Êxodo 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chơ Yiang Sursĩ ta‑ỡi Môi-se neq: “Nhêng nâi! Cứq táq yỗn mới bữn chớc máh yiang choâng moat puo. Cớp Arôn, ai mới, án cỡt cũai tang bỗq mới.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Cóq mới atỡng loah Arôn dũ ŏ́c cứq khoiq ớn mới. Cớp Arôn ễn, cóq atỡng loah puo cóq án acláh cũai proai I-sarel yỗn loŏh tễ cruang án.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Ma cứq ễ táq yỗn mứt pahỡm puo cỡt coang tỡ ễq tamứng santoiq mới. Tam cứq táq ranáq salễh sa‑ữi,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 mŏ puo tỡ bữn noap. Vớt tễ ki cứq ễ manrap cũai proai Ê-yip-tô yỗn ramóh ŏ́c túh coat lứq. Chơ, cứq dững aloŏh máh tỗp I-sarel la proai cứq tễ cruang ki.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Chơ cũai proai Ê-yip-tô bữn dáng cứq la Yiang Sursĩ, toâq cứq táq túh coat chóq tỗp alới, cớp toâq cứq dững aloŏh cũai I-sarel tễ cruang alới.”
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Chơ Môi-se cớp Arôn trĩh dũ ŏ́c Yiang Sursĩ ớn alới táq.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Bo alới bar náq pỡq atỡng puo, Môi-se bữn tacual chít cumo, cớp Arôn bữn tacual chít la pái cumo.
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se cớp Arôn neq:
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Toâq puo ớn anhia táq ranáq salễh cỗ yoc ễ dáng Yiang anhia lứq ớn anhia toâq, cóq mới ớn Arôn ĩt ralỡng, atáih tâng cutễq yáng moat puo. Chơ ralỡng ki cỡt cusân toâp.”
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Ngkíq Môi-se cớp Arôn pỡq ramóh puo, cớp alới táq puai samoât samơi máh parnai Yiang Sursĩ khoiq atỡng chơ. Arôn ĩt ralỡng án, atáih yáng moat puo cớp cũai ayững atĩ puo. Chơ ralỡng ki cỡt cusân.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Chơ puo arô máh cũai rangoaiq cớp máh cũai mo, yỗn alới táq machớng ki tê na ramoon.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Tỗp alới ĩt ralỡng alới bữm, chơ atáih tâng cutễq. Cớp ralỡng ki cỡt cusân. Mŏ cusân Arôn lưn cha chíq cusân alới.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Ma mứt pahỡm puo noâng coang. Án tỡ bữn tamứng Môi-se cớp Arôn. Ŏ́c ki cỡt machớng Yiang Sursĩ khoiq pai chơ.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Vớt ki, Yiang Sursĩ atỡng Môi-se ễn neq: “Mứt pahỡm puo noâng coang; án tỡ acláh yỗn cũai proai I-sarel pỡq.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Tarưp parnỡ cóq mới pỡq ramóh loah puo bo án pỡq chu crỗng Nil. Cớp cóq mới dững ralỡng ca cỡt cusân ki, ỡt acoan puo pỡ pứh dỡq.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 Cóq mới atỡng puo neq: ‘Yiang Sursĩ, la Ncháu máh cũai Hê-brơ, ớn cứq toâq atỡng puo neq: Cóq mới acláh máh cũai proai cứq yỗn loŏh tễ cruang nâi pỡq sang cứq tâng ntốq aiq. Ma toau sanua mới noâng tỡ bữn tamứng.’
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Puo ơi! Sanua Yiang Sursĩ ễ yỗn anhia dáng samoât samơi án toâp la lứq Yiang na án táq ranáq salễh. Nhêng! Ngkếq cứq ĩt ralỡng nâi toân cloong crỗng Nil. Chơ dỡq Nil nâi cỡt chíq aham.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Chơ sĩaq cuchĩt nheq, dỡq cỡt nsóq, cớp máh cũai Ê-yip-tô tỡ têq nguaiq noâng dỡq ki.”
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới atỡng Arôn yỗn ĩt ralỡng án sadoi chu máh crỗng, dỡq pong hau, cớp dỡq amống tâng cruang Ê-yip-tô. Ngkíq dỡq tâng cruang ki ễ cỡt aham nheq, dếh dỡq tâng aluoi cớp tâng khang tâng dống sũ tỗp proai Ê-yip-tô.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Chơ Môi-se cớp Arôn, alới táq dũ ŏ́c puai máh Yiang Sursĩ atỡng. Yáng moat puo cớp cũai ayững atĩ án, Arôn ĩt ralỡng, chơ toân tâng cloong dỡq Nil. Ngkíq dỡq ki cỡt chíq aham dũ ntốq cu nnơi tâng cruang ki.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Máh sĩaq cuchĩt nheq, cớp dỡq cỡt nsóq. Dỡq tâng cruang Ê-yip-tô bữn moang aham sâng. Yuaq ngkíq, cũai proai Ê-yip-tô tỡ têq nguaiq.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Chơ cũai mo táq machớng ki tê na ramoon alới, ma mứt pahỡm puo la noâng coang. Cỡt riang Yiang Sursĩ khoiq pai chơ, puo tỡ ễq tamứng Môi-se cớp Arôn.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Puo tỡ bữn kễ ntrớu tháng; ma án chu loah chu dống án.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Chơ cũai proai Ê-yip-tô, alới cóq píq dỡq parníq cheq tor crỗng Nil, yuaq tỗp alới tỡ têq nguaiq noâng dỡq tễ crỗng Nil.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Tapul tangái khoiq vớt, noap tễ tangái Yiang Sursĩ táq crỗng Nil cỡt aham.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.