Êxodo 7
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Chơ Yiang Sursĩ ta‑ỡi Môi-se neq: “Nhêng nâi! Cứq táq yỗn mới bữn chớc máh yiang choâng moat puo. Cớp Arôn, ai mới, án cỡt cũai tang bỗq mới.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Cóq mới atỡng loah Arôn dũ ŏ́c cứq khoiq ớn mới. Cớp Arôn ễn, cóq atỡng loah puo cóq án acláh cũai proai I-sarel yỗn loŏh tễ cruang án.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Ma cứq ễ táq yỗn mứt pahỡm puo cỡt coang tỡ ễq tamứng santoiq mới. Tam cứq táq ranáq salễh sa‑ữi,
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 mŏ puo tỡ bữn noap. Vớt tễ ki cứq ễ manrap cũai proai Ê-yip-tô yỗn ramóh ŏ́c túh coat lứq. Chơ, cứq dững aloŏh máh tỗp I-sarel la proai cứq tễ cruang ki.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Chơ cũai proai Ê-yip-tô bữn dáng cứq la Yiang Sursĩ, toâq cứq táq túh coat chóq tỗp alới, cớp toâq cứq dững aloŏh cũai I-sarel tễ cruang alới.”
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Chơ Môi-se cớp Arôn trĩh dũ ŏ́c Yiang Sursĩ ớn alới táq.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Bo alới bar náq pỡq atỡng puo, Môi-se bữn tacual chít cumo, cớp Arôn bữn tacual chít la pái cumo.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se cớp Arôn neq:
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 “Toâq puo ớn anhia táq ranáq salễh cỗ yoc ễ dáng Yiang anhia lứq ớn anhia toâq, cóq mới ớn Arôn ĩt ralỡng, atáih tâng cutễq yáng moat puo. Chơ ralỡng ki cỡt cusân toâp.”
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Ngkíq Môi-se cớp Arôn pỡq ramóh puo, cớp alới táq puai samoât samơi máh parnai Yiang Sursĩ khoiq atỡng chơ. Arôn ĩt ralỡng án, atáih yáng moat puo cớp cũai ayững atĩ puo. Chơ ralỡng ki cỡt cusân.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Chơ puo arô máh cũai rangoaiq cớp máh cũai mo, yỗn alới táq machớng ki tê na ramoon.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Tỗp alới ĩt ralỡng alới bữm, chơ atáih tâng cutễq. Cớp ralỡng ki cỡt cusân. Mŏ cusân Arôn lưn cha chíq cusân alới.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Ma mứt pahỡm puo noâng coang. Án tỡ bữn tamứng Môi-se cớp Arôn. Ŏ́c ki cỡt machớng Yiang Sursĩ khoiq pai chơ.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Vớt ki, Yiang Sursĩ atỡng Môi-se ễn neq: “Mứt pahỡm puo noâng coang; án tỡ acláh yỗn cũai proai I-sarel pỡq.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Tarưp parnỡ cóq mới pỡq ramóh loah puo bo án pỡq chu crỗng Nil. Cớp cóq mới dững ralỡng ca cỡt cusân ki, ỡt acoan puo pỡ pứh dỡq.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Cóq mới atỡng puo neq: ‘Yiang Sursĩ, la Ncháu máh cũai Hê-brơ, ớn cứq toâq atỡng puo neq: Cóq mới acláh máh cũai proai cứq yỗn loŏh tễ cruang nâi pỡq sang cứq tâng ntốq aiq. Ma toau sanua mới noâng tỡ bữn tamứng.’
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Puo ơi! Sanua Yiang Sursĩ ễ yỗn anhia dáng samoât samơi án toâp la lứq Yiang na án táq ranáq salễh. Nhêng! Ngkếq cứq ĩt ralỡng nâi toân cloong crỗng Nil. Chơ dỡq Nil nâi cỡt chíq aham.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Chơ sĩaq cuchĩt nheq, dỡq cỡt nsóq, cớp máh cũai Ê-yip-tô tỡ têq nguaiq noâng dỡq ki.”
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới atỡng Arôn yỗn ĩt ralỡng án sadoi chu máh crỗng, dỡq pong hau, cớp dỡq amống tâng cruang Ê-yip-tô. Ngkíq dỡq tâng cruang ki ễ cỡt aham nheq, dếh dỡq tâng aluoi cớp tâng khang tâng dống sũ tỗp proai Ê-yip-tô.”
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Chơ Môi-se cớp Arôn, alới táq dũ ŏ́c puai máh Yiang Sursĩ atỡng. Yáng moat puo cớp cũai ayững atĩ án, Arôn ĩt ralỡng, chơ toân tâng cloong dỡq Nil. Ngkíq dỡq ki cỡt chíq aham dũ ntốq cu nnơi tâng cruang ki.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Máh sĩaq cuchĩt nheq, cớp dỡq cỡt nsóq. Dỡq tâng cruang Ê-yip-tô bữn moang aham sâng. Yuaq ngkíq, cũai proai Ê-yip-tô tỡ têq nguaiq.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Chơ cũai mo táq machớng ki tê na ramoon alới, ma mứt pahỡm puo la noâng coang. Cỡt riang Yiang Sursĩ khoiq pai chơ, puo tỡ ễq tamứng Môi-se cớp Arôn.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Puo tỡ bữn kễ ntrớu tháng; ma án chu loah chu dống án.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Chơ cũai proai Ê-yip-tô, alới cóq píq dỡq parníq cheq tor crỗng Nil, yuaq tỗp alới tỡ têq nguaiq noâng dỡq tễ crỗng Nil.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Tapul tangái khoiq vớt, noap tễ tangái Yiang Sursĩ táq crỗng Nil cỡt aham.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.