Ezequiel 24

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tangái muoi chít, casâi muoi chít, tâng cumo takêh vớt noau khoiq cỗp dững tỗp hếq pỡ cruang Ba-bulôn, Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
1 Em 15 de janeiro, durante o nono ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Con cũai ơi! Cóq mới chĩc dŏq thrỗq tangái nâi, yuaq tangái nâi puo cruang Ba-bulôn toâq lavíng chũop nheq vil Yaru-salem.
2 “Filho do homem, registre esta data, pois hoje o rei da Babilônia começou a atacar Jerusalém.
3 Cóq mới atỡng parnai sacâm nâi yỗn máh cũai proai cứq tamứng, la máh cũai ca coang ngian chóq cứq. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: ‘Pỡq achúh dŏq adéh pống tâng pỡng núc, cớp chóq dỡq tâng adéh ki.
3 Depois, use uma ilustração para transmitir a esses rebeldes a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Coloque uma panela no fogo e ponha água dentro dela.
4 Cóq mới ĩt sâiq ca o lứq apŏ́ng chóq tâng adéh, la sâiq parlái nluang cớp sâiq nlu; chơ rưoh nghang aléq ca o, cớp chóq yỗn poân adéh.
4 Encha-a com os pedaços mais seletos de carne: a coxa, o quarto dianteiro e os cortes mais macios.
5 Cóq ĩt sâiq cữu ca o lứq chóq tâng adéh; chơ alũt ũih parúc yỗn dỡq sarloac, ár sâiq cớp nghang ki.’”
5 Use somente as melhores ovelhas do rebanho e amontoe lenha no fogo sob a panela. Faça a água ferver e cozinhe os ossos com a carne.
6 Chơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Bap lứq toâq pỡ vil dốq cachĩt cũai! Vil ki cỡt ariang adéh pống khoiq chưn chơ, ma noau tỡ nai sat yỗn bráh. Noau ŏh aloŏh nheq sâiq, tỡ bữn dŏq muoi mễng aléq noâng.
6 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Que aflição espera Jerusalém, cidade de assassinos! Ela é a panela enferrujada, cuja sujeira não se pode limpar. Pegue a carne sem escolhê-la, pois nenhum pedaço é melhor que o outro.
7 Tâng clống vil bữn moang ranáq cachĩt cũai; aham cũai ki tahóc tâng pỡng tamáu côl, tỡ cỡn tâng cutễq phốn dŏq têq bống pul yỗn clỡp.
7 Porque o sangue que ela derramou está espalhado sobre as pedras; nem sequer foi derramado no chão, onde o pó o cobriria.
8 Cứq dŏq aham tâng ntốq mpáh, dŏq yỗn cứq têq hữm chơ carláh dỡq.”
8 Portanto, espalharei seu sangue numa pedra, para que todos vejam, uma expressão de minha ira e de minha vingança contra ela.
9 Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai: “Bap lứq toâq pỡ vil dốq cachĩt cũai! Cứq toâp ễ bốq cớp palư ũih dŏq talốh vil ki.
9 “Assim diz o S enhor Soberano: Que aflição espera Jerusalém, cidade de assassinos; eu mesmo amontoarei a lenha debaixo dela!
10 Cóq ĩt nlũiq ũih chóq tữm ễn, cớp apức yỗn blữ! Ĩt sâiq, chơ ár yỗn ratốh, toau dỡq sarễt nheq cớp toau nghang tâng adéh ki cat!
10 Sim, amontoe a lenha; que ardam as chamas para fazer a panela ferver. Cozinhe a carne com diversos temperos, depois queime os ossos.
11 Chơ achúh adéh pống tâng rahững ũih yỗn adéh cỡt ngưr. Toâq vớt chưn ki cat, adéh ki cỡt bráh loah;
11 Agora, coloque a panela vazia sobre as brasas, esquente-a até ficar incandescente e queime a ferrugem e a sujeira.
12 ma lứq samoât ũih tỡ bữn cat nheq máh chưn ki.
12 Mas de nada adianta; não se pode limpar a ferrugem, nem mesmo com fogo.
13 Vil Yaru-salem ơi! Máh ranáq tanghang mới khoiq táq, ki táq yỗn mới cỡt nhơp lứq. Tam cứq khoiq sambráh níc mới yỗn cỡt bráh o, ma mới noâng nhơp. Ngkíq mới tỡ têq cỡt bráh o toau moâm cứq manrap cớp ŏ́c cutâu mứt cứq cỡt viei loah.
13 Sua impureza é sua depravação; tentei limpá-la, mas você não quis. Portanto, agora ficará em sua impureza, até que eu tenha satisfeito minha fúria contra você.
14 Cứq la Yiang Sursĩ pai tễ santoiq nâi. Tangái cứq ễ táq máh ranáq ki khoiq toâq chơ. Cứq tỡ bữn arũiq noâng, tỡ la apáh ŏ́c sarũiq chóq mới. Mới cóq roap tôt cỗ tễ máh ranáq mới khoiq táq. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.”
14 “Eu, o S enhor , falei! Chegou a hora, e não me conterei. Não mudarei de ideia nem terei compaixão. Você será julgada de acordo com suas ações, diz o S enhor Soberano”.
15 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
15 Recebi esta mensagem do S enhor :
16 “Con cũai ơi! Cứq ễ ĩt chíq dỡi tamoong cũai ca mới ayooq lứq. Ma mới chỗi cuclỗiq cucling; chỗi nhiam nhit; chỗi yỗn sarliang moat mới loŏh cỗ tễ ŏ́c nâi.
16 “Filho do homem, com um só golpe tirarei de você seu tesouro mais precioso. Contudo, você não deve mostrar tristeza alguma com a morte dela. Não chore, não derrame lágrimas.
17 Chỗi yỗn noau sâng sưong mới nhiam atếh. Chỗi pũot khán tapưng tâng plỡ, tỡ la tayáh ống ayững miat. Chỗi pul mieiq, tỡ la cha sana cũai tanúh dốq cha.”
17 Sofra em silêncio, mas não lamente junto ao túmulo. Não descubra a cabeça nem tire as sandálias. Não siga os rituais de luto nem aceite comida de amigos que vierem consolá-lo”.
18 Chơ tâng pên tarưp cứq táq ntỡng cớp cũai proai; ma pên tabữ lacuoi cứq cuchĩt. Máh tangái parnỡ ễn, cứq táq puai samoât Yiang Sursĩ ớn cứq.
18 Pela manhã, anunciei essa mensagem ao povo e, à tarde, minha esposa morreu. No dia seguinte, fiz tudo que me havia sido ordenado.
19 Máh cũai proai blớh cứq neq: “Nŏ́q mới tỡ bữn tanúh?”
19 Então o povo perguntou: “O que significa tudo isso? O que você quer nos dizer?”.
20 Chơ cứq atỡng alới neq: “Yiang Sursĩ ớn cứq atỡng santoiq nâi
20 Eu respondi: “Recebi uma mensagem do S enhor
21 yỗn anhia tỗp I-sarel neq: ‘Anhia tanga pahỡm cỗ tễ Dống Sang Toâr. Anhia ễq lứq nhêng chu Dống Sang Toâr cớp mut tâng ki; ma Yiang Sursĩ ễ táq yỗn Dống Sang Toâr cỡt nhơp puai rit. Cớp máh con samiang mansễm anhia ca noâng khlâiq tâng vil Yaru-salem, noau ễ cachĩt nheq alới.
21 e fui instruído a transmiti-la ao povo de Israel. Assim diz o S enhor Soberano: ‘Profanarei meu templo, a fonte de sua segurança e seu orgulho, o lugar que lhes dá prazer ao coração. Seus filhos e filhas, que vocês deixaram para trás, serão mortos à espada.
22 Chơ anhia ễn ễ táq puai ariang cứq táq nâi. Anhia tỡ bữn pul mieiq, cớp tỡ bữn cha sana cũai tanúh dốq cha.
22 Então vocês farão como Ezequiel. Não seguirão os rituais de luto nem se consolarão com comida trazida pelos amigos.
23 Anhia tỡ bữn pũot khán anhia tapưng tâng plỡ, cớp tỡ bữn tayáh ống ayững miat, tỡ la cuclỗiq cucling, tỡ la nhiam nhit. Ma anhia cỡt oiq khỗ cỗ tian tễ máh lôih anhia, cớp anhia manoaq ễ u‑ỗi chóq manoaq.
23 Sua cabeça permanecerá coberta, e não tirarão as sandálias. Não prantearão nem chorarão, mas definharão por causa de seus pecados. Lamentarão uns com os outros por todo o mal que fizeram.
24 Chơ cứq nâi toâp cỡt tếc yỗn anhia; anhia ễ táq dũ ramứh samoât cứq khoiq táq. Yiang Sursĩ pai neq: Tữ máh ranáq nâi cỡt, anhia dáng samoât lứq án toâp la Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai.’
24 Ezequiel lhes serve de exemplo; farão exatamente o que ele fez. E, quando esse dia chegar, saberão que eu sou o S enhor Soberano’”.
25 “Ngkíq, con cũai ơi, cứq ễ talốh chíq Dống Sang Toâr, la ntốq alới poâng cớp ntốq ca táq yỗn alới sâng bũi óh tâng pahỡm. Alới ki yoc nhêng cớp mut níc ntốq ki. Cớp cứq ễ parỗn chíq máh con samiang con mansễm alới chu canŏ́h.
25 Então o S enhor me disse: “Filho do homem, no dia em que eu tirar deles sua fortaleza — sua alegria e sua glória, o desejo de seu coração e seu tesouro mais precioso —, também tirarei deles seus filhos e filhas.
26 Tâng tangái ki, bữn manoaq cũai lúh vớt tễ ranáq nâi, toâq atỡng yỗn mới tamứng.
26 Nesse dia, um sobrevivente de Jerusalém virá ao seu encontro na Babilônia e lhe contará o que aconteceu.
27 Tâng tangái ki toâp mới cỡt pứt ngong, cớp mới têq táq ntỡng loah. Ngkíq mới cỡt tếc yỗn tỗp alới, cớp alới dáng samoât cứq toâp la Yiang Sursĩ.”
27 Quando ele chegar, você recuperará sua voz para que possa falar com ele, e isso será um sinal para o povo. Então eles saberão que eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.