Ezequiel 21

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Con cũai ơi! Cóq mới atỡng máh ranáq cứq ễ manrap vil Yaru-salem, dếh máh tâng ntốq cũai proai cucốh sang. Cóq mới catoaih atỡng dũ náq cũai tâng cruang I-sarel neq:
2 “Filho do homem, volte o rosto para Jerusalém e profetize contra Israel e seus santuários.
3 ‘Cứq Yiang Sursĩ toâp ễ par‑ũal chóq anhia. Cứq ễ thot dau cớp cachĩt táh nheq tỗp anhia, tỡ bữn kễ cũai tanoang o tỡ la cũai sâuq.
3 Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Sou seu inimigo, ó Israel, e estou prestes a tirar a espada da bainha para destruir seu povo, tanto os justos como os perversos.
4 Cứq ễ ĩt dau cứq chíl dũ náq cũai, tễ coah angia pưn toau toâq coah angia pỡng.
4 Sim, eliminarei tanto os justos como os perversos! Empunharei minha espada contra todos na terra, desde o sul até o norte.
5 Ngkíq, dũ náq cũai bữn dáng cứq Yiang Sursĩ khoiq thot dau chơ, cớp tỡ bữn chóq noâng tâng sor.’
5 O mundo inteiro saberá que eu sou o S enhor . A espada está em minha mão, e ela não voltará à bainha’.
6 “Con cũai ơi! Cóq mới cu‑ỗi cupróh choâng moat máh cũai, cỗ mới sâng ngua cớp túh arức lứq.
6 “Filho do homem, comece a gemer! Comece a gemer diante do povo com amargura e coração quebrantado.
7 Khân alới blớh cỗ nŏ́q mới cu‑ỗi cupróh, cóq mới atỡng alới neq: ‘Cỗ cứq sâng han tễ ranáq croŏq criat ễ toâq. Tữ ranáq ki toâq, dũ náq cũai bữn moang ŏ́c ngcŏh, atĩ alới cỡt ieuq ot, ŏ́c clŏ́q alới cỡt pứt nheq, cớp racớl alới cỡt cangcoaih. Tỡ bữn dũn noâng máh ranáq nâi toâq.’ Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.”
7 Quando lhe perguntarem por que você está gemendo, diga-lhes: ‘Estou gemendo por causa da notícia que recebi. Quando ela se realizar, até mesmo o coração mais valente se derreterá de medo; toda a força desaparecerá. Todo espírito se angustiará; joelhos fortes se tornarão frouxos como água. E o S enhor Soberano diz: Ela está vindo! Está a caminho!’”.
8 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
8 Em seguida, o S enhor me disse:
9 “Con cũai ơi! Cóq mới atỡng sacoâiq dŏq! Cóq mới atỡng cũai proai tễ máh ranáq cứq Yiang Sursĩ pai neq: ‘Bữn muoi ntreh dau! Bữn muoi ntreh dau khoiq noau kit cớp sat yỗn báiq lứq.
9 “Filho do homem, transmita ao povo esta mensagem do Senhor: “Uma espada, uma espada está sendo afiada e polida.
10 Dau ki kit dŏq tráh cũai, noau sat yỗn báiq bublưoq samoât lalieiq. Tỡ têq cỡt bũi noâng, cỗ máh cũai cứq tỡ bữn noap máh santoiq cứq catoaih atỡng cớp máh ranáq cứq manrap alới.
10 Está sendo afiada para a matança e polida para faiscar como relâmpago. Agora nos alegraremos com o cetro de meu filho, o governante de Judá? A espada despreza qualquer pedaço de madeira!
11 Noau khoiq sat pla dau ki yỗn báiq thrũan dŏq; dau ki khoiq kit cớp sat yỗn báiq ễ chiau pỡ atĩ án ca dốq cachĩt cũai.
11 Sim, a espada está sendo afiada e polida, preparada para as mãos do carrasco.
12 Con cũai ơi! Cóq mới cu‑ỗi cupróh, yuaq dau nâi ễ tráh máh cũai proai cứq, dếh dũ cũai sốt tỗp I-sarel hỡ. Alới cuchĩt thréc nheq parnơi cớp máh cũai proai. Cóq mới trứp apơm bữm cỗ dớt sarnớm cớp pứt sarméq.
12 “Filho do homem, grite e lamente-se, bata nas coxas em sinal de angústia, pois a espada matará meu povo e seus líderes; todos morrerão!
13 Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai chim máh cũai proai cứq; khân alới tỡ bữn ralêq cỡt mứt tamái, dũ ranáq nâi ễ toâq pỡ alới.’
13 Ela porá todos eles à prova; e o que acontecerá quando o cetro, que a espada despreza, não mais existir?, diz o S
14 “Sanua, con cũai ơi! Cóq mới atỡng sacoâiq dŏq! Cóq mới tambrỗp atĩ cu‑iep cupriaq bo dau ki tráh cũai bar pái taláp. Pla dau dŏq cachĩt cũai, la dau dŏq táq yỗn noau ngcŏh cớp cachĩt clứng cũai.
14 “Filho do homem, profetize para eles e bata palmas. Depois, pegue a espada e golpeie duas vezes, ou mesmo três vezes, para simbolizar a matança, a grande matança que os ameaça de todos os lados.
15 Án táq yỗn máh cũai cứq pứt ŏ́c clŏ́q cớp cỡt pê pahỡm. Cứq canứh ễ tráh cũai tâng vil alới na dau báiq samoât lalieiq; dau ki payư dŏq ễ tráh cũai.
15 Que o coração deles se derreta de terror, pois a espada reluz em todas as portas. Faísca como relâmpago e está polida para a matança.
16 Ơ dau bớc lứq ơi! Cóq mới tráh carvứt tứng-tooc chu coah atoam coah avêr; chu léq mới payư, mới tráh chu ki.
16 Ó espada, golpeie à direita, golpeie à esquerda, para onde se virar e onde quiser.
17 Cứq lứq tambrỗp atĩ cu‑iep cupriaq alới tê; chơ ŏ́c cứq cutâu cỡt taiq loah. Cứq Yiang Sursĩ la Ncháu pai tễ máh santoiq nâi.”
17 Eu também baterei palmas e satisfarei minha fúria. Eu, o S
18 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
18 Recebi esta mensagem do S enhor :
19 “Con cũai ơi! Cóq mới táq tếc tâng bar rana dŏq atỡng rana yỗn puo cruang Ba-bulôn têq toâq; cớp yỗn án dững dếh dau án hỡ. Bar rana ki loŏh tễ muoi cruang. Cóq mới táq khlễc atỡng ayŏ́ng dŏq bân rana ravéh.
19 “Filho do homem, desenhe um mapa e sobre ele trace dois caminhos para que a espada do rei da Babilônia os siga. Coloque um marco na estrada que sai da Babilônia, onde ela se divide em dois caminhos,
20 Ravéh muoi táq tếc pỡq chu vil Raba la vil tỗp Amôn; ma ravéh bar táq tếc pỡq chu cruang Yuda cớp vil Yaru-salem bữn viang khâm lứq.
20 um para Amom e sua capital, Rabá, e outro para Judá e Jerusalém, a cidade fortificada.
21 Toâq puo Ba-bulôn tayứng cheq khlễc atỡng bân ravéh rana, án yoc ễ dáng rana léq ễ pỡq. Chơ án séng na avứt clŏ́ng saráh dŏq sarhống cớp máh rup yiang án cucốh sang; án tutuaiq dếh tễ luam charán noau kiac chiau sang hỡ.
21 O rei da Babilônia está na encruzilhada, sem saber se deve atacar Jerusalém ou Rabá. Ele chama seus adivinhos para que façam previsões, e eles lançam sortes com flechas sacudidas da aljava, consultam seus ídolos e examinam o fígado de animais sacrificados.
22 Tâng atĩ atoam án yống saráh bữn ramứh ‘Yaru-salem’. Chơ án pỡq chu vil Yaru-salem thrũan crơng dŏq clúh talốh viang vil; án partứq dŏq táq yúc; án ayứng crơng dŏq clúh ngoah toong viang vil; án puon cutễq dŏq chỗn viang, cớp án píq dŏq prúng.
22 O presságio em sua mão direita indica ‘Jerusalém!’. Seus soldados atacarão as portas da cidade com troncos e darão gritos de guerra. Levantarão torres de cerco e construirão rampas contra os muros.
23 Cũai tâng vil Yaru-salem tỡ bữn noap santoiq nâi, cỗ alới ưo alới khoiq táq tếc parkhán cớp cruang canŏ́h chơ. Ma santoiq atỡng sacoâiq nâi la dŏq catoaih alới yỗn sanhữ loah tễ ranáq lôih alới táq, cớp yỗn alới dáng lứq pĩeiq noau ễ cỗp alới.
23 Os habitantes de Jerusalém pensarão que se trata de um presságio falso, por causa de seu acordo com os babilônios. Mas o rei da Babilônia os lembrará de sua rebeldia. Ele os atacará e os levará prisioneiros.
24 Yuaq ngkíq, nâi la santoiq cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai: Cứq ễ apáh nheq máh ranáq lôih anhia khoiq táq. Dũ náq cũai la dáng anhia táq lôih ntâng lứq. Dũ ranáq anhia táq la moang ranáq tỡ o sâng. Anhia ỡt tâng ntốq lôih, cớp cứq ễ chiau anhia pỡ cũai par‑ũal anhia.
24 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Repetidamente, vocês me lembram de seus pecados e sua rebeldia. Nem sequer tentam escondê-los! Em tudo que fazem, seus pecados ficam evidentes. Por isso, chegou a hora de seu castigo.
25 “Ơ cũai loâi ca cỡt sốt tỗp I-sarel ơi! Tangái mới cóq roap tôt trỗ parsốt ntôm ễ toâq.
25 “Ó príncipe de Israel, corrupto e perverso, o dia do acerto de contas chegou!
26 Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi. Cóq mới pũot chíq vuam puo cớp khán-cỡn tễ plỡ mới. Mới tỡ têq cỡt puo noâng ariang tễ nling. Cứq ễ achỗn cũai túh cadĩt yỗn bữn chớc. Cứq ễ alíh chớc máh cũai sốt sanua.
26 Assim diz o S enhor Soberano: “Tire sua coroa coberta de joias, pois o antigo sistema está para mudar. Os humildes serão exaltados, e os orgulhosos, humilhados.
27 Rúng pứt! Rúng pứt! Pĩeiq ơiq, cứq ễ táq yỗn vil nâi cỡt rúng pứt nheq. Ma ranáq nâi tỡ bữn cỡt yũah, toau toâq án ca cứq khoiq rưoh yỗn manrap vil nâi. Cứq ễ chiau vil nâi yỗn án.
27 Destruição! Destruição! Certamente destruirei o reino, e não será restaurado até que venha aquele que tem o direito de julgá-lo; então o entregarei a ele.”
28 “Con cũai ơi! Cóq mới atỡng parnai sacoâiq! Cóq mới atỡng tễ ranáq cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai chóq tỗp Amôn la cũai saryễ tỗp I-sarel. Cóq mới pai chóq alới neq: ‘Bữn muoi pla dau noau thrũan ễ cachĩt anhia. Dau ki khoiq noau sat báiq bublưoq samoât lalieiq.’
28 “Agora, filho do homem, profetize acerca dos amonitas e sua zombaria. Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: “Uma espada, uma espada está pronta para a matança. Está polida para destruir e faísca como relâmpago.
29 “Máh ŏ́c sapáh baih ca tỗp Amôn bữn hữm, ki tỡ bữn lứq ntrớu. Cớp santoiq anhia pai sacoâiq la lứq tỡ bữn khlữr ntrớu. Anhia la cũai sâuq cớp tachoât lứq; cớp tangái anhia roap tôt cheq toâq chơ. Lứq bữn dau toâq cứl tacong anhia.
29 Seus profetas lhes deram visões falsas, seus adivinhos lhes contaram mentiras. A espada cairá sobre o pescoço dos perversos, para quem chegou o dia do juízo.
30 “Cóq anhia ramoat dŏq chíq dau anhia! Cứq ễ rablớh anhia pỡ ntốq anhia ỡt dâu lứq, la pỡ tâm cutễq achúc achiac anhia.
30 “Agora, ponham a espada de volta na bainha, pois em sua própria terra, no lugar onde nasceram, eu os julgarei.
31 Anhia lứq tamóh tễ ŏ́c cứq cutâu mứt ca hang samoât ũih. Cứq ễ chiau anhia pỡ máh cũai tachoât lứq, la cũai ca khễuq pupứt máh cũai.
31 Derramarei minha fúria sobre vocês e soprarei em vocês o fogo de minha ira. Eu os entregarei a homens cruéis, hábeis em destruir.
32 Anhia lứq cỡt pứt na ũih. Noau lứq táq tahóc aham anhia tâng cruang anhia bữm, cớp tỡ bữn noau sanhữ noâng anhia. Cứq Yiang Sursĩ la Ncháu anhia pai tễ máh santoiq nâi.”
32 Vocês serão combustível para o fogo, e seu sangue será derramado em sua própria terra. Não haverá mais lembrança de vocês na história, pois eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.