Êxodo 8

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới pỡq ramóh puo, cớp atỡng án cứq la Yiang Sursĩ pai neq: ‘Cóq mới acláh proai cứq yỗn alới têq pỡq sang toam cứq.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Khân mới tỡ bữn acláh alới, cứq ễ táq tâng cruang mới yỗn poân moang acơp.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Dỡq crỗng Nil ễ poân moang acơp. Acơp ki chỗn tễ dỡq mut tâng dống mới, tâng clống mới bếq, cớp tâng cachơng mới bếq, dếh tâng dống cũai ayững atĩ mới hỡ. Cớp acơp mut dếh tâng lo cớp tâng tapuang noau cunhoau bễng.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Acơp ki sadáih póc tâng tỗ mới, dếh tâng cũai proai cớp cũai ayững atĩ mới hỡ.’”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se ễn neq: “Cóq mới ớn Arôn ĩt ralỡng án sadoi chu máh crỗng, dỡq pong hau, cớp dỡq amống, táq yỗn acơp loŏh tễ dỡq, chơ chỗn tâng cloong cutễq chũop nheq cruang Ê-yip-tô.”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Ngkíq, Arôn sadoi ralỡng chu máh dỡq tâng cruang Ê-yip-tô ki. Chơ acơp chỗn tễ dỡq, poân nheq dũ ntốq tâng cruang ki.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Ma cũai mo táq machớng ki tê na ramoon alới. Alới táq yỗn acơp chỗn tâng cloong cutễq.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Vớt ki, puo arô Môi-se cớp Arôn, cớp án pai neq: “Sễq anhia câu chuai yỗn Yiang Sursĩ ĩt loah nheq acơp nâi tễ cứq cớp máh cũai proai cứq. Ngkíq cứq lứq acláh máh tỗp anhia yỗn pỡq chiau crơng sang yỗn Yiang Sursĩ.”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Môi-se ta‑ỡi neq: “Cứq bũi pahỡm câu chuai yỗn anhia. Cóq anhia atỡng cứq bo léq anhia yoc cứq câu yỗn anhia, cũai proai anhia, cớp ayững atĩ anhia. Cứq lứq câu yỗn acơp ki tỡ bữn ỡt noâng tâng dống anhia, ma ỡt tâng crỗng Nil sâng.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Puo ta‑ỡi neq: “Sễq mới câu tangái parnỡ.”
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Chơ acơp ki tỡ bữn ỡt noâng tâng dống anhia, tỡ la dống cũai proai anhia cớp cũai ayững atĩ anhia. Ma án noâng ỡt tâng crỗng Nil sâng.”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Chơ, Môi-se cớp Arôn loŏh tễ puo. Cớp Môi-se câu sễq Yiang Sursĩ ĩt chíq acơp tỡ yỗn táq túh coat noâng puo.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Ngkíq Yiang Sursĩ táq ariang santoiq Môi-se sễq. Nheq tữh acơp tâng dống, tâng nchŏh, cớp tâng ruang bát, la cuchĩt nheq.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Cũai Ê-yip-tô parỗm máh acơp cỡt bốq toâr lứq, cớp nsóq pláh chũop nheq cruang ki.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Ma toâq puo hữm máh acơp ki tỡ bữn ỡt noâng, ngkíq mứt án cỡt coang loah sĩa. Án tỡ bữn tamứng Môi-se cớp Arôn, ariang Yiang Sursĩ khoiq pai tễ nhũang chơ.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới ớn Arôn toân cloong cutễq toâq ralỡng án. Moâm án toân, chơ phốn cutễq cỡt chíq anhuaq chũop nheq cruang Ê-yip-tô.”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Alới bar náq trĩh santoiq ki. Arôn ĩt ralỡng án cớp toân cloong cutễq. Ngkíq, nheq phốn cutễq tâng cruang Ê-yip-tô cỡt chíq anhuaq. Cớp anhuaq ki brốh máh cũai cớp charán.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Máh cũai mo chim ễ táq machớng ki tê, ma tỡ têq. Anhuaq ki brốh dũ náq cũai cớp dũ lám charán.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Máh cũai mo atỡng puo neq: “Ống atĩ Yiang Sursĩ toâp táq ranáq nâi!”
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Tarưp parnỡ cóq mới tamỡ tễ cláih, pỡq ramóh puo bo án pỡq pỡ crỗng, cớp cóq mới atỡng án neq: ‘Cứq Yiang Sursĩ ớn mới cóq acláh máh cũai proai cứq yỗn alới têq pỡq sang toam cứq.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Khân mới tỡ bữn acláh proai cứq, ki cứq ễ táq yỗn aluai toâq brốh mới cớp máh cũai proai mới, dếh cũai ayững atĩ mới. Cớp aluai ki poân nheq tâng dống mới cớp tâng dống alới hỡ. Dếh tâng cloong cutễq la poân moang aluai.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Ma cứq táq mpha tâng cruang Cô-sơn, la ntốq máh cũai proai cứq ỡt. Cứq tỡ bữn yỗn aluai mut tâng ntốq ki. Chơ mới têq dáng raloaih cứq Yiang Sursĩ toâp sốt nheq tâng cruang cutễq nâi.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Ranáq ngkíq, la cứq táq mpha yỗn máh cũai proai cứq cớp máh cũai proai mới. Ranáq salễh nâi ễ cỡt tâng tangái parnỡ.’”
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Chơ Yiang Sursĩ táq ranáq ki. Bữn aluai sa‑ữi la‑ỡq mut tâng dống puo cớp tâng dống máh cũai ayững atĩ án. Chũop cruang Ê-yip-tô ki cỡt ralốh nheq cỗ tian tễ aluai.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Ngkíq puo arô sĩa Môi-se cớp Arôn, cớp án pai neq: “Chơ, sanua anhia pỡq chiau crơng sang yỗn Yiang Sursĩ anhia. Ma anhia táq ranáq ki tâng cruang Ê-yip-tô nâi sâng.”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Ma Môi-se ta‑ỡi neq: “Tỡ cỡn ngkíq! Ngcŏh cũai Ê-yip-tô tỡ bữn bũi pahỡm toâq hếq kiac charán chiau sang yỗn Yiang Sursĩ, la Ncháu hếq. Khân hếq chiau sang charán ki bân ntốq alới hữm, cŏh lơ cũai Ê-yip-tô ễ tám tamáu chóq hếq yỗn hếq cuchĩt.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Cóq hếq pỡq pái tangái pỡ ntốq aiq dŏq chiau crơng sang yỗn Yiang Sursĩ, la Ncháu hếq, ariang án khoiq ớn hếq táq.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Ngkíq puo ta‑ỡi neq: “Chơ! Cứq yỗn anhia pỡq chiau crơng sang yỗn Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, khân anhia tỡ bữn pỡq yơng. Sanua sễq anhia câu yỗn cứq.”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Môi-se ta‑ỡi neq: “Vớt hếq loŏh tễ anhia, ki cứq câu sễq tễ Yiang Sursĩ, chơ parnỡ án táq yỗn aluai dễq nheq tễ anhia, tễ cũai ayững atĩ anhia, cớp tễ máh cũai proai anhia. Ma cóq anhia chỗi phếq thũ noâng hếq, tỡ bữn yỗn máh cũai proai pỡq chiau crơng sang yỗn Yiang Sursĩ.”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Chơ Môi-se loŏh tễ puo, câu sễq tễ Yiang Sursĩ,
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 cớp Yiang Sursĩ táq machớng Môi-se sễq. Aluai ki loŏh nheq tễ puo, máh cũai proai án, dếh cũai ayững atĩ án. Tỡ va muoi lám noâng aluai.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Ma muoi trỗ ễn, puo cỡt mứt coang sĩa. Án tỡ acláh yỗn máh cũai proai pỡq.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.