Êxodo 9
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se ễn neq: “Cóq mới pỡq ramóh puo, cớp atỡng án neq: Yiang Sursĩ la Yiang cũai Hê-brơ pai neq: ‘Cóq mới acláh máh proai cứq yỗn pỡq sang toam cứq.
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Khân mới noâng catáng cớp tỡ yỗn alới pỡq,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 cứq ễ táq yỗn máh charán anhia cỡt ỗn; dếh aséh, aséh dễn, lac‑da, ntroŏq, cữu, cớp mbễq cỡt cuchĩt nheq.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Ma cứq táq mpha chóq máh charán cũai I-sarel cớp charán cũai Ê-yip-tô. Charán cũai I-sarel tỡ bữn cuchĩt muoi lám.
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Cứq Yiang Sursĩ anoat ranáq nâi yỗn toâq tâng tangái parnỡ.’”
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Toâq tangái parnỡ, Yiang Sursĩ ễ táq ariang parnai án khoiq pai. Charán cũai Ê-yip-tô cuchĩt nheq, ma charán cũai proai I-sarel tỡ bữn cuchĩt muoi lám loâng.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Puo ớn cũai blớh tễ ranáq nâi, chơ án dáng charán cũai proai I-sarel tỡ bữn cuchĩt muoi lám loâng. Ma puo noâng coang pahỡm cớp catoâng tỡ yỗn tỗp proai I-sarel pỡq.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se cớp Arôn neq: “Cóq mới bỗc ĩt bŏ́h tễ tapéh ũih, bar tỡ la pái carpỗt, chơ yỗn Môi-se prứh achỗn yáng moat puo.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Chơ bŏ́h ki sapâr achỗn machớng cớp phốn cutễq chũop nheq cruang Ê-yip-tô. Ntốq léq phốn ki satooh, ma pĩeiq tỗ cũai tỡ la charán, lứq cỡt satễng, chơ padŏ́h cỡt bớc prông.”
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Chơ Môi-se cớp Arôn ĩt bŏ́h prứh achỗn yáng moat puo. Bŏ́h ki sapâr achỗn satooh pĩeiq cũai cớp charán, chơ cỡt satễng chũop nheq tỗ cũai cớp charán tâng cruang Ê-yip-tô.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Máh cũai mo tâng cruang Ê-yip-tô, alới tỡ khớn toâq pỡ Môi-se, yuaq tỗ chác alới cỡt nheq satễng, machớng cũai proai Ê-yip-tô tê.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Ma Yiang Sursĩ táq yỗn mứt puo cỡt coang sĩa. Án tỡ bữn tamứng Môi-se cớp Arôn; ranáq nâi cỡt rapĩeiq parnai Yiang Sursĩ khoiq pai chơ.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Vớt ki Yiang Sursĩ atỡng Môi-se ễn neq: “Tarưp parnỡ tễ cláih mới pỡq ramóh puo, cớp atỡng án neq: ‘Cứq la Yiang Sursĩ, la Ncháu tỗp Hê-brơ. Cứq ớn mới cóq acláh cũai proai cứq yỗn pỡq sang toam cứq.
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Trỗ nâi cứq tỡ bữn táq túh coat ống cũai ayững atĩ cớp cũai proai mới sâng; ma cứq ễ táq túh coat dếh mới hỡ. Chơ têq mới dáng tâng cutễq nâi tỡ bữn yiang aléq mŏ têq táq ranáq salễh nneq.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Khân cứq mŏ payư atĩ ễ cachĩt mới cớp cũai proai mới na ỗn, ki tỗp anhia cuchĩt dáp nheq.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Ma cứq noâng dŏq tỗp anhia yỗn bữn tamoong, la cỗ cứq ễ apáh yỗn mới hữm cứq bữn chớc toâr lứq. Cớp cứq yoc dũ cruang tâng cốc cutễq nâi dáng ramứh cứq.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Ma toau sanua mới noâng bữn mứt coang, tỡ yỗn cũai proai cứq pỡq.
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Ngkíq, tangái parnỡ máh sanua nâi sĩa, cứq yỗn prễl satooh sa‑ữi lứq. Tỡ nai bữn prễl satooh ariang trỗ nâi tâng cruang Ê-yip-tô.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Ngkíq cóq mới ớn noau ĩt crơng crớu cớp pong charán mới tễ ruang, amut chu ntốq bữn capáng. Dũ náq cũai cớp dũ lám charán ỡt yáng tiah pĩeiq ŏ́c prễl satooh chóq, chơ cuchĩt nheq.’”
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Bữn muoi tỗp ayững atĩ puo, alới sâng ngcŏh tễ parnai Yiang Sursĩ pai. Chơ tỗp alới dững charán cớp cũai sũl alới mut chu ntốq bữn capáng.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Ma bữn muoi tỗp canŏ́h, alới tỡ bữn trĩh máh parnai Yiang Sursĩ atỡng. Ngkíq alới dŏq charán cớp sũl alới ỡt yáng tiah.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Moâm ki, Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới sacỡ atĩ achỗn chu paloŏng dŏq prễl satooh asễng pĩeiq cũai cớp charán, dếh crơng sarnóh tâng ruang chũop cruang Ê-yip-tô.”
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Ngkíq Môi-se ĩt ralỡng sadoi chu paloŏng. Chơ Yiang Sursĩ táq yỗn bữn sưong crứm bubữr, bữn prễl satooh, cớp bữn toaih sễng chu cutễq. Yiang Sursĩ táq yỗn
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 prễl satooh asễng sa‑ữi lứq, cớp bữn lalieiq lacang tứng-tooc. Cũai tâng cruang Ê-yip-tô tỡ nai hữm cuyal rasỗ rapŏh ariang nâi.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Tâng cruang Ê-yip-tô dũ ramứh ỡt yáng tiah, dếh cũai, dếh charán la pĩeiq prễl satooh chóq. Cớp sarnóh tâng máh sarái cỡt dớm, dếh dũ ramứh aluang cỡt tacoaih nheq.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Ma ống tâng Cô-sơn la ntốq cũai I-sarel ỡt, prễl tỡ bữn satooh.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Ngkíq puo ớn cũai pỡq coâiq Môi-se cớp Arôn toâq ramóh loah án, cớp pai neq: “Trỗ nâi cứq khoiq táq lôih chơ. Yiang Sursĩ la pĩeiq, ma cứq cớp proai cứq lôih.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Hếq tỡ rơi chĩuq noâng prễl cớp sưong crứm! Sễq anhia câu yỗn Yiang Sursĩ chuai hếq nứng! Cứq ữq samoât lứq ễ acláh yỗn tỗp anhia pỡq. Tỡ bữn túh cóq anhia ỡt noâng tâng cruang nâi.”
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Môi-se ta‑ỡi neq: “Toâq hếq loŏh tễ vil nâi, hếq ễ sacỡ atĩ câu sễq tễ Yiang Sursĩ. Chơ sưong crứm lứq tangứt, cớp prễl tỡ bữn satooh noâng. Ngkíq anhia têq dáng cốc cutễq nâi cỡt khong Yiang Sursĩ toâp.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Ma cứq dáng chơ anhia cớp cũai ayững atĩ anhia tỡ bữn yám noap Yiang Sursĩ, la Ncháu.”
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 (Bo ki nỡm busín cớp nỡm saro bali cỡt rúng nheq, yuaq saro bali khoiq cỡt palâi chơ, cớp nỡm busín khoiq loŏh piar chơ.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Ma saro mi tỡ bữn rúng, yuaq án tỡ yũah dáh.)
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Toâq Môi-se loŏh tễ puo cớp vil ki, án sacỡ atĩ achỗn cớp câu sễq tễ Yiang Sursĩ. Chơ sưong crứm, prễl, cớp mia tangứt toâp.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Toâq puo hữm ranáq nâi, án táq lôih sĩa. Mứt pahỡm án cớp cũai ayững atĩ án cỡt coang sĩa.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Yuaq puo bữn mứt coang, án tỡ bữn acláh tỗp I-sarel pỡq; ranáq nâi cỡt rapĩeiq ariang Yiang Sursĩ khoiq atỡng dŏq na Môi-se.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.