Gálatas 5

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Crĩt khoiq acláh hái tễ túh coat puai phễp rit. Cỗ Crĩt khoiq acláh, ngkíq anhia nhêng yỗn o mứt pahỡm anhia chỗi táq sũl loah phễp rit ki.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Cứq la Phau-lô atỡng yỗn anhia dáng samoât, khân anhia táq rit cứt puai phễp rit I-sarel, ki Crĩt tỡ bữn cỡt kia ntrớu yỗn anhia.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Cứq yoc atỡng loah yỗn anhia dáng samoât lứq ễn. Cũai aléq ca táq rit cứt, cóq cũai ki trĩh nheq máh ŏ́c canŏ́h tễ phễp rit I-sarel hỡ.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Khân bữn noau tễ anhia chanchớm yoc ễ ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ cỗ anhia trĩh phễp rit I-sarel sâng, lứq samoât anhia leh bữm tễ Crĩt. Ngkíq anhia cỡt pứt chíq máh ngê Yiang Sursĩ yoc ễ chuai miat anhia.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Ma hái, hái ngcuang ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ cỗ hái sa‑âm. Cớp hái sa‑âm cỗ nhơ Raviei Yiang Sursĩ chuai hái.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Tữ Yê-su Crĩt chuai amoong hái, tỡ bữn ntrớu hái táq rit cứt, tỡ la tỡ bữn. Ngê toâr clữi nheq tễ canŏ́h la hái sa‑âm. Ngkíq cỗ hái sa‑âm, yuaq hái bữn mứt pahỡm ayooq.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Cứq hữm bo nhũang anhia puai ngê Yê-su Crĩt lứq samoât. Ma sanua cứq dớt lứq, tỡ dáng noau catáng chíq tỡ yỗn anhia puai noâng ngê pĩeiq tễ Yiang Sursĩ.
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Lứq samoât, Yiang Sursĩ tỡ bữn catáng anhia. Án toâp arô yỗn anhia sa‑âm.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Bữn cũai pai neq: “Bĩq lứq crơng pluoih táq yỗn nheq bễng mi cỡt pluoih.”
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ma lứq cứq dáng la Ncháu chuai nứng anhia yỗn anhia tỡ bữn puai ngê canŏ́h. Ma máh cũai ca táq yỗn anhia dớt sarnớm, cóq alới chĩuq tôt bữm tễ Yiang Sursĩ.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Sễm ai ơi, bữn noau cauq cứq pai cứq atỡng nheq tữh cũai cóq táq rit cứt khân yoc ễ ỡt o yáng moat Yiang Sursĩ. Khân cứq ma pai ngkíq, ki cũai I-sarel tỡ bữn ễ táq cứq, cớp alới tỡ bữn sâng ũan ntrớu cứq atỡng tễ aluang sangcáng Yê-su Crĩt.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Ngkíq máh cũai ca atỡng anhia cóq táq rit cứt, cứq ễq alới lát bữm!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Sễm ai ơi! Anhia khoiq cỡt racláh chơ. Ma anhia chỗi ĩt rangứh anhia bữm; chơ táq puai sac sâiq yoc. O hỡn anhia manoaq ayooq manoaq, manoaq chuai manoaq.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Nheq phễp rit Yiang Sursĩ cỡt rapĩeiq nheq tâng muoi ŏ́c patâp neq: Cóq anhia ayooq yớu machớng anhia ayooq tỗ anhia bữm.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Ma khân anhia manoaq táq manoaq samoât charán racáp ratuaq, ngkíq cóq anhia nhêng o, cŏh lơ chái lứq tỗp anhia cỡt rúng nheq.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Ngkíq cứq ớn anhia neq: Cóq anhia puai ống ngê Raviei Yiang Sursĩ sâng. Táq ngkíq anhia tỡ bữn ĩt rangứh anhia bữm.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Rangứh anhia ễ bữn la mpha tễ Raviei Yiang Sursĩ yoc. Cớp rangứh Raviei Yiang Sursĩ ễ bữn la mpha tễ mứt pahỡm anhia yoc. Bar ngê nâi lứq miar nheq. Ngkíq ranáq ntrớu anhia chanchớm ễ táq, anhia tỡ riap táq ranáq ki.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ma khân anhia puai níc ống ngê Raviei Yiang Sursĩ sâng, ngkíq anhia tỡ bữn túh trĩh noâng phễp rit I-sarel.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ma khân anhia puai rangứh anhia bữm, ngkíq anhia lứq táq nheq ranáq sâuq neq: Anhia tỡ bữn lacuoi cayac ma bếq parnơi. Anhia ham yoc ễ táq ntỡng sarmũaq. Anhia bữn mứt pahỡm loâi lứq.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Anhia sang yiang canŏ́h. Anhia táq mo. Anhia rakêt ralỗih níc. Anhia manoaq sa‑on tễ manoaq. Anhia ra‑ũan. Anhia tampỗr ễ cỡt toâr hỡn tễ cũai canŏ́h. Anhia caryoah cỡt sa‑ữi tỗp. Anhia chanchớm tỗp anhia o hỡn tễ tỗp canŏ́h.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Anhia ham crơng yớu. Anhia bũl blŏ́ng. Anhia cha tôn-tín. Cớp anhia táq ranáq sâuq canŏ́h hỡ samoât ngkíq, khân anhia puai rangứh anhia bữm. Ngkíq cứq yoc ễ atỡng loah sĩa yỗn anhia dáng samoât lứq. Cũai táq ranáq sâuq ngkíq, alới tỡ têq tamoong tâng ntốq Yiang Sursĩ sốt.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Ma khân lứq anhia puai ống ngê Raviei Yiang Sursĩ sâng, ki anhia cỡt palâi neq: Anhia bữn mứt ayooq. Anhia bũi o níc. Anhia bữn mứt pahỡm ỡt ien khễ níc. Anhia bữn mứt chĩuq tanhĩr. Anhia bữn mứt pahỡm ễ chuai. Anhia táq o chóq cũai canŏ́h. Anhia táq yỗn cũai canŏ́h têq noap anhia.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Anhia bữn mứt laviei. Cớp anhia têq rabán tỗ anhia bữm. Khân anhia táq ranáq o ngkíq, lứq anhia trĩh nheq phễp rit Yiang Sursĩ.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Cũai aléq bữn muoi mứt cớp Yê-su Crĩt, cũai ki khoiq táh chơ máh sac sâiq án yoc. Ngkíq alới tỡ bữn yoc puai noâng rangứh alới bữm.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Khân hái ma bữn tamoong cỗ nhơ tễ Raviei Yiang Sursĩ, ngkíq cóq hái puai ống ngê Raviei Yiang Sursĩ sâng.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Hái chỗi táq ễq noau khễn hái. Hái manoaq chỗi ayê manoaq. Cớp manoaq chỗi sa‑on ntrớu tễ manoaq.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.