Filipenses 2

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngkíq, khân Crĩt atỡng chuai anhia cỗ anhia ỡt muoi mứt cớp án, cớp khân án ayooq aliam anhia, cớp khân Raviei Yiang Sursĩ ỡt parnơi cớp anhia, cớp khân Crĩt sâng sarũiq ayooq táq anhia,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 ngkíq cóq anhia pruam muoi mứt, pruam ayooq, pruam táq parnơi, cớp pruam puai muoi ngê yỗn cứq bữn moang ŏ́c bũi níc.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Anhia chỗi táq ranáq ntrớu ma tampỗr yoc ễ puai rangứh anhia bữm, tỡ la ễq noau khễn anhia. Ma cóq anhia bữn mứt tỡ ễq noau khễn anhia, cớp cóq anhia ĩt mứt pahỡm yớu cớp noap alới o hỡn tễ anhia.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Anhia chỗi chuaq ễq yỗn bũi pahỡm anhia bữm, ma cóq anhia chuaq ễq yỗn bũi pahỡm cũai canŏ́h hỡ.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Cóq anhia bữn muoi mứt muoi pahỡm cớp Yê-su Crĩt.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Yê-su Crĩt la machớng tháng Yiang Sursĩ, ma án tỡ bữn pasếq chớc án lĩ-ralĩ cớp Yiang Sursĩ.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ngkíq án táh bữm chớc án, cớp cỡt machớng cũai tê. Bo ki án cỡt samoât riang cũai sũl ễn.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Bo án cỡt cũai, án tỡ bữn ỗt án la Con Yiang Sursĩ, ma án trĩh ngê Yiang Sursĩ samoât samơi toau án chĩuq cuchĩt tâng aluang sangcáng.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ yỗn án cỡt sốt toâr lứq, cớp yỗn án bữn ramứh o clữi nheq tễ canŏ́h.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Yiang Sursĩ táq yỗn dũ ramứh tâng paloŏng, tâng cốc cutễq, cớp tâng pưn cutễq, toâq alới sâng ramứh Yê-su, cóq alới sacốh racớl sang án.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Cớp dũ náq cũai cóq ngin Yê-su Crĩt la Ncháu. Ngkíq noau bữn khễn Yiang Sursĩ, Mpoaq hái.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Yớu cứq ơi! Bo cứq ỡt cớp anhia, anhia khoiq trĩh níc santoiq cứq. Sanua cứq ỡt yơng tễ anhia. Ma cứq sễq anhia trĩh parnai cứq atỡng hỡn tễ nhũang ễn. Cỗ Yiang Sursĩ khoiq chuai amoong anhia, ngkíq cóq anhia táq níc ranáq án. Cớp cóq anhia ngcŏh cớp yám noap án.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Anhia têq táq ngkíq, yuaq Yiang Sursĩ toâp radững mứt pahỡm anhia sâng yoc ễ táq cớp rơi táq yỗn bũi pahỡm Yiang Sursĩ.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Dũ ranáq anhia táq, cóq anhia chỗi bubéq-bubưp cớp chỗi rasuon.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ngkíq anhia cỡt con Yiang Sursĩ, ca tỡ bữn lôih yáng moat án, cớp tỡ bữn noau têq pai anhia táq sâuq. Khân anhia táq ngkíq, anhia la ariang mantỗr claq tâng sadâu, yuaq dỡi anhia la loâi lứq cớp cũai yoc ễ puai níc ngê sâuq.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Anhia táq yỗn alới dáng tê parnai têq yỗn alới bữn tamoong mantái. Ngkíq, toâq tangái Crĩt chu loah pỡ cutễq nâi, cứq têq sâng bũi lứq, yuaq máh ranáq cứq khoiq táq nheq rangứh rahỡ cứq la cỡt kia sa‑ữi lứq.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Anhia khoiq sa‑âm ngê Yiang Sursĩ chơ. Ngkíq anhia la samoât riang crơng noau chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Khân cứq ma cóq chĩuq cuchĩt cỗ cứq atỡng anhia parnai tễ Yê-su Crĩt, ki aham cứq la samoât dỡq noau dốq hĩng tâng crơng noau ễ chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Khân ngkíq, ki cứq bữn ŏ́c bũi lứq parnơi cớp anhia.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Cớp cứq ễq anhia sâng bũi parnơi cớp cứq tê tễ ŏ́c ki.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Khân Ncháu Yê-su yỗn, ki cứq ớn Ti-muthê chái toâq pỡ anhia yỗn cứq bữn dáng dũ ramứh tễ anhia yỗn cứq sâng bũi pahỡm tê.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Tỡ bữn noau pruam muoi mứt cớp cứq lua cứt yỗn anhia ariang Ti-muthê.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Nheq tữh cũai puai rangứh alới bữm. Alới tỡ bữn puai rangứh Yê-su Crĩt.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ma anhia khoiq dáng chơ mứt pahỡm Ti-muthê. Cớp anhia dáng hếq bar náq la ariang con cớp mpoaq táq parnơi atỡng tễ ngê Yê-su Crĩt.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ngkíq, toâq cứq dáng raloaih ŏ́c ntrớu noau ễ táq cớp cứq, ki cứq ngcuang yỗn Ti-muthê chái toâq pỡ anhia.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Cớp khân Ncháu hái chuai yỗn cứq, ki cứq nchớm tỡ bữn dũn noâng cứq pỡq pỡ anhia tê.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ma sanua cứq chanchớm pĩeiq cứq cóq ớn Ep-aprôt chu loah pỡ anhia. Án la sễm ai hái, cớp án táq ranáq parnơi cớp cứq. Hếq bar náq ariang tahan ỡt muoi tỗp. Cớp án la ranễng ca anhia ớn toâq chuai cứq, tễ dũ ramứh cứq yoc ễ bữn.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Án ễr áiq lứq yoc ễ ramóh loah anhia, cớp án sanhữ níc anhia, yuaq án dáng anhia khoiq sâng chơ án cỡt a‑ĩ.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Lứq samoât án a‑ĩ khoiq mán ễ cuchĩt. Cớp cứq sâng ngua lứq bo ki. Ma Yiang Sursĩ khoiq ayooq táq án. Cớp Yiang Sursĩ khoiq ayooq táq cứq hỡ bo án táq bán Ep-aprôt yỗn cứq tỡ bữn sâng ngua tữm ễn.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ngkíq, cứq ớn án pỡq toâp pỡ anhia, dŏq anhia sâng bũi toâq hữm loah án, cớp ŏ́c cứq ngua cỡt taiq bĩq tê.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Cóq anhia roap tabỡp tabéh o án, machớng anhia dốq tabỡp tabéh máh cũai sa‑âm Ncháu hái. Cớp cóq anhia yám noap máh cũai táq ariang Ep-aprôt,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 yuaq án mán cuchĩt cỗ án táq ranáq Crĩt. Án tỡ bữn pasếq ntrớu rangứh án, dŏq têq tang anhia táq ranáq chuai cứq.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.