Êxodo 21
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Yiang Sursĩ pai neq: “Cóq mới aloŏh phễp rit yỗn máh cũai I-sarel táq neq:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 Khân anhia chỡng cũai Hê-brơ dŏq cỡt sũl, têq án cỡt sũl anhia nheq tapoât cumo. Tâng cumo tapul cóq anhia acláh yỗn án vớt tễ cỡt sũl, ma án tỡ bữn túh culáh loah kia anhia chỡng án.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Khân án tỡ yũah bữn lacuoi bo án cỡt sũl anhia, toâq án bữn racláh tễ cỡt sũl, ki án tỡ têq dững lacuoi pỡq nứng án. Ma khân án cỡt sũl anhia ma khoiq bữn lacuoi chơ, ki têq án dững dếh lacuoi pỡq tê.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Ma khân ncháu chuaq yỗn án bữn lacuoi, toâq mansễm ki canỡt con samiang tỡ la mansễm, lacuoi ki cớp nheq con án cỡt khong ncháu. Toâq samiang ki racláh tễ cỡt sũl, án loŏh ống manoaq án.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Ma khân cũai sũl ki atỡng raloaih pai án ayooq cũai ncháu án, lacuoi án, cớp con án, ma án tỡ ễq loŏh tễ cỡt sũl,
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 chơ ncháu cóq dững án toâq pỡ ntốq sang toam. Tâng ntốq ki, cóq án tayứng apớt cutũr tâng santŏ́ng toong, dŏq yỗn ncháu clốh cutũr án. Ngkíq, cũai ki cỡt sũl nheq dỡi tamoong.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 “Khân cũai aléq ma chếq con cumũr án yỗn cỡt sũl, ngkíq mansễm ki tỡ bữn cóq acláh ariang cũai samiang.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Ma khân cũai ncháu rưoh mansễm ki ễ táq lacuoi, ma sâng tỡ ễq noâng án, cóq ncháu ki yỗn mpoaq mansễm ki thái loah. Ncháu ki tỡ têq chếq mansễm ki pỡ cũai cruang canŏ́h, yuaq án khoiq táq tỡ pĩeiq chóq mansễm ki.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Khân samiang aléq ma rưoh mansễm sũl yỗn cỡt lacuoi con samiang án, cóq án táq o cớp mansễm ki machớng án táq chóq con mansễm án bữm.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Khân samiang aléq ma ĩt lacuoi bar, cóq án chứm siem lacuoi nỡm na crơng sana, na tampâc tâc, cớp cóq án bếq parnơi patoat tễ nling.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Khân án tỡ bữn táq ngkíq chóq lacuoi nỡm, cóq án acláh mansễm ki pỡq, cớp mansễm ki tỡ bữn túh culáh kia bóc chỡng.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “Khân cũai aléq ma pieih cũai canŏ́h toau cuchĩt, cóq noau cachĩt tê án.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Ma khân án táq lơ, tỡ bữn yoc ễ cachĩt cũai ki, têq án lúh poâng pỡ ntốq cứq anoat dŏq. Chơ têq án ỡt plot o.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Ma khân cũai aléq sâng nsóq mứt cớp cachĩt cũai canŏ́h, tam án lúh poâng pỡ prông sang cứq, ma án cóq cuchĩt tê.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 “Cũai aléq ma toân toah mpiq mpoaq án bữm, cóq án roap tôt cuchĩt.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 “Cũai aléq ma cỗp tuoiq cũai canŏ́h, tỡ bữn pai án ễ chếq tỡ la yỗn cỡt sũl án, cóq án roap tôt cuchĩt.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 “Cũai aléq ma lóc acrieiq mpiq mpoaq án bữm, cũai ki cóq chĩuq cuchĩt.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 “Khân bữn bar náq cũai ma ralỗih ratáq, chơ bữn manoaq ĩt tamáu latớt tỡ la chooc, ma cũai ki tỡ bữn cuchĩt, anhia tỡ têq yỗn cũai ki roap tôt.
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 Ma khân án ca pĩeiq noau latớt toâq tamáu, ma chũl cóq bếq tua, chơ vớt tễ ki têq án yuor tayứng cloaq ralỡng tayáh pỡq chu, cũai ca táq án cóq yỗn kia cớp pur-ar toau án cỡt bán.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 “Khân cũai aléq ma ĩt aluang pieih sũl án, samiang tỡ la mansễm, ma sũl ki cuchĩt bo ki toâp, án ca pieih ki cóq roap tôt.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Ma vớt muoi tỡ la bar tangái, khân sũl ki noâng tỡ yũah cuchĩt, ncháu ki tỡ bữn roap tôt, yuaq sũl ki la lứq khong án.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 “Khân bữn máh cũai samiang carchĩt, ma lơ pĩeiq mansễm ca ỡt mumiaq, chơ con án cuchĩt tâng púng, ma mansễm ki tỡ bữn pân ntrớu, cũai ca táq mansễm ki cóq tu máh cayac án yoc ễ bữn, ma cóq cũai parchĩn parnai hữm pĩeiq puai rit.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Ma khân mansễm ki cuchĩt, cóq anhia ĩt rangứh pláih loah rangứh.
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 Moat pláih loah moat, canễng pláih loah canễng, atĩ pláih loah atĩ, cớp ayững pláih loah ayững,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 mang-al ũih pláih loah mang-al ũih, bớc pláih loah bớc, trúc pláih loah trúc.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Khân cũai ncháu táq muoi ŏ́c moat cũai sũl, samiang tỡ la mansễm, yỗn cỡt sũt, cóq án acláh cũai sũl ki. Nâi la kia ŏ́c moat.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Khân án táq yỗn canễng cũai sũl clŏ́h, cóq án acláh cũai sũl ki. Nâi la kia canễng.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 “Khân bữn muoi lám ntroŏq tangcáh ma sớc cũai toau cuchĩt, cóq noau cachĩt charán ki na tám chóq tamáu, cớp tỡ têq cha sâiq charán ki. Ma ncháu charán ki tỡ bữn roap tôt.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Ma khân ntroŏq ki dốq sớc cũai, cớp noau khoiq atỡng ncháu ntroŏq ki, ma án tỡ bữn kháng ntroŏq tâng cuaq, chơ ntun ki ntroŏq án sớc sĩa cũai toau cuchĩt, cóq tám tamáu chóq ntroŏq ki yỗn cuchĩt, cớp ncháu ntroŏq cóq roap tôt cuchĩt tê.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Ma khân noau yỗn ncháu charán ki têq tu panôiq cũai ca khoiq cuchĩt ki, cóq án yỗn dũ máh noau ễ bữn.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Khân ntroŏq tangcáh ma sớc carnễn samiang tỡ la carnễn mansễm cuchĩt, cóq ĩt tâc phễp rit nâi dŏq anoat tôt.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Khân ntroŏq tangcáh ma sớc cũai sũl cuchĩt, samiang tỡ la mansễm, ki ncháu ntroŏq ki cóq tu panôiq pái chít ŏ́c práq yỗn ncháu cũai sũl. Cớp charán ki cóq cuchĩt na tám chóq tamáu.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Khân cũai aléq pớh dỡq chữong, tỡ la píq dỡq parníq, ma tỡ bữn catáih dŏq, chơ bữn ntroŏq tangcáh, tỡ la aséh dễn, sapứl tâng chữong ki,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 cũai ca píq ki cóq culáh kia yỗn ncháu charán. Ma têq án ĩt charán cuchĩt ki cỡt khong án.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 Khân bữn ntroŏq cũai aléq ma sớc ntroŏq cũai canŏ́h cuchĩt, cóq bar náq cũai ki chếq chíq ntroŏq noâng tamoong, chơ tampễq práq ki. Cớp têq alới tampễq sâiq ntroŏq ca khoiq cuchĩt ki hỡ.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Ma khân ncháu ntroŏq dáng chơ ntroŏq án cơi sớc ntroŏq cũai canŏ́h, ma án tỡ bữn kháng dŏq ntroŏq án tâng cuaq, ki cóq án culáh loah muoi lám ntroŏq tamoong yỗn pỡ ncháu ntroŏq cuchĩt. Ma têq án ĩt charán cuchĩt ki, cỡt khong án.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.