Filipenses 1

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cứq la Phau-lô chĩc choâiq thỡ nâi cơiq sa‑óh nheq tữh cũai sa‑âm tâng vil Phi-lip, dếh alới ca táq sốt tâng tỗp sa‑âm, cớp alới ca táq ranáq chuai cũai sốt tâng tỗp sa‑âm. Cớp bữn dếh Ti-muthê cơiq sa‑óh anhia tê. Hếq bar náq la cũai ca pruam táq ranáq yỗn Yê-su Crĩt.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Cứq sễq Yiang Sursĩ, Mpoaq hái, cớp Yê-su Crĩt, Ncháu hái, chuai miat anhia cớp yỗn anhia ỡt bán sũan ien khễ níc.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Toâq cứq chanchớm tễ anhia, cứq sa‑ỡn Yiang Sursĩ, ca cứq sang.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Cớp bo cứq câu yỗn anhia, ki mứt pahỡm cứq sâng bũi lứq,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 yuaq anhia khoiq pruam muoi mứt cớp cứq táq ranáq atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt, tễ tangái anhia mbỡiq sa‑âm toau toâq tangái nâi.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ngkíq, cứq dáng lứq samoât, Yiang Sursĩ, án ca khoiq táq ranáq o nâi tâng mứt pahỡm anhia, lứq án táq níc toau yỗn moâm tâng tangái Yê-su Crĩt chu loah pỡ cốc cutễq nâi.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Lứq pĩeiq cứq chanchớm ngkíq tễ anhia, yuaq mứt pahỡm cứq ayooq lứq nheq tữh anhia. Yiang Sursĩ khoiq chuai miat cứq yỗn rơi chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat, cỗ yoc ễ táq ranáq án. Cớp anhia chĩuq parnơi cớp cứq nheq ramứh ki tê bo cứq ỡt tâng cuaq tũ, cớp bo cứq atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt, tỡ la cứq ỡt tayứng yáng moat cũai sốt yỗn alới blớh cứq.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Lứq Yiang Sursĩ dáng cứq ayooq lứq nheq tữh anhia machớng mứt pahỡm Yê-su Crĩt ayooq anhia tê.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Cứq câu máh ŏ́c nâi yỗn anhia: Cứq sễq Yiang Sursĩ yỗn anhia manoaq ayooq manoaq cu rangái sa‑ữi hỡn ễn. Cớp muoi prớh ki, cứq sễq án yỗn anhia bữn mứt rangoaiq, cớp yỗn anhia têq dáng ngê aléq la o cớp ngê aléq tỡ bữn o,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 yỗn anhia têq rưoh ngê o clữi nheq tễ canŏ́h. Ngkíq, toâq tangái Crĩt chu loah pỡ cutễq nâi anhia tỡ bữn cutooq ŏ́c sâuq ntrớu tâng mứt anhia, cớp tỡ bữn noau têq tếq anhia táq lôih.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Cứq yoc anhia bữn moang ŏ́c tanoang o sâng tâng pahỡm anhia. Ống Yê-su Crĩt toâp têq yỗn anhia bữn máh ŏ́c ki. Chơ cũai canŏ́h bữn yám noap cớp khễn Yiang Sursĩ.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Sễm ai ơi! Cứq yoc anhia dáng máh ŏ́c túh coat ca toâq pỡ cứq, máh ŏ́c ki khoiq chuai clứng cũai ễn yỗn mut sa‑âm Yê-su Crĩt.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ngkíq, nheq tữh cũai tahan ỡt dống puo, cớp nheq tữh cũai canŏ́h hỡ, nheq tữh alới ki dáng cứq ỡt tũ yuaq cứq táq ranáq Crĩt.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Cớp cỗ cứq ỡt tũ, bữn clứng lứq sễm ai hái sa‑âm Ncháu hái pacái lứq ễn. Chơ alới sâng clŏ́q lứq ễn atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ. Alới tỡ bữn ngcŏh ntrớu.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Lứq samoât, bữn máh cũai atỡng tễ ngê Crĩt cỗ alới yoc ễ cỡt toâr, cớp yoc ễ rasuon sâng. Ma bữn dếh cũai ca atỡng tễ ngê Crĩt cỗ alới bữn mứt ễ táq o.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Alới nâi atỡng ngkíq cỗ alới bữn mứt ayooq lứq cứq, cớp alới dáng Yiang Sursĩ yỗn cứq táq ranáq atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt toâq cũai blớh cứq tễ ngê ki.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ma tỗp ca yoc ễ rasuon ki, alới atỡng ngê Crĩt, ma tỡ bữn lứq samoât. Alới atỡng ngê ki cỗ alới yoc ễ raching ngê cớp cứq, cớp alới chanchớm ễ táq coat yỗn cứq bo cứq noâng ỡt tũ nâi.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ma tỡ bữn ntrớu ŏ́c ki. Cứq sâng bũi lứq bữn cũai atỡng tễ ngê Crĩt, tam alới ki bữn mứt pĩeiq tỡ la tỡ bữn pĩeiq. Cớp cứq dáng nỡ‑ra cứq noâng sâng bũi.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Yuaq cứq dáng cỗ anhia câu yỗn cứq, cớp cỗ Raviei Yê-su Crĩt chuai cứq, ki nỡ‑ra noau acláh cứq tễ cuaq nâi.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Mứt pahỡm cứq sâng tỡ ễq táq muoi ramứh ntrớu yỗn cứq sâng casiet. Ma cứq yoc lứq yỗn mứt pahỡm cứq cỡt clŏ́q atỡng tễ ngê Crĩt sanua, machớng cứq khoiq atỡng tễ nhũang. Cứq yoc lứq yỗn cũai canŏ́h bữn yám noap Crĩt cỗ nhơ tễ cứq, tỡ bữn ntrớu cứq cuchĩt tỡ la tamoong.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Khân cứq tamoong, la cứq puai rangứh Crĩt sâng; ma khân cứq cuchĩt, ŏ́c nâi la o hỡn ễn yỗn cứq.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ma khân tỗ cứq noâng tamoong tâng dỡi nâi, cứq dáng ranáq cứq táq lứq bữn kia. Ngkíq, cứq tỡ dáng rưoh ngê ntrớu.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Bữn bar ngê cứq yoc. Muoi la cứq yoc cuchĩt yỗn têq cứq pỡq ỡt cớp Crĩt. Nâi la o lứq yỗn cứq.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Bar la cứq yoc noâng tamoong tâng dỡi nâi. Nâi la o lứq yỗn anhia.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Yuaq ŏ́c ki, cứq dáng samoât samơi cứq noâng ỡt cớp anhia tâng dỡi nâi dŏq chuai anhia sa‑âm sa‑ữi lứq ễn, cớp dŏq yỗn anhia sâng bũi ỡn.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ngkíq, bo cứq toâq loah pỡ anhia, têq anhia khễn Yê-su Crĩt sa‑ữi lứq ễn cỗ tễ cứq.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Cóq anhia táq pỡq yỗn pĩeiq níc, yuaq anhia la cũai puai parnai o tễ Yê-su Crĩt. Ngkíq, khân cứq toâq pỡ anhia, tỡ la tỡ bữn toâq, cứq dáng anhia ỡt muoi mứt, cớp sa‑âm pacái máh parnai o tễ Yê-su Crĩt, dếh anhia pruam táq cutóng lứq yỗn cũai canŏ́h têq sa‑âm parnai ki.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Anhia chỗi ngcŏh máh cũai yoc ễ táq anhia. Khân anhia tỡ bữn ngcŏh cũai ễ táq anhia, nâi la tếc yỗn alới dáng nỡ‑ra Yiang Sursĩ lứq pupứt alới, cớp án yỗn anhia tamoong mantái níc.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Lứq Yiang Sursĩ khoiq rưoh anhia yỗn táq ranáq Crĩt, ma án tỡ bữn yỗn anhia sa‑âm sâng. Lứq án yỗn anhia chĩuq túh coat tê cỗ tian anhia puai ngê Crĩt.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Sanua anhia chĩuq túh coat machớng anhia khoiq hữm cứq chĩuq tễ nhũang, cớp machớng anhia sâng noau pai cứq noâng chĩuq sanua tê.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.