Gênesis 24

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A-praham bữn sa‑ữi cumo, cớp án khoiq thâu lứq chơ. Yiang Sursĩ khoiq yỗn ŏ́c bốn puan máh ranáq án táq.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
2 A-praham atỡng cũai ca nhêng salĩq nheq máh ranáq tâng dống án neq: “Mới cóq satoaq atĩ mới tâng nlu cứq, chơ thễ dũan choâng moat Yiang Sursĩ ca tễng paloŏng cutễq.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Cứq yoc mới thễ dũan nhơ ramứh Yiang Sursĩ neq: Mới tỡ bữn chuaq lacuoi yỗn con cứq tễ mansễm tâng cruang Cana-an, ntốq cứq ỡt sanua.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
4 Ma cóq mới chu pỡ cruang sễm ai cứq ỡt. Chơ chuaq mansễm tễ sễm ai cứq dŏq táq lacuoi I-sac.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Ma cũai táq ranáq ki pai neq: “Khân mansễm ki tỡ ễq puai cứq toâq pỡ cruang nâi, têq tỡ cứq dững con samiang anhia pỡq chu cruang anhia khoiq loŏh tễ nhũang chơ?”
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
6 A-praham ta‑ỡi án neq: “Chỗi! Chỗi dững con cứq pỡq chu cruang ki.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Yiang Sursĩ, la Ncháu sốt tâng paloŏng, khoiq dững aloŏh cứq tễ dống mpoaq cớp sâu cứq. Yiang Sursĩ khoiq táq ntỡng cớp par‑ữq cớp cứq, la án ễ yỗn tŏ́ng toiq cứq bữn ndỡm cruang nâi. Lứq Yiang Sursĩ ớn ranễng án tễ paloŏng pỡq nhũang mới, dŏq mới chuaq ramóh lacuoi yỗn I-sac con samiang cứq pỡ ntốq ki.
7 O Senhor , Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Khân mansễm ki tỡ ễq puai mới, ki mới têq vớt tễ parnai mới thễ dũan cớp cứq. Ma mới chỗi dững con cứq pỡq pỡ ntốq ki.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Chơ cũai ki thễ dũan cớp A-praham la ncháu án, choâng moat Yiang Sursĩ.
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Moâm ki, án pỡq ĩt muoi chít lám charán lac‑da khong A-praham. Chơ án chóq tâng charán ki dũ ramứh crơng ngoaih cớp crơng nêuq ca ncháu án khoiq yỗn án dững. Cớp án loŏh pỡq angia pỡng pỡ cruang Mê-sapô-tamia, chơ pỡq pỡ vil Nahor ỡt.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Bo án toâq pỡ vil ki khoiq cheq sadâu chơ. Yáng tiah vil ki, án yỗn charán lac‑da rlu cheq dỡq chữong. Toâq sadâu nhứm-nhứm bữn máh mansễm loŏh tễ vil ki pỡq ŏh dỡq tễ chữong.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
12 Cũai ki câu sễq tễ Yiang Sursĩ neq: “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Ống anhia toâp la Yiang ncháu cứq, A-praham, sang. Sễq anhia chuai cứq nứng tâng tangái nâi, cớp sễq anhia sâng sarũiq táq chóq A-praham, ncháu cứq.
12 E disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Sanua nâi cứq ỡt cheq dỡq chữong, cớp con mansễm cũai tễ vil nâi loŏh ŏh dỡq.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
14 Ngkíq sễq anhia chuaq tễ máh mansễm ca toâq ŏh dỡq nâi, manoaq ca pruam ŏh dỡq yỗn cứq bữn nguaiq, cớp yỗn charán cứq nguaiq hỡ. Khân bữn mansễm ma táq ngkíq, ki sễq yỗn mansễm ki cỡt án ca anhia rưoh dŏq cỡt lacuoi I-sac. Táq ngkíq, anhia apáh yỗn cứq dáng la anhia ayooq táq ncháu cứq.”
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
15 Bo án noâng ỡt câu ngkíq, bữn muoi noaq mansễm ramứh Rê-be-ca, toâq pỡ ki dỗl khang tâng apal. Mansễm nâi la con Be-thuol, cớp châu Nahor; Nahor la a‑ễm A-praham, cớp lacuoi Nahor la Mil-ca.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Rê-be-ca la mansễm thán riang o lứq, cớp noâng cumũr plot. Rê-be-ca sễng ŏh dỡq yỗn poân khang, chơ chỗn loah.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
17 Ranễng A-praham pỡq chái yoc ễ ramóh mansễm ki. Cớp án sễq tễ mansễm ki neq: “Cứq sễq nguaiq bĩq dỡq tễ khang mới.”
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Mansễm ki ta‑ỡi neq: “Têq! Nguaiq, achuaih ơi.”
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
19 Toâq moâm cũai ki nguaiq dỡq, mansễm ki pai neq: “Têq cứq ŏh dỡq yỗn charán lac‑da mới nguaiq dũ tê.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Chơ mansễm ki tốh dỡq tễ khang chóq tâng tapuang, cớp án ŏh ễn dỡq tễ chữong toau charán lac‑da nguaiq dũ nheq.
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Cũai ki tỡ bữn pai ntrớu, ma án cloân níc chu mansễm ki. Cớp án chanchớm tâng mứt neq: Yiang Sursĩ lứq chuai cứq tễ ranáq nâi ma tỡ bữn.
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Moâm charán lac‑da nguaiq dỡq, cũai táq ranáq A-praham dững aloŏh muoi sarcáp yễng chóq tâng múh cớp bar bễng cŏ́ng yễng, chơ án yỗn pỡ mansễm ki.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
23 Cớp án blớh neq: “Cứq sễq mới atỡng yỗn cứq dáng ramứh mpoaq mới, cớp dống mpoaq mới pỡ ntốq léq. Têq tỡ hếq bếq dống mpoaq mới sadâu nâi?”
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Mansễm ki ta‑ỡi neq: “Mpoaq cứq ramứh Be-thuol, con Nahor cớp Mil-ca.”
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Chơ mansễm ki pai ễn: “Hếq tỡ bữn ŏ́q bát yỗn charán mới cớp ntốq yỗn anhia bếq.”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Chơ ranễng A-praham cucốh sang Yiang Sursĩ.
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor ,
27 Cớp án câu neq: “Khễn Yiang Sursĩ, la Yiang A-praham, ncháu cứq sang, yuaq án tỡ bữn táh parnai án khoiq par‑ữq cớp ncháu cứq. Án khoiq dững cứq toâq pỡ dống sễm ai ncháu cứq.”
27 e disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Chơ mansễm ki lúh chu pỡ dống, cớp atỡng nheq máh ramứh khoiq toâq pỡ án.
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 Rê-be-ca bữn manoaq amiang ramứh Laban.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
30 Toâq Laban hữm sarcáp cớp cŏ́ng tâng atĩ a‑ễm án, cớp sâng santoiq a‑ễm án atỡng tễ cũai samiang ki pai, ngkíq Laban lúh toâq pỡ cũai samiang ki ca noâng ỡt cheq dỡq chữong.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Chơ Laban atỡng cũai samiang ki neq: “Achuaih ơi! Yiang Sursĩ toâp khoiq chuai achuaih. Sễq mơi achuaih pỡq pỡ dống cứq. Nŏ́q achuaih ỡt yáng tiah vil? Cứq khoiq thrũan chơ, cớp bữn tê ntốq yỗn charán lac‑da achuaih têq ỡt.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor , por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Tữ ranễng A-praham toâq pỡ dống Laban, chơ cũai táq ranáq Laban ruoh crơng tễ cloong lac‑da, cớp yỗn charán ki soc cớp bát. Laban aloŏh dỡq yỗn ranễng A-praham cớp cũai ca pỡq parnơi cớp án ariau ayững atĩ.
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
33 Chơ noau dững aloŏh crơng sana yỗn ranễng A-praham cha. Ma ranễng ki pai neq: “Cứq tỡ ễq cha yũah. Cứq yoc ễ táq ntỡng tễ ranáq cứq toâq pỡ nâi voai. Moâm ki, nŏ́q cứq chi-cha.”
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Ngkíq ranễng ki pai neq: “Cứq la cũai táq ranáq yỗn A-praham.
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Yiang Sursĩ khoiq yỗn ncháu cứq bữn ŏ́c bốn sa‑ữi. Án yỗn ncháu cứq cỡt cũai sốt toâr, cớp án khoiq yỗn ncháu cứq cỡt sốc bữn; ncháu cứq bữn sa‑ữi lứq ntroŏq, cữu, práq yễng, lac‑da, aséh, cớp bữn mansễm samiang táq ranáq yỗn án clứng lứq.
35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Sara lacuoi ncháu cứq khoiq canỡt muoi lám con samiang yỗn ncháu cứq, bo án khoiq thâu lứq chơ. Cớp ncháu cứq yỗn con samiang ki ễn ndỡm máh mun án.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Ngkíq ncháu cứq ớn cứq thễ dũan choâng moat Yiang Sursĩ neq: ‘Mới chỗi ĩt lacuoi yỗn con cứq tễ mansễm ỡt tâng cruang Cana-an, la ntốq cứq ỡt sanua.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Ma cóq mới pỡq chuaq pỡ sâu mpoaq cứq cớp sễm ai cứq, chơ ĩt lacuoi yỗn con cứq.’
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
39 “Cứq khoiq blớh ncháu cứq neq: ‘Ma khân mansễm ki tỡ ễq puai cứq, ki nŏ́q cứq ễ táq?’”
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 “Án ta‑ỡi cứq neq: ‘Lứq Yiang Sursĩ ca cứq sang ớn ranễng án tễ paloŏng pỡq cớp mới, yỗn mới bữn tamóh ŏ́c bốn, cớp têq mới ĩt muoi noaq mansễm dŏq cỡt lacuoi con cứq, tễ sâu mpoaq cứq.
40 E ele me disse: O Senhor , em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
41 Ma khân mới toâq pỡ sễm ai cứq, ma alới tỡ yỗn con mansễm alới pỡq cớp mới, ki mới têq racláh tễ parnai mới khoiq thễ dũan chóq cứq.’ Ngkíq A-praham atỡng cứq.
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 “Tữ cứq toâq pỡ dỡq chữong tangái nâi, cứq sễq tễ Yiang Sursĩ neq: ‘Ơ Yiang Sursĩ ơi! Anhia la Yiang ncháu cứq A-praham sang. Sễq anhia chuai cứq tâng ranáq cứq ễ táq neq:
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Bo cứq ỡt tayứng cheq dỡq chữong nâi, khân bữn mansễm aléq toâq ŏh dỡq, cớp cứq sễq nguaiq dỡq tễ khang án,
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 khân án yỗn cứq nguaiq, cớp ŏh dỡq yỗn charán lac‑da cứq nguaiq hỡ, ki sễq yỗn mansễm ki toâp cỡt án ca anhia rưoh dŏq cỡt lacuoi yỗn con ncháu cứq.’
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 Bo cứq noâng ỡt câu ngkíq, Rê-be-ca dỗl khang tâng apal án, chơ sễng ŏh dỡq tâng chữong ki. Ngkíq cứq sễq tễ án neq: ‘Cứq sễq nguaiq bĩq dỡq tễ khang mới.’
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
46 Chơ án achúh toâp khang án, cớp pai neq: ‘Âu nguaiq achuaih, cớp cứq yỗn charán lac‑da achuaih nguaiq tê.’ Ngkíq cứq nguaiq, cớp charán lac‑da cứq la bữn nguaiq tê.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 “Moâm ki cứq blớh Rê-be-ca neq: ‘Mới la con noau?’
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
48 Chơ cứq cucốh sang Yiang Sursĩ la Yiang A-praham, ncháu cứq sang. Yiang Sursĩ dững cứq pỡq pĩeiq rana yỗn toâq pỡ sễm ai ncháu cứq, dŏq ĩt mansễm tễ con sễm ai ncháu cứq yỗn cỡt cumân án.
48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Ngkíq sanua khân nheq tữh anhia sâng ayooq táq cớp yoc ễ táq o chóq ncháu cứq, sễq anhia atỡng ŏ́c ki yỗn cứq dáng. Khân anhia tỡ bữn pruam, ki sễq anhia atỡng yỗn cứq dáng.”
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 Chơ Laban cớp Be-thuol ta‑ỡi neq: “Ranáq nâi lứq toâq tễ Yiang Sursĩ. Hếq tỡ têq pai ntrớu noâng. Hếq pruam toâp.
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Nâi la Rê-be-ca; dững án chu cớp mới tê, dŏq án cỡt lacuoi con ncháu mới, riang Yiang Sursĩ khoiq apáh mới chơ.”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor .
52 Tữ ranễng A-praham sâng santoiq alới pai ngkíq, án ap cucốh sang Yiang Sursĩ.
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor ;
53 Moâm ki, án ĩt aloŏh máh crơng práq yễng, cớp tampâc, chơ án chiau nheq máh crơng ki yỗn Rê-be-ca. Cớp án chiau crơng moat lứq hỡ yỗn amiang cớp mpiq Rê-be-ca.
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Moâm ki án cớp nheq máh cũai ca pỡq cớp án cha nguaiq parnơi, cớp alới bếq muoi sadâu ngki voai. Toâq poang tarưp, ranễng A-praham tamỡ, chơ án atỡng amiang cớp mpiq Rê-be-ca neq: “Cứq sễq chu loah pỡ ncháu cứq.”
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Ma amiang cớp mpiq Rê-be-ca pai neq: “Sễq mới yỗn mansễm nâi ỡt loah cớp hếq sám bữn muoi chít tangái voai. Moâm ki têq án pỡq cớp mới.”
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Ma ranễng A-praham ta‑ỡi neq: “Anhia chỗi táq yỗn cứq cỡt yũt. Yiang Sursĩ khoiq táq nheq ranáq o yỗn cứq, bo cứq toâq pỡ nâi. Sanua cứq sễq chu toâp pỡ ncháu cứq.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Alới ta‑ỡi án neq: “Hếq ễ arô mansễm ki cớp blớh án voai.”
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
58 Chơ alới arô Rê-be-ca cớp blớh án neq: “Mới pruam pỡq cớp cũai nâi sanua tỡ?”
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
59 Ngkíq, alới yỗn Rê-be-ca pỡq cớp ranễng A-praham cớp máh cũai pỡq cớp án. Cớp bữn manoaq mansễm cũai mantán Rê-be-ca pỡq tê.
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
60 Chơ cũai tâng dống Rê-be-ca patâp án neq: “Lứq mới la amuaq hếq. Hếq ễq yỗn mới cỡt mpiq sa‑ữi ngin cũai. Cớp hếq ễq yỗn nheq tŏ́ng toiq mới riap dũ náq cũai par‑ũal alới.”
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
61 Ngkíq, Rê-be-ca cớp máh mansễm táq ranáq yỗn án thrũan pỡq. Alới chỗn tâng cloong charán lac‑da pỡq cớp ranễng A-praham. Chơ ranễng ki dững Rê-be-ca pỡq cớp án.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
62 Ma bo ki I-sac mbỡiq chu tễ dỡq chữong Lahai Roi, yuaq bo ki án ỡt coah angia pưn tâng cruang Cana-an.
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
63 Toâq nhứm-nhứm I-sac tayáh tâng ruang cớp ntôm ỡt chanchớm. Bo án tayáh, án tapoang hữm charán lac‑da toâq.
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
64 Rê-be-ca tapoang hữm I-sac, chơ án sễng tễ cloong lac‑da.
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
65 Cớp án blớh ranễng A-praham neq: “Cũai samiang tayáh tâng ruang ki cớp toâq pỡ hái la noau?”
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Chơ ranễng A-praham ruaih loah yỗn I-sac dáng nheq máh ranáq án khoiq táq.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Moâm ki, I-sac dững Rê-be-ca mut chu dống aroâiq Sara, mpiq án, cơi ỡt tễ nhũang; cớp án táq yỗn niang cỡt lacuoi án. I-sac ayooq lứq Rê-be-ca, cớp Rê-be-ca aliam I-sac chỗi yỗn án sâng ngua noâng cỗ sanhữ mpiq án khoiq cuchĩt chơ.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.