Êxodo 40

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Tâng tangái muoi casâi muoi, cóq mới patứng Dống Sang Aroâiq.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Cóq mới ĩt Hĩp Parnai Parkhán ca bữn máh ŏ́c cứq patâp, chơ dŏq tâng ntốq ki, cớp yoang aroâiq catáng chíq.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 Dững amut cachơng cớp dŏq máh crơng radỡng tâng cachơng ki. Chơ amut rông tớu, cớp achúh máh chớp tớu tâng rông.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 Cóq mới achúh prông sang táq toâq yễng yáng moat Hĩp Parnai Parkhán, dŏq tacât crơng phuom sang yỗn Yiang Sursĩ, cớp yoang aroâiq catáng ngoah toong mut pỡ ntốq ramóh cứq.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 Yáng moat ntốq ki, cóq mới achúh prông dŏq bốh crơng sang.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 Ma ỗ noau chóq dỡq ien ariau, cóq mới achúh dŏq bân mpứng dĩ bar coah Ntốq Tễng Rit cớp prông sang, cớp ŏh dỡq chóq tâng ki.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Cóq mới táq aroâiq catáng chũop nheq Dống Sang Aroâiq, cớp táq aroâiq catáng bân ngoah toong.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 “Chơ chiau sang Dống Sang Aroâiq cớp nheq tữh máh crơng radỡng noau dŏq tâng Dống Sang Aroâiq ki, na ĩt dỡq nsễng miar atia tâng dũ ramứh ki dŏq cỡt crơng miar yỗn cứq.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 Cóq mới chiau sang prông cớp crơng radỡng noau dŏq tâng prông yỗn Yiang Sursĩ, na ĩt dỡq nsễng miar atia tâng dũ ramứh ỡt tâng prông dŏq cỡt crơng miar yỗn cứq.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Cóq mới chiau sang ỗ cớp núc, na táq machớng ki tê.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 “Cóq mới yỗn noau dững Arôn cớp máh con samiang án toâq pỡ ngoah toong mut Dống Sang Aroâiq, cớp atỡng alới yỗn mpơi dỡq dŏq sambráh tỗ chác yỗn bráh.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 Vớt ki asớp tampâc cũai tễng rit sang yỗn Arôn, cớp ĩt dỡq nsễng miar hĩng tâng plỡ án táq tếc chiau tỗ án dŏq táq ranáq cứq na cỡt cũai tễng rit sang.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Chơ dững máh con samiang án ễn toâq, cớp asớp tampâc yỗn alới.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 Moâm ki ĩt dỡq nsễng miar, hĩng tâng plỡ alới táq machớng cớp mpoaq alới tê. Ranáq nâi cỡt tếc cứq khoiq rưoh tỗp alới cỡt cũai tễng rit sang mantái níc.”
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Môi-se táq puai dũ ramứh machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp án.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Yuaq ngkíq, tâng tangái muoi, casâi muoi, cumo bar vớt tỗp alới loŏh tễ cruang Ê-yip-tô, alới ayứng Dống Sang Aroâiq.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Môi-se achúh crơng rayống ayững tanũl, achúh khuon, aloap prang póc, cớp patứng tanũl.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Án paliang aroâiq, chơ acrúq Dống Sang Aroâiq; moâm ki ĩt ngcâr ễn acrúq yáng tiah, táq puai machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp chơ.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Án dững bar khlễc tamáu ki dŏq tâng Hĩp Parnai Parkhán. Án taróc cantrang tâng hĩp ki cớp ĩt cantứp, chơ catứp.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 Án dững hĩp ki dŏq pỡ Dống Sang Aroâiq, cớp án yoang aroâiq catáng chíq Hĩp Parnai Parkhán, táq puai machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp chơ.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 Án achúh cachơng dŏq tâng Ntốq Tễng Rit coah avêr, yáng tiah aroâiq catáng Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt,
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 cớp án ĩt bễng mi achúh tâng pỡng cachơng dŏq sang yỗn Yiang Sursĩ, táq puai machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp chơ.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Ma rông tớu án achúh dŏq tâng Ntốq Tễng Rit coah angia pưn, choâng-rachoâng cớp cachơng.
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 Án achúh cớp tacât máh chớp tớu ki choâng moat Yiang Sursĩ, machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp dŏq chơ.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Án achúh prông yễng choâng moat aroâiq catáng Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt,
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 cớp án tacât crơng phuom tâng prông ki, táq puai machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp chơ.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 Án yoang aroâiq catáng bân ngoah toong mut Ntốq Tễng Rit tâng Dống Sang Aroâiq,
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 cớp án achúh prông sang dŏq bốh charán yáng tiah tâng nchŏh Dống Sang Aroâiq. Ma tâng prông sang án bốh charán dŏq chiau sang cớp chiau sang máh thữ racáu, táq puai machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 Án achúh ỗ ien ariau dŏq bân mpứng dĩ Dống Sang Aroâiq cớp prông sang, cớp ŏh dỡq chóq tâng ki.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 Môi-se cớp Arôn, dếh máh con samiang Arôn, alới ariau ayững atĩ alới tâng ntốq ki.
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Dũ trỗ alới ễ mut chu Dống Sang Aroâiq, tỡ la toâq pỡ ntốq prông sang, ki cóq alới ariau ayững atĩ, táq puai machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Môi-se tíng aroâiq savĩel Dống Sang Aroâiq cớp prông sang. Cớp án yoang aroâiq catáng ngoah mut chu nchŏh Dống Sang Aroâiq. Táq ngkíq, án táq dũ ramứh cỡt moâm nheq.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Vớt ki bữn ramứl clũom nheq Dống Sang Aroâiq, cớp poang ang‑ữr tễ Yiang Sursĩ claq chũop nheq Dống Sang Aroâiq.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 Ngkíq Môi-se tỡ têq mut chu ki, yuaq ramứl sễng clũom tâng ki, cớp poang ang‑ữr tễ Yiang Sursĩ claq chũop nheq Dống Sang Aroâiq.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Toâq ramứl ki chỗn tễ Dống Sang Aroâiq, máh cũai I-sarel atỡi ntốq ỡt chu canŏ́h ễn.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 Bo léq ma noâng bữn ramứl ỡt clũom tâng ntốq ki, alới tỡ bữn dễq chu léq.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Dũ ntốq alới pỡq, khân tangái, ki alới bữn hữm níc ramứl ỡt rayư pỡng Dống Sang Aroâiq. Ma khân sadâu, alới hữm ũih blữ tâng sapom ramứl ki.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.