Êxodo 6

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chơ Yiang Sursĩ ta‑ỡi Môi-se neq: “Tỡ bữn dũn noâng cứq yỗn mới hữm ranáq cứq ễ táq chóq puo. Nhơ tễ chớc cứq, ki cứq ễp yỗn án tuih proai cứq pỡq. Nhơ tễ chớc cứq, án ễ tuih aloŏh alới tễ cruang án.”
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Yiang Sursĩ táq ntỡng cớp Môi-se neq: “Cứq la ramứh Yiang Sursĩ.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Cứq khoiq sapáh yỗn A-praham, I-sac, cớp Yacốp dáng cứq la Yiang Sốt Toâr Lứq. Mŏ cứq tỡ bữn yỗn alới dáng ramứh cứq lứq.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Cớp cứq khoiq parkhán cớp alới ki, ễ chiau cruang Cana-an yỗn alới ndỡm, la cutễq alới tarôq ỡt ariang cũai tễ cruang canŏ́h.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Cứq bữn sâng sưong cũai proai I-sarel cuclỗiq cucling, yuaq cũai proai Ê-yip-tô táq yỗn alới cỡt sũl. Cớp cứq sanhữ loah parnai cứq khoiq parkhán tễ nhũang.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Yuaq ngkíq, cóq mới atỡng proai I-sarel la cứq pai neq: ‘Cứq la Yiang Sursĩ. Nỡ‑ra cứq acláh anhia tễ cỡt sũl cũai Ê-yip-tô. Cỗ nhơ tễ chớc cứq táq ranáq ki, cứq manrap cũai Ê-yip-tô cớp chuai amoong anhia.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Cứq ễ táq yỗn anhia cỡt proai cứq, cớp cứq cỡt Yiang Sursĩ anhia. Ngkíq anhia dáng cứq la Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, án ca acláh anhia tễ cỡt sũl cũai Ê-yip-tô.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Cứq ễ dững tỗp anhia mut chu cruang cứq khoiq parkhán samoât lứq yỗn achúc achiac anhia la A-praham, I-sac, cớp Yacốp. Cứq chiau cruang cutễq ki yỗn anhia ndỡm. Cứq la Yiang Sursĩ toâp pai santoiq nâi.’”
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Chơ Môi-se atỡng ŏ́c ki yỗn cũai proai I-sarel dáng, ma alới tỡ bữn trĩh parnai Môi-se, yuaq alới pê pahỡm cỗ tian cỡt sũl cớp ramóh túh coat lứq.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Vớt ki, Yiang Sursĩ atỡng loah Môi-se neq:
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 “Cóq mới pỡq atỡng puo, cóq án acláh proai cũai I-sarel yỗn alới loŏh tễ cruang án.”
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Ma Môi-se ta‑ỡi Yiang Sursĩ neq: “Cứq la cũai tỡ bữn khễuq táq ntỡng ntrớu. Tỗp I-sarel nâi tỡ sâng ễ tamứng cứq, casỡn puo ễn, dỡi léq án ma tamứng cứq.”
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Chơ Yiang Sursĩ ớn Môi-se cớp Arôn neq: “Cóq anhia atỡng cũai proai I-sarel cớp puo, la cứq toâp rưoh anhia bar náq yỗn dững cũai I-sarel loŏh tễ cruang Ê-yip-tô.”
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Tâng pưn nâi atỡng tễ achúc achiac Môi-se cớp Arôn. Ruben la con samiang clúng Yacốp. Ruben bữn máh con samiang pỗn náq neq: Hanoc, Palu, Hê-trôn, cớp Car-mi. Nheq tữh alới la sâu tỗp Ruben.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Si-mê-ôn bữn con samiang tapoât náq neq: Yê-muol, Yamin, Ô-hat, Yakin, Sô-har, cớp Sau-lơ. Mpiq Sau-lơ la cũai tễ cruang Cana-an. Nheq tữh alới la sâu tỗp Si-mê-ôn.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Lê-vi bữn con samiang pái náq neq: Kêr-sôn, Cô-hat, cớp Mê-rari. Nheq nâi la sâu tỗp Lê-vi. Lê-vi bữn tamoong la muoi culám pái chít tapul cumo.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Kêr-sôn bữn con samiang bar náq cỡt sâu neq: Lip-ni cớp Si-mê.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Cô-hat bữn con samiang pỗn náq neq: Am-ram, I-sar, Hep-rôn, cớp Usiel. Cô-hat bữn tamoong la muoi culám pái chít la pái cumo.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Mê-rari bữn con samiang bar náq neq: Mali cớp Muchi. Nheq tữh cũai ki tễ tŏ́ng toiq Lê-vi.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Am-ram ĩt niang Yôc-abet, avia án, táq lacuoi. Cớp lacuoi án bữn con samiang bar náq: Arôn cớp Môi-se. Am-ram bữn tamoong muoi culám pái chít tapul cumo.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 I-sar bữn con samiang pái náq neq: Cô-ra, Ne-phéc, cớp Si-cri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Usiel bữn con samiang pai náq neq: Mi-sel, El-saphan, cớp Si-tri.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Arôn racoâiq cớp E-li-saba la amuaq Nasôn, con cumũr Ami-nadap. E-li-saba cớp Arôn bữn con samiang pỗn náq neq: Nadap, Abi-hu, E-lia-sơ, cớp I-thamar.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Cô-ra bữn con samiang pái náq neq: Asir, El-cana, cớp Abia-sap. Nheq nâi la sâu tỗp Cô-ra.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 E-lia-sơ con samiang Arôn, án ĩt con cumũr Putiel táq lacuoi. Chơ alới bữn con samiang muoi noaq, ramứh Phi-niat.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Arôn cớp Môi-se la tễ tỗp alới ki tê; Yiang Sursĩ ớn alới neq: “Cóq anhia dững máh tỗp I-sarel loŏh tễ cruang Ê-yip-tô.”
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Cớp alới bar náq ki khoiq atỡng puo cóq acláh cũai proai I-sarel yỗn loŏh ien khễ.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Toâq Yiang Sursĩ atỡng Môi-se tâng cruang Ê-yip-tô,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 án pai neq: “Cứq Yiang Sursĩ toâp pai santoiq nâi! Cóq mới atỡng puo dũ ramứh cứq atỡng mới.”
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Ma Môi-se ta‑ỡi neq: “Yiang Sursĩ ơi! Cứq tỡ bữn khễuq táq ntỡng. Nŏ́q têq puo tamứng cứq?”
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.