.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Chơ alới cubớl chíq dỡq chữong ca cũai táq ranáq yỗn A-praham, mpoaq án, khoiq píq tễ bo dỡi A-praham.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Abi-maléc atỡng I-sac neq: “Sễq mới dễq chíq tễ tỗp hếq, yuaq mới bữn chớc toâr hỡn tễ hếq.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Ngkíq I-sac dễq tễ ntốq ki; chơ án ayứng dống aroâiq tâng avúng Kê-ar.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Án píq loah dỡq chữong tiaq ca A-praham mpoaq án khoiq píq tễ nhũang. Toâq vớt A-praham cuchĩt, tỗp Phi-li-tin khoiq cubớl chíq cutễq tâng dỡq chữong ki. Chơ I-sac amứh dỡq chữong ki machớng mpoaq án khoiq amứh tễ nhũang tê.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Máh cũai táq ranáq yỗn I-sac píq dỡq chữong tamái tâng avúng ki, cớp alới ramóh ntốq dỡq mec.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Ma cũai mantán tễ tỗp Kê-ar ralỗih cớp cũai mantán cữu I-sac neq: “Dỡq nâi la lứq dỡq hếq.”
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Moâm ki, I-sac píq dỡq chữong bân canŏ́h ễn. Ma alới tampỗr sĩa dỡq chữong ki. Ngkíq I-sac amứh dỡq chữong ki la Sit-na.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Chơ I-sac táh sĩa dỡq chữong ki, cớp píq pỡ ntốq canŏ́h ễn. Ma tỡ bữn noau tampỗr noâng tễ dỡq chữong ki. Ngkíq án amứh ntốq dỡq chữong ki la Rê-hô-bôt. Chơ án pai neq: “Sanua Yiang Sursĩ táq yỗn hếq bữn ntốq la‑a lứq; chơ hếq cỡt sốc bữn ỡt tâng ntốq nâi.”
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Moâm ki, I-sac pỡq chu ntốq Bêr-si-ba ễn.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Bữn muoi sadâu Yiang Sursĩ toâq sapáh cớp atỡng án neq: “Cứq la Yiang Sursĩ mpoaq mới sang. Chỗi ngcŏh ntrớu, yuaq cứq lứq ỡt cớp mới. Cứq yỗn mới bữn ŏ́c bốn, cớp cứq chuai tŏ́ng toiq mới yỗn cỡt clứng lứq, cỗ cứq ữq ngkíq chóq A-praham, la cũai táq ranáq cứq.”
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Tâng ntốq ki I-sac táq muoi lám prông dŏq sang Yiang Sursĩ, cớp án ayứng dống aroâiq dŏq án ỡt. Tâng ntốq ki, máh cũai táq ranáq án píq muoi lám dỡq chữong.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Ma tỡ bữn dũn tễ ki, Abi-maléc pỡq tễ Kê-ar toâq pỡ I-sac; cớp bữn bar náq Ahu-sat cớp Phi-côl pỡq cớp án tê. Ahu-sat la cũai tĩeih Abi-maléc cớp Phi-côl la sốt nheq tahan Abi-maléc.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 I-sac blớh alới neq: “Cỗ nŏ́q anhia ma bữn toâq pỡ cứq? Tễ nhũang anhia kêt cứq, cớp anhia tuih yỗn cứq loŏh tễ anhia.”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Ma alới ta‑ỡi neq: “Hếq dáng raloaih lứq Yiang Sursĩ ỡt cớp achuaih. Ngkíq, sanua hếq yoc rathễ cớp achuaih. Hếq ễ táq tếc parkhán cớp achuaih.
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Hếq sễq achuaih parkhán neq: Tễ nâi chumát achuaih tỡ bữn táq muoi ramứh sâuq ntrớu chóq hếq, machớng hếq tỡ bữn táq sâuq tê chóq achuaih. Hếq khoiq sarũiq táq achuaih, cớp acláh yỗn achuaih pỡq ien khễ. Cớp sanua anhia khoiq bữn roap ŏ́c bốn tễ Yiang Sursĩ chơ.”
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 I-sac táq yỗn alới muoi pêl dŏq cha bũi; chơ alới nguaiq cha parnơi.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Toâq poang tarưp alới tamỡ tễ cláih, cớp alới pruam rathễ parnơi. Moâm ki, I-sac satoâl alới chu, cớp alới chu ien khễ.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Tâng tangái ki, máh cũai táq ranáq yỗn I-sac toâq atỡng I-sac tễ máh dỡq chữong alới khoiq píq neq: “Hếq khoiq tamóh dỡq chơ.”
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 I-sac amứh dỡq chữong ki la Si-ba. Toau toâq tangái nâi, ntốq ki noâng bữn ramứh Bêr-si-ba.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Toâq Ê-sau bữn pỗn chít cumo, án ĩt lacuoi tễ tỗp Hêt, ramứh Yudit con Bê-ri. Ê-sau ĩt lacuoi canŏ́h tễ tỗp Hêt hỡ, ramứh Bat-mat con E-lôn.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Bar lám lacuoi Ê-sau táq yỗn mứt pahỡm I-sac cớp Rê-be-ca cỡt ngua lứq.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.