Êxodo 21
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Yiang Sursĩ pai neq: “Cóq mới aloŏh phễp rit yỗn máh cũai I-sarel táq neq:
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 Khân anhia chỡng cũai Hê-brơ dŏq cỡt sũl, têq án cỡt sũl anhia nheq tapoât cumo. Tâng cumo tapul cóq anhia acláh yỗn án vớt tễ cỡt sũl, ma án tỡ bữn túh culáh loah kia anhia chỡng án.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Khân án tỡ yũah bữn lacuoi bo án cỡt sũl anhia, toâq án bữn racláh tễ cỡt sũl, ki án tỡ têq dững lacuoi pỡq nứng án. Ma khân án cỡt sũl anhia ma khoiq bữn lacuoi chơ, ki têq án dững dếh lacuoi pỡq tê.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Ma khân ncháu chuaq yỗn án bữn lacuoi, toâq mansễm ki canỡt con samiang tỡ la mansễm, lacuoi ki cớp nheq con án cỡt khong ncháu. Toâq samiang ki racláh tễ cỡt sũl, án loŏh ống manoaq án.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Ma khân cũai sũl ki atỡng raloaih pai án ayooq cũai ncháu án, lacuoi án, cớp con án, ma án tỡ ễq loŏh tễ cỡt sũl,
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 chơ ncháu cóq dững án toâq pỡ ntốq sang toam. Tâng ntốq ki, cóq án tayứng apớt cutũr tâng santŏ́ng toong, dŏq yỗn ncháu clốh cutũr án. Ngkíq, cũai ki cỡt sũl nheq dỡi tamoong.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Khân cũai aléq ma chếq con cumũr án yỗn cỡt sũl, ngkíq mansễm ki tỡ bữn cóq acláh ariang cũai samiang.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Ma khân cũai ncháu rưoh mansễm ki ễ táq lacuoi, ma sâng tỡ ễq noâng án, cóq ncháu ki yỗn mpoaq mansễm ki thái loah. Ncháu ki tỡ têq chếq mansễm ki pỡ cũai cruang canŏ́h, yuaq án khoiq táq tỡ pĩeiq chóq mansễm ki.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Khân samiang aléq ma rưoh mansễm sũl yỗn cỡt lacuoi con samiang án, cóq án táq o cớp mansễm ki machớng án táq chóq con mansễm án bữm.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Khân samiang aléq ma ĩt lacuoi bar, cóq án chứm siem lacuoi nỡm na crơng sana, na tampâc tâc, cớp cóq án bếq parnơi patoat tễ nling.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Khân án tỡ bữn táq ngkíq chóq lacuoi nỡm, cóq án acláh mansễm ki pỡq, cớp mansễm ki tỡ bữn túh culáh kia bóc chỡng.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 “Khân cũai aléq ma pieih cũai canŏ́h toau cuchĩt, cóq noau cachĩt tê án.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Ma khân án táq lơ, tỡ bữn yoc ễ cachĩt cũai ki, têq án lúh poâng pỡ ntốq cứq anoat dŏq. Chơ têq án ỡt plot o.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Ma khân cũai aléq sâng nsóq mứt cớp cachĩt cũai canŏ́h, tam án lúh poâng pỡ prông sang cứq, ma án cóq cuchĩt tê.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 “Cũai aléq ma toân toah mpiq mpoaq án bữm, cóq án roap tôt cuchĩt.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 “Cũai aléq ma cỗp tuoiq cũai canŏ́h, tỡ bữn pai án ễ chếq tỡ la yỗn cỡt sũl án, cóq án roap tôt cuchĩt.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 “Cũai aléq ma lóc acrieiq mpiq mpoaq án bữm, cũai ki cóq chĩuq cuchĩt.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 “Khân bữn bar náq cũai ma ralỗih ratáq, chơ bữn manoaq ĩt tamáu latớt tỡ la chooc, ma cũai ki tỡ bữn cuchĩt, anhia tỡ têq yỗn cũai ki roap tôt.
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 Ma khân án ca pĩeiq noau latớt toâq tamáu, ma chũl cóq bếq tua, chơ vớt tễ ki têq án yuor tayứng cloaq ralỡng tayáh pỡq chu, cũai ca táq án cóq yỗn kia cớp pur-ar toau án cỡt bán.
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 “Khân cũai aléq ma ĩt aluang pieih sũl án, samiang tỡ la mansễm, ma sũl ki cuchĩt bo ki toâp, án ca pieih ki cóq roap tôt.
20 — ausente —
21 Ma vớt muoi tỡ la bar tangái, khân sũl ki noâng tỡ yũah cuchĩt, ncháu ki tỡ bữn roap tôt, yuaq sũl ki la lứq khong án.
21 — ausente —
22 “Khân bữn máh cũai samiang carchĩt, ma lơ pĩeiq mansễm ca ỡt mumiaq, chơ con án cuchĩt tâng púng, ma mansễm ki tỡ bữn pân ntrớu, cũai ca táq mansễm ki cóq tu máh cayac án yoc ễ bữn, ma cóq cũai parchĩn parnai hữm pĩeiq puai rit.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Ma khân mansễm ki cuchĩt, cóq anhia ĩt rangứh pláih loah rangứh.
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 Moat pláih loah moat, canễng pláih loah canễng, atĩ pláih loah atĩ, cớp ayững pláih loah ayững,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 mang-al ũih pláih loah mang-al ũih, bớc pláih loah bớc, trúc pláih loah trúc.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 “Khân cũai ncháu táq muoi ŏ́c moat cũai sũl, samiang tỡ la mansễm, yỗn cỡt sũt, cóq án acláh cũai sũl ki. Nâi la kia ŏ́c moat.
26 — ausente —
27 Khân án táq yỗn canễng cũai sũl clŏ́h, cóq án acláh cũai sũl ki. Nâi la kia canễng.
27 — ausente —
28 “Khân bữn muoi lám ntroŏq tangcáh ma sớc cũai toau cuchĩt, cóq noau cachĩt charán ki na tám chóq tamáu, cớp tỡ têq cha sâiq charán ki. Ma ncháu charán ki tỡ bữn roap tôt.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Ma khân ntroŏq ki dốq sớc cũai, cớp noau khoiq atỡng ncháu ntroŏq ki, ma án tỡ bữn kháng ntroŏq tâng cuaq, chơ ntun ki ntroŏq án sớc sĩa cũai toau cuchĩt, cóq tám tamáu chóq ntroŏq ki yỗn cuchĩt, cớp ncháu ntroŏq cóq roap tôt cuchĩt tê.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Ma khân noau yỗn ncháu charán ki têq tu panôiq cũai ca khoiq cuchĩt ki, cóq án yỗn dũ máh noau ễ bữn.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Khân ntroŏq tangcáh ma sớc carnễn samiang tỡ la carnễn mansễm cuchĩt, cóq ĩt tâc phễp rit nâi dŏq anoat tôt.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Khân ntroŏq tangcáh ma sớc cũai sũl cuchĩt, samiang tỡ la mansễm, ki ncháu ntroŏq ki cóq tu panôiq pái chít ŏ́c práq yỗn ncháu cũai sũl. Cớp charán ki cóq cuchĩt na tám chóq tamáu.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 “Khân cũai aléq pớh dỡq chữong, tỡ la píq dỡq parníq, ma tỡ bữn catáih dŏq, chơ bữn ntroŏq tangcáh, tỡ la aséh dễn, sapứl tâng chữong ki,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 cũai ca píq ki cóq culáh kia yỗn ncháu charán. Ma têq án ĩt charán cuchĩt ki cỡt khong án.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 Khân bữn ntroŏq cũai aléq ma sớc ntroŏq cũai canŏ́h cuchĩt, cóq bar náq cũai ki chếq chíq ntroŏq noâng tamoong, chơ tampễq práq ki. Cớp têq alới tampễq sâiq ntroŏq ca khoiq cuchĩt ki hỡ.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Ma khân ncháu ntroŏq dáng chơ ntroŏq án cơi sớc ntroŏq cũai canŏ́h, ma án tỡ bữn kháng dŏq ntroŏq án tâng cuaq, ki cóq án culáh loah muoi lám ntroŏq tamoong yỗn pỡ ncháu ntroŏq cuchĩt. Ma têq án ĩt charán cuchĩt ki, cỡt khong án.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.