Filipenses 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Ngkíq, khân Crĩt atỡng chuai anhia cỗ anhia ỡt muoi mứt cớp án, cớp khân án ayooq aliam anhia, cớp khân Raviei Yiang Sursĩ ỡt parnơi cớp anhia, cớp khân Crĩt sâng sarũiq ayooq táq anhia,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ngkíq cóq anhia pruam muoi mứt, pruam ayooq, pruam táq parnơi, cớp pruam puai muoi ngê yỗn cứq bữn moang ŏ́c bũi níc.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Anhia chỗi táq ranáq ntrớu ma tampỗr yoc ễ puai rangứh anhia bữm, tỡ la ễq noau khễn anhia. Ma cóq anhia bữn mứt tỡ ễq noau khễn anhia, cớp cóq anhia ĩt mứt pahỡm yớu cớp noap alới o hỡn tễ anhia.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Anhia chỗi chuaq ễq yỗn bũi pahỡm anhia bữm, ma cóq anhia chuaq ễq yỗn bũi pahỡm cũai canŏ́h hỡ.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Cóq anhia bữn muoi mứt muoi pahỡm cớp Yê-su Crĩt.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yê-su Crĩt la machớng tháng Yiang Sursĩ, ma án tỡ bữn pasếq chớc án lĩ-ralĩ cớp Yiang Sursĩ.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ngkíq án táh bữm chớc án, cớp cỡt machớng cũai tê. Bo ki án cỡt samoât riang cũai sũl ễn.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Bo án cỡt cũai, án tỡ bữn ỗt án la Con Yiang Sursĩ, ma án trĩh ngê Yiang Sursĩ samoât samơi toau án chĩuq cuchĩt tâng aluang sangcáng.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ yỗn án cỡt sốt toâr lứq, cớp yỗn án bữn ramứh o clữi nheq tễ canŏ́h.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Yiang Sursĩ táq yỗn dũ ramứh tâng paloŏng, tâng cốc cutễq, cớp tâng pưn cutễq, toâq alới sâng ramứh Yê-su, cóq alới sacốh racớl sang án.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Cớp dũ náq cũai cóq ngin Yê-su Crĩt la Ncháu. Ngkíq noau bữn khễn Yiang Sursĩ, Mpoaq hái.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yớu cứq ơi! Bo cứq ỡt cớp anhia, anhia khoiq trĩh níc santoiq cứq. Sanua cứq ỡt yơng tễ anhia. Ma cứq sễq anhia trĩh parnai cứq atỡng hỡn tễ nhũang ễn. Cỗ Yiang Sursĩ khoiq chuai amoong anhia, ngkíq cóq anhia táq níc ranáq án. Cớp cóq anhia ngcŏh cớp yám noap án.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Anhia têq táq ngkíq, yuaq Yiang Sursĩ toâp radững mứt pahỡm anhia sâng yoc ễ táq cớp rơi táq yỗn bũi pahỡm Yiang Sursĩ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Dũ ranáq anhia táq, cóq anhia chỗi bubéq-bubưp cớp chỗi rasuon.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ngkíq anhia cỡt con Yiang Sursĩ, ca tỡ bữn lôih yáng moat án, cớp tỡ bữn noau têq pai anhia táq sâuq. Khân anhia táq ngkíq, anhia la ariang mantỗr claq tâng sadâu, yuaq dỡi anhia la loâi lứq cớp cũai yoc ễ puai níc ngê sâuq.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Anhia táq yỗn alới dáng tê parnai têq yỗn alới bữn tamoong mantái. Ngkíq, toâq tangái Crĩt chu loah pỡ cutễq nâi, cứq têq sâng bũi lứq, yuaq máh ranáq cứq khoiq táq nheq rangứh rahỡ cứq la cỡt kia sa‑ữi lứq.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Anhia khoiq sa‑âm ngê Yiang Sursĩ chơ. Ngkíq anhia la samoât riang crơng noau chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Khân cứq ma cóq chĩuq cuchĩt cỗ cứq atỡng anhia parnai tễ Yê-su Crĩt, ki aham cứq la samoât dỡq noau dốq hĩng tâng crơng noau ễ chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Khân ngkíq, ki cứq bữn ŏ́c bũi lứq parnơi cớp anhia.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Cớp cứq ễq anhia sâng bũi parnơi cớp cứq tê tễ ŏ́c ki.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Khân Ncháu Yê-su yỗn, ki cứq ớn Ti-muthê chái toâq pỡ anhia yỗn cứq bữn dáng dũ ramứh tễ anhia yỗn cứq sâng bũi pahỡm tê.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Tỡ bữn noau pruam muoi mứt cớp cứq lua cứt yỗn anhia ariang Ti-muthê.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nheq tữh cũai puai rangứh alới bữm. Alới tỡ bữn puai rangứh Yê-su Crĩt.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ma anhia khoiq dáng chơ mứt pahỡm Ti-muthê. Cớp anhia dáng hếq bar náq la ariang con cớp mpoaq táq parnơi atỡng tễ ngê Yê-su Crĩt.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ngkíq, toâq cứq dáng raloaih ŏ́c ntrớu noau ễ táq cớp cứq, ki cứq ngcuang yỗn Ti-muthê chái toâq pỡ anhia.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Cớp khân Ncháu hái chuai yỗn cứq, ki cứq nchớm tỡ bữn dũn noâng cứq pỡq pỡ anhia tê.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ma sanua cứq chanchớm pĩeiq cứq cóq ớn Ep-aprôt chu loah pỡ anhia. Án la sễm ai hái, cớp án táq ranáq parnơi cớp cứq. Hếq bar náq ariang tahan ỡt muoi tỗp. Cớp án la ranễng ca anhia ớn toâq chuai cứq, tễ dũ ramứh cứq yoc ễ bữn.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Án ễr áiq lứq yoc ễ ramóh loah anhia, cớp án sanhữ níc anhia, yuaq án dáng anhia khoiq sâng chơ án cỡt a‑ĩ.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Lứq samoât án a‑ĩ khoiq mán ễ cuchĩt. Cớp cứq sâng ngua lứq bo ki. Ma Yiang Sursĩ khoiq ayooq táq án. Cớp Yiang Sursĩ khoiq ayooq táq cứq hỡ bo án táq bán Ep-aprôt yỗn cứq tỡ bữn sâng ngua tữm ễn.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ngkíq, cứq ớn án pỡq toâp pỡ anhia, dŏq anhia sâng bũi toâq hữm loah án, cớp ŏ́c cứq ngua cỡt taiq bĩq tê.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Cóq anhia roap tabỡp tabéh o án, machớng anhia dốq tabỡp tabéh máh cũai sa‑âm Ncháu hái. Cớp cóq anhia yám noap máh cũai táq ariang Ep-aprôt,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 yuaq án mán cuchĩt cỗ án táq ranáq Crĩt. Án tỡ bữn pasếq ntrớu rangứh án, dŏq têq tang anhia táq ranáq chuai cứq.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.