Êxodo 21

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiang Sursĩ pai neq: “Cóq mới aloŏh phễp rit yỗn máh cũai I-sarel táq neq:
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Khân anhia chỡng cũai Hê-brơ dŏq cỡt sũl, têq án cỡt sũl anhia nheq tapoât cumo. Tâng cumo tapul cóq anhia acláh yỗn án vớt tễ cỡt sũl, ma án tỡ bữn túh culáh loah kia anhia chỡng án.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Khân án tỡ yũah bữn lacuoi bo án cỡt sũl anhia, toâq án bữn racláh tễ cỡt sũl, ki án tỡ têq dững lacuoi pỡq nứng án. Ma khân án cỡt sũl anhia ma khoiq bữn lacuoi chơ, ki têq án dững dếh lacuoi pỡq tê.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Ma khân ncháu chuaq yỗn án bữn lacuoi, toâq mansễm ki canỡt con samiang tỡ la mansễm, lacuoi ki cớp nheq con án cỡt khong ncháu. Toâq samiang ki racláh tễ cỡt sũl, án loŏh ống manoaq án.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Ma khân cũai sũl ki atỡng raloaih pai án ayooq cũai ncháu án, lacuoi án, cớp con án, ma án tỡ ễq loŏh tễ cỡt sũl,
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 chơ ncháu cóq dững án toâq pỡ ntốq sang toam. Tâng ntốq ki, cóq án tayứng apớt cutũr tâng santŏ́ng toong, dŏq yỗn ncháu clốh cutũr án. Ngkíq, cũai ki cỡt sũl nheq dỡi tamoong.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 “Khân cũai aléq ma chếq con cumũr án yỗn cỡt sũl, ngkíq mansễm ki tỡ bữn cóq acláh ariang cũai samiang.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Ma khân cũai ncháu rưoh mansễm ki ễ táq lacuoi, ma sâng tỡ ễq noâng án, cóq ncháu ki yỗn mpoaq mansễm ki thái loah. Ncháu ki tỡ têq chếq mansễm ki pỡ cũai cruang canŏ́h, yuaq án khoiq táq tỡ pĩeiq chóq mansễm ki.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Khân samiang aléq ma rưoh mansễm sũl yỗn cỡt lacuoi con samiang án, cóq án táq o cớp mansễm ki machớng án táq chóq con mansễm án bữm.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Khân samiang aléq ma ĩt lacuoi bar, cóq án chứm siem lacuoi nỡm na crơng sana, na tampâc tâc, cớp cóq án bếq parnơi patoat tễ nling.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Khân án tỡ bữn táq ngkíq chóq lacuoi nỡm, cóq án acláh mansễm ki pỡq, cớp mansễm ki tỡ bữn túh culáh kia bóc chỡng.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 “Khân cũai aléq ma pieih cũai canŏ́h toau cuchĩt, cóq noau cachĩt tê án.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Ma khân án táq lơ, tỡ bữn yoc ễ cachĩt cũai ki, têq án lúh poâng pỡ ntốq cứq anoat dŏq. Chơ têq án ỡt plot o.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Ma khân cũai aléq sâng nsóq mứt cớp cachĩt cũai canŏ́h, tam án lúh poâng pỡ prông sang cứq, ma án cóq cuchĩt tê.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 “Cũai aléq ma toân toah mpiq mpoaq án bữm, cóq án roap tôt cuchĩt.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “Cũai aléq ma cỗp tuoiq cũai canŏ́h, tỡ bữn pai án ễ chếq tỡ la yỗn cỡt sũl án, cóq án roap tôt cuchĩt.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 “Cũai aléq ma lóc acrieiq mpiq mpoaq án bữm, cũai ki cóq chĩuq cuchĩt.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “Khân bữn bar náq cũai ma ralỗih ratáq, chơ bữn manoaq ĩt tamáu latớt tỡ la chooc, ma cũai ki tỡ bữn cuchĩt, anhia tỡ têq yỗn cũai ki roap tôt.
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 Ma khân án ca pĩeiq noau latớt toâq tamáu, ma chũl cóq bếq tua, chơ vớt tễ ki têq án yuor tayứng cloaq ralỡng tayáh pỡq chu, cũai ca táq án cóq yỗn kia cớp pur-ar toau án cỡt bán.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 “Khân cũai aléq ma ĩt aluang pieih sũl án, samiang tỡ la mansễm, ma sũl ki cuchĩt bo ki toâp, án ca pieih ki cóq roap tôt.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Ma vớt muoi tỡ la bar tangái, khân sũl ki noâng tỡ yũah cuchĩt, ncháu ki tỡ bữn roap tôt, yuaq sũl ki la lứq khong án.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 “Khân bữn máh cũai samiang carchĩt, ma lơ pĩeiq mansễm ca ỡt mumiaq, chơ con án cuchĩt tâng púng, ma mansễm ki tỡ bữn pân ntrớu, cũai ca táq mansễm ki cóq tu máh cayac án yoc ễ bữn, ma cóq cũai parchĩn parnai hữm pĩeiq puai rit.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Ma khân mansễm ki cuchĩt, cóq anhia ĩt rangứh pláih loah rangứh.
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 Moat pláih loah moat, canễng pláih loah canễng, atĩ pláih loah atĩ, cớp ayững pláih loah ayững,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 mang-al ũih pláih loah mang-al ũih, bớc pláih loah bớc, trúc pláih loah trúc.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “Khân cũai ncháu táq muoi ŏ́c moat cũai sũl, samiang tỡ la mansễm, yỗn cỡt sũt, cóq án acláh cũai sũl ki. Nâi la kia ŏ́c moat.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Khân án táq yỗn canễng cũai sũl clŏ́h, cóq án acláh cũai sũl ki. Nâi la kia canễng.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 “Khân bữn muoi lám ntroŏq tangcáh ma sớc cũai toau cuchĩt, cóq noau cachĩt charán ki na tám chóq tamáu, cớp tỡ têq cha sâiq charán ki. Ma ncháu charán ki tỡ bữn roap tôt.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Ma khân ntroŏq ki dốq sớc cũai, cớp noau khoiq atỡng ncháu ntroŏq ki, ma án tỡ bữn kháng ntroŏq tâng cuaq, chơ ntun ki ntroŏq án sớc sĩa cũai toau cuchĩt, cóq tám tamáu chóq ntroŏq ki yỗn cuchĩt, cớp ncháu ntroŏq cóq roap tôt cuchĩt tê.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Ma khân noau yỗn ncháu charán ki têq tu panôiq cũai ca khoiq cuchĩt ki, cóq án yỗn dũ máh noau ễ bữn.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Khân ntroŏq tangcáh ma sớc carnễn samiang tỡ la carnễn mansễm cuchĩt, cóq ĩt tâc phễp rit nâi dŏq anoat tôt.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Khân ntroŏq tangcáh ma sớc cũai sũl cuchĩt, samiang tỡ la mansễm, ki ncháu ntroŏq ki cóq tu panôiq pái chít ŏ́c práq yỗn ncháu cũai sũl. Cớp charán ki cóq cuchĩt na tám chóq tamáu.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Khân cũai aléq pớh dỡq chữong, tỡ la píq dỡq parníq, ma tỡ bữn catáih dŏq, chơ bữn ntroŏq tangcáh, tỡ la aséh dễn, sapứl tâng chữong ki,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 cũai ca píq ki cóq culáh kia yỗn ncháu charán. Ma têq án ĩt charán cuchĩt ki cỡt khong án.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Khân bữn ntroŏq cũai aléq ma sớc ntroŏq cũai canŏ́h cuchĩt, cóq bar náq cũai ki chếq chíq ntroŏq noâng tamoong, chơ tampễq práq ki. Cớp têq alới tampễq sâiq ntroŏq ca khoiq cuchĩt ki hỡ.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Ma khân ncháu ntroŏq dáng chơ ntroŏq án cơi sớc ntroŏq cũai canŏ́h, ma án tỡ bữn kháng dŏq ntroŏq án tâng cuaq, ki cóq án culáh loah muoi lám ntroŏq tamoong yỗn pỡ ncháu ntroŏq cuchĩt. Ma têq án ĩt charán cuchĩt ki, cỡt khong án.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.