Gênesis 26

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chơ tâng cruang ki cỡt loah ŏ́q crơng sana, machớng dỡi A-praham tễ nhũang tê. Yuaq ngkíq I-sac pỡq chuaq crơng sana pỡ Abi-maléc, puo cũai Phi-li-tin ca ỡt tâng ntốq Kê-ar.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Chơ Yiang Sursĩ toâq pỡ I-sac cớp atỡng án neq: “Mới chỗi sễng pỡ cruang Ê-yip-tô. Cóq mới ỡt tâng ntốq cứq apáh mới nỡ‑ra.
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Ma sanua, cóq mới ỡt tâng cruang nâi voai. Cứq lứq ỡt cớp mới, cớp yỗn mới bữn ŏ́c bốn sa‑ữi. Ma nỡ‑ra, cứq yỗn mới cớp tŏ́ng toiq mới bữn ndỡm nheq máh cruang nâi. Cứq táq ariang cứq khoiq par‑ữq cớp A-praham, mpoaq mới.
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 Cớp cứq yỗn tŏ́ng toiq mới cỡt clứng lứq ĩn mantỗr tâng paloŏng ca tỡ bữn noau rơi ngih. Cứq yỗn tŏ́ng toiq mới bữn ndỡm nheq cruang nâi, dếh cứq yỗn dũ cruang tâng pưn paloŏng cutrúq nâi roap ŏ́c bốn tê, la cỗ nhơ tễ tŏ́ng toiq mới.
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Cứq táq ngkíq la cỗ A-praham tamứng santoiq cứq, cớp án trĩh nheq máh ŏ́c cứq patâp án cớp nheq phễp rit cứq atỡng.”
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 Ngkíq, I-sac ỡt tâng Kê-ar.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Chơ toâq cũai samiang ỡt tâng ki blớh tễ lacuoi án, I-sac ta‑ỡi neq: “Mansễm nâi la amuaq cứq.”
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Toâq I-sac ỡt tâng ntốq ki dũn chơ, Abi-maléc la puo Phi-li-tin, tapoang tễ toong piang tâng dống án; chơ án hữm I-sac ra‑ac Rê-be-ca.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 Ngkíq, Abi-maléc arô I-sac, cớp blớh neq: “Mansễm ki la lứq lacuoi mới. Ma nŏ́q mới pai án la amuaq mới?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Ma Abi-maléc pai neq: “Nŏ́q mới táq chóq hếq ngkíq? Khân bữn manoaq cũai samiang tâng cruang cứq ma pỡq langơp lacuoi mới, ki mới táq yỗn hếq bữn lôih ntâng lứq.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Moâm ki Abi-maléc atỡng nheq tữh cũai samiang tâng cruang án neq: “Khân cũai aléq ma táq sâuq chóq samiang ki tỡ la lacuoi án, cứq cachĩt toâp cũai ki.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Vớt ki, I-sac trứh ŏ́c tâng cutễq cruang ki. Tâng muoi cumo ki án bữn lơi muoi culám pún tễ ŏ́c ki, yuaq Yiang Sursĩ yỗn án bữn ŏ́c bốn sa‑ữi.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Chơ I-sac cỡt sốc bữn. Cu rangái án bữn sa‑ữi ễn, toau án cỡt sốc lứq ễn.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 Án bữn sa‑ữi lứq cữu cớp ntroŏq, dếh cũai táq ranáq yỗn án hỡ. Ngkíq cũai Phi-li-tin sa‑on cumíq tễ I-sac.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Chơ alới cubớl chíq dỡq chữong ca cũai táq ranáq yỗn A-praham, mpoaq án, khoiq píq tễ bo dỡi A-praham.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Abi-maléc atỡng I-sac neq: “Sễq mới dễq chíq tễ tỗp hếq, yuaq mới bữn chớc toâr hỡn tễ hếq.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Ngkíq I-sac dễq tễ ntốq ki; chơ án ayứng dống aroâiq tâng avúng Kê-ar.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Án píq loah dỡq chữong tiaq ca A-praham mpoaq án khoiq píq tễ nhũang. Toâq vớt A-praham cuchĩt, tỗp Phi-li-tin khoiq cubớl chíq cutễq tâng dỡq chữong ki. Chơ I-sac amứh dỡq chữong ki machớng mpoaq án khoiq amứh tễ nhũang tê.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Máh cũai táq ranáq yỗn I-sac píq dỡq chữong tamái tâng avúng ki, cớp alới ramóh ntốq dỡq mec.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Ma cũai mantán tễ tỗp Kê-ar ralỗih cớp cũai mantán cữu I-sac neq: “Dỡq nâi la lứq dỡq hếq.”
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Moâm ki, I-sac píq dỡq chữong bân canŏ́h ễn. Ma alới tampỗr sĩa dỡq chữong ki. Ngkíq I-sac amứh dỡq chữong ki la Sit-na.
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 Chơ I-sac táh sĩa dỡq chữong ki, cớp píq pỡ ntốq canŏ́h ễn. Ma tỡ bữn noau tampỗr noâng tễ dỡq chữong ki. Ngkíq án amứh ntốq dỡq chữong ki la Rê-hô-bôt. Chơ án pai neq: “Sanua Yiang Sursĩ táq yỗn hếq bữn ntốq la‑a lứq; chơ hếq cỡt sốc bữn ỡt tâng ntốq nâi.”
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 Moâm ki, I-sac pỡq chu ntốq Bêr-si-ba ễn.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 Bữn muoi sadâu Yiang Sursĩ toâq sapáh cớp atỡng án neq: “Cứq la Yiang Sursĩ mpoaq mới sang. Chỗi ngcŏh ntrớu, yuaq cứq lứq ỡt cớp mới. Cứq yỗn mới bữn ŏ́c bốn, cớp cứq chuai tŏ́ng toiq mới yỗn cỡt clứng lứq, cỗ cứq ữq ngkíq chóq A-praham, la cũai táq ranáq cứq.”
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 Tâng ntốq ki I-sac táq muoi lám prông dŏq sang Yiang Sursĩ, cớp án ayứng dống aroâiq dŏq án ỡt. Tâng ntốq ki, máh cũai táq ranáq án píq muoi lám dỡq chữong.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Ma tỡ bữn dũn tễ ki, Abi-maléc pỡq tễ Kê-ar toâq pỡ I-sac; cớp bữn bar náq Ahu-sat cớp Phi-côl pỡq cớp án tê. Ahu-sat la cũai tĩeih Abi-maléc cớp Phi-côl la sốt nheq tahan Abi-maléc.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 I-sac blớh alới neq: “Cỗ nŏ́q anhia ma bữn toâq pỡ cứq? Tễ nhũang anhia kêt cứq, cớp anhia tuih yỗn cứq loŏh tễ anhia.”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 Ma alới ta‑ỡi neq: “Hếq dáng raloaih lứq Yiang Sursĩ ỡt cớp achuaih. Ngkíq, sanua hếq yoc rathễ cớp achuaih. Hếq ễ táq tếc parkhán cớp achuaih.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 Hếq sễq achuaih parkhán neq: Tễ nâi chumát achuaih tỡ bữn táq muoi ramứh sâuq ntrớu chóq hếq, machớng hếq tỡ bữn táq sâuq tê chóq achuaih. Hếq khoiq sarũiq táq achuaih, cớp acláh yỗn achuaih pỡq ien khễ. Cớp sanua anhia khoiq bữn roap ŏ́c bốn tễ Yiang Sursĩ chơ.”
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 I-sac táq yỗn alới muoi pêl dŏq cha bũi; chơ alới nguaiq cha parnơi.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 Toâq poang tarưp alới tamỡ tễ cláih, cớp alới pruam rathễ parnơi. Moâm ki, I-sac satoâl alới chu, cớp alới chu ien khễ.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 Tâng tangái ki, máh cũai táq ranáq yỗn I-sac toâq atỡng I-sac tễ máh dỡq chữong alới khoiq píq neq: “Hếq khoiq tamóh dỡq chơ.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 I-sac amứh dỡq chữong ki la Si-ba. Toau toâq tangái nâi, ntốq ki noâng bữn ramứh Bêr-si-ba.
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Toâq Ê-sau bữn pỗn chít cumo, án ĩt lacuoi tễ tỗp Hêt, ramứh Yudit con Bê-ri. Ê-sau ĩt lacuoi canŏ́h tễ tỗp Hêt hỡ, ramứh Bat-mat con E-lôn.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Bar lám lacuoi Ê-sau táq yỗn mứt pahỡm I-sac cớp Rê-be-ca cỡt ngua lứq.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.