Êxodo 38
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Be-salen táq prông sang toâq aluang a-casia. Prông ki án táq cuti sỡng coat, la‑a sỡng coat, cớp sarỡih pái coat.
1 Fez um altar de madeira de acácia para os holocaustos, com um metro e trinta e cinco centímetros de altura; era quadrado, com dois metros e vinte e cinco centímetros de cada lado.
2 Tâng pỡng prông ki án táq rup tacoi tâng pỗn ntốq nhoq, cớp táq rup ki cỡt muoi sâiq cớp prông. Án blom prông ki toâq sapoan.
2 E fez uma ponta em forma de chifre em cada um dos quatro cantos, formando uma só peça com o altar, o qual revestiu de bronze.
3 Án táq crơng radỡng ien chóq bŏ́h, cớp táq sán, tangan, canŏ́q, cớp radỡng dŏq rahững ũih. Máh crơng nâi án táq nheq toâq sapoan.
3 De bronze fez todos os seus utensílios: os recipientes para recolher cinzas, as pás, as bacias de aspersão, os garfos para carne e os braseiros.
4 Án táq muoi khlễc sapoan hỡng ĩn sara dŏq tâng tapéh ũih. Án chóq crơng ki ỡt coah pưn tambớr prông, cớp ayŏ́ng yỗn ỡt dĩ ria mpứng dĩ prông.
4 Fez uma grelha de bronze para o altar em forma de rede, abaixo da sua beirada, a meia altura do altar.
5 Án tooc sapoan táq carvang, chơ chóq tâng dũ nhoq.
5 Fundiu quatro argolas de bronze para sustentar as varas nos quatro cantos da grelha de bronze.
6 Án táq aluang cantrang toâq aluang a-casia ien crang prông, cớp blom toâq sapoan.
6 Fez as varas de madeira de acácia, revestiu-as de bronze
7 Chơ án taróc dŏq tâng carvang ỡt bar coah prông ien crang. Án táq prông ki toâq pian, ma tâng mpứng dĩ prông yỗn cỡt taroong.
7 e colocou-as nas argolas, nos dois lados do altar, para que o pudessem carregar. O altar era oco, feito de tábuas.
8 Be-salen ĩt kếng loang khong tỗp mansễm ca táq ranáq bân ngoah toong mut Dống Sang Aroâiq, chơ án táq ỗ cớp núc toâq sapoan.
8 Fez a bacia de bronze e a sua base com os espelhos das mulheres que serviam à entrada da Tenda do Encontro.
9 Mpễr nchŏh chũop Dống Sang Aroâiq, Be-salen táq toâq aroâiq busín o. Án táq aroâiq catáng lavíng ntốq ki coah angia pưn cuti muoi culám coat;
9 Fez também o pátio. O lado sul tinha quarenta e cinco metros de comprimento e cortinas externas de linho fino trançado,
10 cớp bữn tanũl sapoan bar chít ntreh cớp crơng rayống ayững táq toâq sapoan bar chít lám; cớp án táq canŏ́q cớp lampong práq dŏq taróc tâng aroâiq catáng.
10 com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
11 Coah angia pỡng nchŏh án táq machớng ki tê.
11 O lado norte também tinha quarenta e cinco metros de comprimento, com vinte colunas e vinte bases de bronze. Os ganchos e as ligaduras das colunas eram de prata.
12 Coah angia mandang pât nchŏh án táq aroâiq catáng cuti sỡng chít coat, tanũl muoi chít ntreh, cớp crơng rayống ayững muoi chít lám. Canŏ́q, cớp tong taróc tâng aroâiq catáng ki táq toâq práq.
12 O lado ocidental, com suas cortinas externas, tinha vinte e dois metros e meio de largura, com dez colunas e dez bases, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
13 Yoah ngoah toong coah angia mandang loŏh aroâiq catáng lavíng nchŏh, án táq la‑a sỡng chít coat machớng ki tê.
13 O lado oriental, que dá para o nascente, também tinha vinte e dois metros e meio de largura.
14 — ausente —
14 Havia cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento num dos lados da entrada, com três colunas e três bases,
15 — ausente —
15 e cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento no outro lado da entrada do pátio, também com três colunas e três bases.
16 Nheq tữh aroâiq catáng chũop Dống Sang Aroâiq la táq toâq aroâiq busín o.
16 Todas as cortinas ao redor do pátio eram feitas de linho fino trançado.
17 Crơng rayống tanũl án táq toâq sapoan. Ma canŏ́q, tong taróc tâng aroâiq catáng, cớp pứp tanũl án blom toâq práq. Cớp dũ tanũl chũop Dống Sang Aroâiq bân ntốq rato parnơi án chóq coom táq toâq práq.
17 As bases das colunas eram de bronze. Os ganchos e as ligaduras das colunas eram de prata, e o topo das colunas também eram revestidos de prata; de modo que todas as colunas do pátio tinham ligaduras de prata.
18 Ma aroâiq catáng ngoah toong, ki táq toâq aroâiq busín carchốc cớp sóc cữu santứm satong, ễng, cớp cusâu dếh chún hỡ. Aroâiq catáng ki cuti bar chít coat, sarỡih pỗn coat, machớng cớp aroâiq catáng chũop Dống Sang Aroâiq.
18 Na entrada do pátio havia uma cortina de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, obra de bordador. Tinha nove metros de comprimento e, à semelhança das cortinas do pátio, tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura,
19 Noau tíng aroâiq catáng ki tâng pỗn tanũl cớp bữn pỗn lám crơng aloap ayững. Ma canŏ́q, pứp tanũl, cớp tong ca taróc tâng aroâiq catáng án táq toâq práq.
19 com quatro colunas e quatro bases de bronze. Seus ganchos e ligaduras eram de prata, e o topo das colunas também era revestido de prata.
20 Nheq tữh lác dŏq téh chũop Dống Sang Aroâiq cớp nchŏh, la táq toâq sapoan.
20 Todas as estacas da tenda do tabernáculo e do pátio que o rodeava eram de bronze.
21 Ngih máh crơng noau parỗm dŏq táq Dống Sang Aroâiq, la ntốq noau dŏq bar khlễc tamáu khoiq chĩc dŏq máh ŏ́c Yiang Sursĩ patâp. Máh ramứh khoiq táq, Môi-se ớn tỗp Lê-vi ngih, ma I-thamar con samiang Arôn cỡt sốt ranáq ki. Arôn la cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ.
21 Esta é a relação do material usado para o tabernáculo, o tabernáculo da aliança, registrada por ordem de Moisés pelos levitas, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
22 Be-salen con samiang Uri, châu Hơr tễ tỗp Yuda cỡt cũai táq dũ ramứh máh Yiang Sursĩ khoiq patâp yỗn táq.
22 Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
23 Ô-hô-liap con samiang Ahi-samac tễ tỗp Dan cỡt cũai chuai ranáq chor pachĩr, aloŏh ngê táq ranáq, khễuq tan aroâiq busín o, cớp tan aroâiq sóc cữu santứm satong, ễng, cớp cusâu.
23 Com ele estava Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, artesão e projetista, e também bordador em linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
24 Nheq tữh yễng alới chiau sang yỗn Yiang Sursĩ dŏq táq Dống Sang Aroâiq, ntâng muoi ngin ki-lô, puai canân tâng dống sang.
24 O peso total do ouro recebido na oferta movida e utilizado para a obra do santuário foi de uma tonelada, com base no peso padrão do santuário.
25 Práq tễ nheq tữh cũai ca khoiq chĩc ramứh dống sũ, mán ễ bữn pỗn ngin ki-lô, puai canân tâng dống sang.
25 O peso da prata recebida dos que foram contados no recenseamento da comunidade foi superior a três toneladas e meia, com base no peso padrão do santuário:
26 Práq nâi bữn li cớp práq noau chát tễ dũ náq cũai ca chĩc ramứh dống sũ, puai canân tâng dống sang. Nheq tữh cũai samiang tễ bar chít cumo achỗn la 603,550 náq.
26 seis gramas para cada um dos recenseados, seiscentos e três mil, quinhentos e cinqüenta homens de vinte anos de idade para cima.
27 Be-salen ĩt 3,400 ki-lô tễ práq ki táq muoi culám crơng rayống ayững tanũl dŏq patứng Dống Sang Aroâiq cớp aroâiq catáng; muoi lám crơng rayống ayững ntâng pái chít la pỗn ki-lô.
27 As três toneladas e meia de prata foram usadas para fundir as bases do santuário e do véu: cem bases feitas das três toneladas e meia, trinta e cinco quilos para cada base.
28 Ma práq bar chít ki-lô noâng clữi, Be-salen dững tooc táq tong taróc aroâiq catáng, táq canŏ́q dŏq yỗn tanũl, cớp blom pứp cớp coom tanũl.
28 Vinte quilos e trezentos gramas foram usados para fazer os ganchos para as colunas, para revestir a parte superior das colunas e para fazer as suas ligaduras.
29 Ma sapoan alới chiau sang yỗn Yiang Sursĩ cân nheq tữh sám 2,425 ki-lô.
29 O peso do bronze da oferta movida foi de duas toneladas e meia.
30 Nheq tữh sapoan nâi ĩt táq neq: Crơng rayống ayững tanũl yáng ngoah toong mut Dống Sang Aroâiq, prông sang, khlễc hỡng ĩn sara dŏq chóq tâng prông, máh crơng radỡng tâng prông ki,
30 Ele o utilizou para fazer as bases da entrada da Tenda do Encontro, o altar de bronze, a sua grelha e todos os seus utensílios,
31 crơng rayống ayững chũop Dống Sang Aroâiq, crơng rayống ayững ngoah toong, lác téh bân Dống Sang Aroâiq, cớp nheq tữh lác téh lavíng nchŏh Dống Sang Aroâiq.
31 as bases do pátio ao redor e da sua entrada, e todas as estacas do tabernáculo e do pátio em derredor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.