Êxodo 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chơ Yiang Sursĩ ta‑ỡi Môi-se neq: “Nhêng nâi! Cứq táq yỗn mới bữn chớc máh yiang choâng moat puo. Cớp Arôn, ai mới, án cỡt cũai tang bỗq mới.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Eis que te tenho posto por deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Cóq mới atỡng loah Arôn dũ ŏ́c cứq khoiq ớn mới. Cớp Arôn ễn, cóq atỡng loah puo cóq án acláh cũai proai I-sarel yỗn loŏh tễ cruang án.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Ma cứq ễ táq yỗn mứt pahỡm puo cỡt coang tỡ ễq tamứng santoiq mới. Tam cứq táq ranáq salễh sa‑ữi,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 mŏ puo tỡ bữn noap. Vớt tễ ki cứq ễ manrap cũai proai Ê-yip-tô yỗn ramóh ŏ́c túh coat lứq. Chơ, cứq dững aloŏh máh tỗp I-sarel la proai cứq tễ cruang ki.
4 Faraó, pois, não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei meus exércitos, meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Chơ cũai proai Ê-yip-tô bữn dáng cứq la Yiang Sursĩ, toâq cứq táq túh coat chóq tỗp alới, cớp toâq cứq dững aloŏh cũai I-sarel tễ cruang alới.”
5 Então os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Chơ Môi-se cớp Arôn trĩh dũ ŏ́c Yiang Sursĩ ớn alới táq.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Bo alới bar náq pỡq atỡng puo, Môi-se bữn tacual chít cumo, cớp Arôn bữn tacual chít la pái cumo.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos quando falaram a Faraó.
8 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se cớp Arôn neq:
8 E o Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “Toâq puo ớn anhia táq ranáq salễh cỗ yoc ễ dáng Yiang anhia lứq ớn anhia toâq, cóq mới ớn Arôn ĩt ralỡng, atáih tâng cutễq yáng moat puo. Chơ ralỡng ki cỡt cusân toâp.”
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei vós um milagre, dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó; e se tornará em serpente.
10 Ngkíq Môi-se cớp Arôn pỡq ramóh puo, cớp alới táq puai samoât samơi máh parnai Yiang Sursĩ khoiq atỡng chơ. Arôn ĩt ralỡng án, atáih yáng moat puo cớp cũai ayững atĩ puo. Chơ ralỡng ki cỡt cusân.
10 Então Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Arão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.
11 Chơ puo arô máh cũai rangoaiq cớp máh cũai mo, yỗn alới táq machớng ki tê na ramoon.
11 E Faraó também chamou os sábios e encantadores; e os magos do Egito fizeram também o mesmo com os seus encantamentos.
12 Tỗp alới ĩt ralỡng alới bữm, chơ atáih tâng cutễq. Cớp ralỡng ki cỡt cusân. Mŏ cusân Arôn lưn cha chíq cusân alới.
12 Porque cada um lançou sua vara, e tornaram-se em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Ma mứt pahỡm puo noâng coang. Án tỡ bữn tamứng Môi-se cớp Arôn. Ŏ́c ki cỡt machớng Yiang Sursĩ khoiq pai chơ.
13 Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha falado.
14 Vớt ki, Yiang Sursĩ atỡng Môi-se ễn neq: “Mứt pahỡm puo noâng coang; án tỡ acláh yỗn cũai proai I-sarel pỡq.
14 Então disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está endurecido, recusa deixar ir o povo.
15 Tarưp parnỡ cóq mới pỡq ramóh loah puo bo án pỡq chu crỗng Nil. Cớp cóq mới dững ralỡng ca cỡt cusân ki, ỡt acoan puo pỡ pứh dỡq.
15 Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá às águas; põe-te em frente dele na beira do rio, e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
16 Cóq mới atỡng puo neq: ‘Yiang Sursĩ, la Ncháu máh cũai Hê-brơ, ớn cứq toâq atỡng puo neq: Cóq mới acláh máh cũai proai cứq yỗn loŏh tễ cruang nâi pỡq sang cứq tâng ntốq aiq. Ma toau sanua mới noâng tỡ bữn tamứng.’
16 E lhe dirás: O Senhor Deus dos hebreus me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
17 Puo ơi! Sanua Yiang Sursĩ ễ yỗn anhia dáng samoât samơi án toâp la lứq Yiang na án táq ranáq salễh. Nhêng! Ngkếq cứq ĩt ralỡng nâi toân cloong crỗng Nil. Chơ dỡq Nil nâi cỡt chíq aham.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e tornar-se-ão em sangue.
18 Chơ sĩaq cuchĩt nheq, dỡq cỡt nsóq, cớp máh cũai Ê-yip-tô tỡ têq nguaiq noâng dỡq ki.”
18 E os peixes, que estão no rio, morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới atỡng Arôn yỗn ĩt ralỡng án sadoi chu máh crỗng, dỡq pong hau, cớp dỡq amống tâng cruang Ê-yip-tô. Ngkíq dỡq tâng cruang ki ễ cỡt aham nheq, dếh dỡq tâng aluoi cớp tâng khang tâng dống sũ tỗp proai Ê-yip-tô.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre os seus tanques, e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Chơ Môi-se cớp Arôn, alới táq dũ ŏ́c puai máh Yiang Sursĩ atỡng. Yáng moat puo cớp cũai ayững atĩ án, Arôn ĩt ralỡng, chơ toân tâng cloong dỡq Nil. Ngkíq dỡq ki cỡt chíq aham dũ ntốq cu nnơi tâng cruang ki.
20 E Moisés e Arão fizeram assim como o Senhor tinha mandado; e Arão levantou a vara, e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue,
21 Máh sĩaq cuchĩt nheq, cớp dỡq cỡt nsóq. Dỡq tâng cruang Ê-yip-tô bữn moang aham sâng. Yuaq ngkíq, cũai proai Ê-yip-tô tỡ têq nguaiq.
21 E os peixes, que estavam no rio, morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Chơ cũai mo táq machớng ki tê na ramoon alới, ma mứt pahỡm puo la noâng coang. Cỡt riang Yiang Sursĩ khoiq pai chơ, puo tỡ ễq tamứng Môi-se cớp Arôn.
22 Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de modo que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Puo tỡ bữn kễ ntrớu tháng; ma án chu loah chu dống án.
23 E virou-se Faraó, e foi para sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
24 Chơ cũai proai Ê-yip-tô, alới cóq píq dỡq parníq cheq tor crỗng Nil, yuaq tỗp alới tỡ têq nguaiq noâng dỡq tễ crỗng Nil.
24 E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Tapul tangái khoiq vớt, noap tễ tangái Yiang Sursĩ táq crỗng Nil cỡt aham.
25 Assim se cumpriram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.