Gênesis 24

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A-praham bữn sa‑ữi cumo, cớp án khoiq thâu lứq chơ. Yiang Sursĩ khoiq yỗn ŏ́c bốn puan máh ranáq án táq.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 A-praham atỡng cũai ca nhêng salĩq nheq máh ranáq tâng dống án neq: “Mới cóq satoaq atĩ mới tâng nlu cứq, chơ thễ dũan choâng moat Yiang Sursĩ ca tễng paloŏng cutễq.
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 Cứq yoc mới thễ dũan nhơ ramứh Yiang Sursĩ neq: Mới tỡ bữn chuaq lacuoi yỗn con cứq tễ mansễm tâng cruang Cana-an, ntốq cứq ỡt sanua.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Ma cóq mới chu pỡ cruang sễm ai cứq ỡt. Chơ chuaq mansễm tễ sễm ai cứq dŏq táq lacuoi I-sac.”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Ma cũai táq ranáq ki pai neq: “Khân mansễm ki tỡ ễq puai cứq toâq pỡ cruang nâi, têq tỡ cứq dững con samiang anhia pỡq chu cruang anhia khoiq loŏh tễ nhũang chơ?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 A-praham ta‑ỡi án neq: “Chỗi! Chỗi dững con cứq pỡq chu cruang ki.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Yiang Sursĩ, la Ncháu sốt tâng paloŏng, khoiq dững aloŏh cứq tễ dống mpoaq cớp sâu cứq. Yiang Sursĩ khoiq táq ntỡng cớp par‑ữq cớp cứq, la án ễ yỗn tŏ́ng toiq cứq bữn ndỡm cruang nâi. Lứq Yiang Sursĩ ớn ranễng án tễ paloŏng pỡq nhũang mới, dŏq mới chuaq ramóh lacuoi yỗn I-sac con samiang cứq pỡ ntốq ki.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Khân mansễm ki tỡ ễq puai mới, ki mới têq vớt tễ parnai mới thễ dũan cớp cứq. Ma mới chỗi dững con cứq pỡq pỡ ntốq ki.”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Chơ cũai ki thễ dũan cớp A-praham la ncháu án, choâng moat Yiang Sursĩ.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Moâm ki, án pỡq ĩt muoi chít lám charán lac‑da khong A-praham. Chơ án chóq tâng charán ki dũ ramứh crơng ngoaih cớp crơng nêuq ca ncháu án khoiq yỗn án dững. Cớp án loŏh pỡq angia pỡng pỡ cruang Mê-sapô-tamia, chơ pỡq pỡ vil Nahor ỡt.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Bo án toâq pỡ vil ki khoiq cheq sadâu chơ. Yáng tiah vil ki, án yỗn charán lac‑da rlu cheq dỡq chữong. Toâq sadâu nhứm-nhứm bữn máh mansễm loŏh tễ vil ki pỡq ŏh dỡq tễ chữong.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Cũai ki câu sễq tễ Yiang Sursĩ neq: “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Ống anhia toâp la Yiang ncháu cứq, A-praham, sang. Sễq anhia chuai cứq nứng tâng tangái nâi, cớp sễq anhia sâng sarũiq táq chóq A-praham, ncháu cứq.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Sanua nâi cứq ỡt cheq dỡq chữong, cớp con mansễm cũai tễ vil nâi loŏh ŏh dỡq.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Ngkíq sễq anhia chuaq tễ máh mansễm ca toâq ŏh dỡq nâi, manoaq ca pruam ŏh dỡq yỗn cứq bữn nguaiq, cớp yỗn charán cứq nguaiq hỡ. Khân bữn mansễm ma táq ngkíq, ki sễq yỗn mansễm ki cỡt án ca anhia rưoh dŏq cỡt lacuoi I-sac. Táq ngkíq, anhia apáh yỗn cứq dáng la anhia ayooq táq ncháu cứq.”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Bo án noâng ỡt câu ngkíq, bữn muoi noaq mansễm ramứh Rê-be-ca, toâq pỡ ki dỗl khang tâng apal. Mansễm nâi la con Be-thuol, cớp châu Nahor; Nahor la a‑ễm A-praham, cớp lacuoi Nahor la Mil-ca.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Rê-be-ca la mansễm thán riang o lứq, cớp noâng cumũr plot. Rê-be-ca sễng ŏh dỡq yỗn poân khang, chơ chỗn loah.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Ranễng A-praham pỡq chái yoc ễ ramóh mansễm ki. Cớp án sễq tễ mansễm ki neq: “Cứq sễq nguaiq bĩq dỡq tễ khang mới.”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Mansễm ki ta‑ỡi neq: “Têq! Nguaiq, achuaih ơi.”
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Toâq moâm cũai ki nguaiq dỡq, mansễm ki pai neq: “Têq cứq ŏh dỡq yỗn charán lac‑da mới nguaiq dũ tê.”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Chơ mansễm ki tốh dỡq tễ khang chóq tâng tapuang, cớp án ŏh ễn dỡq tễ chữong toau charán lac‑da nguaiq dũ nheq.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Cũai ki tỡ bữn pai ntrớu, ma án cloân níc chu mansễm ki. Cớp án chanchớm tâng mứt neq: Yiang Sursĩ lứq chuai cứq tễ ranáq nâi ma tỡ bữn.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Moâm charán lac‑da nguaiq dỡq, cũai táq ranáq A-praham dững aloŏh muoi sarcáp yễng chóq tâng múh cớp bar bễng cŏ́ng yễng, chơ án yỗn pỡ mansễm ki.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Cớp án blớh neq: “Cứq sễq mới atỡng yỗn cứq dáng ramứh mpoaq mới, cớp dống mpoaq mới pỡ ntốq léq. Têq tỡ hếq bếq dống mpoaq mới sadâu nâi?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Mansễm ki ta‑ỡi neq: “Mpoaq cứq ramứh Be-thuol, con Nahor cớp Mil-ca.”
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Chơ mansễm ki pai ễn: “Hếq tỡ bữn ŏ́q bát yỗn charán mới cớp ntốq yỗn anhia bếq.”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Chơ ranễng A-praham cucốh sang Yiang Sursĩ.
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 Cớp án câu neq: “Khễn Yiang Sursĩ, la Yiang A-praham, ncháu cứq sang, yuaq án tỡ bữn táh parnai án khoiq par‑ữq cớp ncháu cứq. Án khoiq dững cứq toâq pỡ dống sễm ai ncháu cứq.”
27 E disse: — Bendito seja o
28 Chơ mansễm ki lúh chu pỡ dống, cớp atỡng nheq máh ramứh khoiq toâq pỡ án.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Rê-be-ca bữn manoaq amiang ramứh Laban.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Toâq Laban hữm sarcáp cớp cŏ́ng tâng atĩ a‑ễm án, cớp sâng santoiq a‑ễm án atỡng tễ cũai samiang ki pai, ngkíq Laban lúh toâq pỡ cũai samiang ki ca noâng ỡt cheq dỡq chữong.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Chơ Laban atỡng cũai samiang ki neq: “Achuaih ơi! Yiang Sursĩ toâp khoiq chuai achuaih. Sễq mơi achuaih pỡq pỡ dống cứq. Nŏ́q achuaih ỡt yáng tiah vil? Cứq khoiq thrũan chơ, cớp bữn tê ntốq yỗn charán lac‑da achuaih têq ỡt.”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Tữ ranễng A-praham toâq pỡ dống Laban, chơ cũai táq ranáq Laban ruoh crơng tễ cloong lac‑da, cớp yỗn charán ki soc cớp bát. Laban aloŏh dỡq yỗn ranễng A-praham cớp cũai ca pỡq parnơi cớp án ariau ayững atĩ.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Chơ noau dững aloŏh crơng sana yỗn ranễng A-praham cha. Ma ranễng ki pai neq: “Cứq tỡ ễq cha yũah. Cứq yoc ễ táq ntỡng tễ ranáq cứq toâq pỡ nâi voai. Moâm ki, nŏ́q cứq chi-cha.”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Ngkíq ranễng ki pai neq: “Cứq la cũai táq ranáq yỗn A-praham.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Yiang Sursĩ khoiq yỗn ncháu cứq bữn ŏ́c bốn sa‑ữi. Án yỗn ncháu cứq cỡt cũai sốt toâr, cớp án khoiq yỗn ncháu cứq cỡt sốc bữn; ncháu cứq bữn sa‑ữi lứq ntroŏq, cữu, práq yễng, lac‑da, aséh, cớp bữn mansễm samiang táq ranáq yỗn án clứng lứq.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Sara lacuoi ncháu cứq khoiq canỡt muoi lám con samiang yỗn ncháu cứq, bo án khoiq thâu lứq chơ. Cớp ncháu cứq yỗn con samiang ki ễn ndỡm máh mun án.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Ngkíq ncháu cứq ớn cứq thễ dũan choâng moat Yiang Sursĩ neq: ‘Mới chỗi ĩt lacuoi yỗn con cứq tễ mansễm ỡt tâng cruang Cana-an, la ntốq cứq ỡt sanua.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Ma cóq mới pỡq chuaq pỡ sâu mpoaq cứq cớp sễm ai cứq, chơ ĩt lacuoi yỗn con cứq.’
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 “Cứq khoiq blớh ncháu cứq neq: ‘Ma khân mansễm ki tỡ ễq puai cứq, ki nŏ́q cứq ễ táq?’”
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 “Án ta‑ỡi cứq neq: ‘Lứq Yiang Sursĩ ca cứq sang ớn ranễng án tễ paloŏng pỡq cớp mới, yỗn mới bữn tamóh ŏ́c bốn, cớp têq mới ĩt muoi noaq mansễm dŏq cỡt lacuoi con cứq, tễ sâu mpoaq cứq.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Ma khân mới toâq pỡ sễm ai cứq, ma alới tỡ yỗn con mansễm alới pỡq cớp mới, ki mới têq racláh tễ parnai mới khoiq thễ dũan chóq cứq.’ Ngkíq A-praham atỡng cứq.
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 “Tữ cứq toâq pỡ dỡq chữong tangái nâi, cứq sễq tễ Yiang Sursĩ neq: ‘Ơ Yiang Sursĩ ơi! Anhia la Yiang ncháu cứq A-praham sang. Sễq anhia chuai cứq tâng ranáq cứq ễ táq neq:
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Bo cứq ỡt tayứng cheq dỡq chữong nâi, khân bữn mansễm aléq toâq ŏh dỡq, cớp cứq sễq nguaiq dỡq tễ khang án,
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 khân án yỗn cứq nguaiq, cớp ŏh dỡq yỗn charán lac‑da cứq nguaiq hỡ, ki sễq yỗn mansễm ki toâp cỡt án ca anhia rưoh dŏq cỡt lacuoi yỗn con ncháu cứq.’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Bo cứq noâng ỡt câu ngkíq, Rê-be-ca dỗl khang tâng apal án, chơ sễng ŏh dỡq tâng chữong ki. Ngkíq cứq sễq tễ án neq: ‘Cứq sễq nguaiq bĩq dỡq tễ khang mới.’
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Chơ án achúh toâp khang án, cớp pai neq: ‘Âu nguaiq achuaih, cớp cứq yỗn charán lac‑da achuaih nguaiq tê.’ Ngkíq cứq nguaiq, cớp charán lac‑da cứq la bữn nguaiq tê.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 “Moâm ki cứq blớh Rê-be-ca neq: ‘Mới la con noau?’
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Chơ cứq cucốh sang Yiang Sursĩ la Yiang A-praham, ncháu cứq sang. Yiang Sursĩ dững cứq pỡq pĩeiq rana yỗn toâq pỡ sễm ai ncháu cứq, dŏq ĩt mansễm tễ con sễm ai ncháu cứq yỗn cỡt cumân án.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Ngkíq sanua khân nheq tữh anhia sâng ayooq táq cớp yoc ễ táq o chóq ncháu cứq, sễq anhia atỡng ŏ́c ki yỗn cứq dáng. Khân anhia tỡ bữn pruam, ki sễq anhia atỡng yỗn cứq dáng.”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Chơ Laban cớp Be-thuol ta‑ỡi neq: “Ranáq nâi lứq toâq tễ Yiang Sursĩ. Hếq tỡ têq pai ntrớu noâng. Hếq pruam toâp.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Nâi la Rê-be-ca; dững án chu cớp mới tê, dŏq án cỡt lacuoi con ncháu mới, riang Yiang Sursĩ khoiq apáh mới chơ.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Tữ ranễng A-praham sâng santoiq alới pai ngkíq, án ap cucốh sang Yiang Sursĩ.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Moâm ki, án ĩt aloŏh máh crơng práq yễng, cớp tampâc, chơ án chiau nheq máh crơng ki yỗn Rê-be-ca. Cớp án chiau crơng moat lứq hỡ yỗn amiang cớp mpiq Rê-be-ca.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Moâm ki án cớp nheq máh cũai ca pỡq cớp án cha nguaiq parnơi, cớp alới bếq muoi sadâu ngki voai. Toâq poang tarưp, ranễng A-praham tamỡ, chơ án atỡng amiang cớp mpiq Rê-be-ca neq: “Cứq sễq chu loah pỡ ncháu cứq.”
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Ma amiang cớp mpiq Rê-be-ca pai neq: “Sễq mới yỗn mansễm nâi ỡt loah cớp hếq sám bữn muoi chít tangái voai. Moâm ki têq án pỡq cớp mới.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Ma ranễng A-praham ta‑ỡi neq: “Anhia chỗi táq yỗn cứq cỡt yũt. Yiang Sursĩ khoiq táq nheq ranáq o yỗn cứq, bo cứq toâq pỡ nâi. Sanua cứq sễq chu toâp pỡ ncháu cứq.”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Alới ta‑ỡi án neq: “Hếq ễ arô mansễm ki cớp blớh án voai.”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Chơ alới arô Rê-be-ca cớp blớh án neq: “Mới pruam pỡq cớp cũai nâi sanua tỡ?”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Ngkíq, alới yỗn Rê-be-ca pỡq cớp ranễng A-praham cớp máh cũai pỡq cớp án. Cớp bữn manoaq mansễm cũai mantán Rê-be-ca pỡq tê.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Chơ cũai tâng dống Rê-be-ca patâp án neq: “Lứq mới la amuaq hếq. Hếq ễq yỗn mới cỡt mpiq sa‑ữi ngin cũai. Cớp hếq ễq yỗn nheq tŏ́ng toiq mới riap dũ náq cũai par‑ũal alới.”
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Ngkíq, Rê-be-ca cớp máh mansễm táq ranáq yỗn án thrũan pỡq. Alới chỗn tâng cloong charán lac‑da pỡq cớp ranễng A-praham. Chơ ranễng ki dững Rê-be-ca pỡq cớp án.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Ma bo ki I-sac mbỡiq chu tễ dỡq chữong Lahai Roi, yuaq bo ki án ỡt coah angia pưn tâng cruang Cana-an.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Toâq nhứm-nhứm I-sac tayáh tâng ruang cớp ntôm ỡt chanchớm. Bo án tayáh, án tapoang hữm charán lac‑da toâq.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rê-be-ca tapoang hữm I-sac, chơ án sễng tễ cloong lac‑da.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 Cớp án blớh ranễng A-praham neq: “Cũai samiang tayáh tâng ruang ki cớp toâq pỡ hái la noau?”
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Chơ ranễng A-praham ruaih loah yỗn I-sac dáng nheq máh ranáq án khoiq táq.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Moâm ki, I-sac dững Rê-be-ca mut chu dống aroâiq Sara, mpiq án, cơi ỡt tễ nhũang; cớp án táq yỗn niang cỡt lacuoi án. I-sac ayooq lứq Rê-be-ca, cớp Rê-be-ca aliam I-sac chỗi yỗn án sâng ngua noâng cỗ sanhữ mpiq án khoiq cuchĩt chơ.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.