Êxodo 17

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nheq tữh cũai I-sarel loŏh tễ ntốq aiq ramứh Sín. Alới atỡi tễ ntốq nâi pỡq chu ntốq ki puai santoiq Yiang Sursĩ ớn. Alới ỡt dỡ tâng ntốq Rê-phi-dim, ma ŏ́q dỡq nguaiq.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; mas ali não havia água para o povo beber.
2 Tỗp alới bubéq-bubưp chóq Môi-se neq: “Chuaq dỡq yỗn hếq nguaiq.”
2 Então o povo discutiu com Moisés e disse: — Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: — Por que vocês estão discutindo comigo? Por que estão tentando o
3 Ma máh tỗp alới sâng ễ khlac dỡq, chơ alới bubéq-bubưp níc chóq Môi-se neq: “Cỗ nŏ́q anhia ma dững tỗp hếq loŏh tễ cruang Ê-yip-tô, cỗ ễq hếq, máh con hếq, dếh máh charán hếq, cuchĩt khlac dỡq tỡ?”
3 Mas ali o povo estava com sede de água e murmurou contra Moisés, dizendo: — Por que você nos tirou do Egito, para nos matar de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
4 Chơ Môi-se câu sễq tễ Yiang Sursĩ nheq rangứh rahỡ neq: “Nŏ́q cứq ễ táq cớp máh cũai nâi? Tỗp alới mán ễ tám tamáu chóq cứq.”
4 Então Moisés clamou ao Senhor : — Que farei com este povo? Daqui a pouco vão me apedrejar.
5 Yiang Sursĩ ta‑ỡi Môi-se neq: “Cóq mới dững máh cũai sốt tỗp I-sarel pỡq cớp mới nhũang cũai proai. Cóq mới dững ralỡng mới khoiq toân tâng crỗng Nil tễ nhũang.
5 O Senhor respondeu: — Passe adiante do povo e leve com você alguns dos anciãos de Israel. Leve também o bordão com que você feriu o rio Nilo e siga em frente.
6 Cứq ễ tayứng ỡt yáng moat mới cheq côl tamáu tâng cóh Si-nai. Cóq mới toân côl tamáu ki, chơ dỡq loŏh yỗn cũai proai bữn nguaiq.”
6 Eis que estarei ali diante de você sobre a rocha em Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água; e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
7 Ngkíq Môi-se dŏq ramứh ntốq ki la Masah cớp Mê-ri-ba, yuaq tỗp I-sarel bubéq-bubưp, cớp alới chim Yiang Sursĩ na blớh neq: “Yiang Sursĩ lứq ỡt cớp tỗp hái, ma tỡ bữn?”
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da discussão dos filhos de Israel e porque tentaram o Senhor , dizendo: — Está o
8 Tỗp A-maléc toâq chíl tỗp I-sarel tâng ntốq Rê-phi-dim.
8 Então vieram os amalequitas e atacaram Israel em Refidim.
9 Môi-se atỡng Yô-sũa neq: “Cóq mới rưoh cũai dŏq loŏh rachíl cớp tỗp A-maléc tâng tangái parnỡ. Cứq ễ tayứng tâng anũol cóh; chơ cứq yống ralỡng Yiang Sursĩ ớn cứq dững.”
9 Com isso, Moisés ordenou a Josué: — Escolha alguns homens e vá lutar contra os amalequitas. Amanhã eu estarei no alto do monte, e o bordão de Deus estará na minha mão.
10 Ngkíq Yô-sũa táq puai máh parnai Môi-se atỡng. Án dững máh cũai I-sarel loŏh rachíl cớp tỗp A-maléc. Bo ki Môi-se, Arôn, cớp Hơr chỗn tayứng tâng anũol cóh.
10 Josué fez como Moisés lhe havia ordenado e lutou contra os amalequitas. Porém Moisés, Arão e Hur subiram para o alto do monte.
11 Bo Môi-se acŏ́q atĩ achỗn, tỗp I-sarel chíl riap, ma bo Môi-se asễng loah atĩ, tỗp A-maléc ễn bữn chíl riap.
11 Quando Moisés levantava a mão, Israel vencia; quando, porém, ele abaixava a mão, os amalequitas venciam.
12 Toâq Môi-se sâng lakiei atĩ, ki Arôn cớp Hơr dững tamáu yỗn Môi-se tacu. Chơ alới tayứng manoaq muoi coah Môi-se, cớp acŏ́q ngcŏ́ng Môi-se achỗn toau toâq moat mandang pât.
12 Quando as mãos de Moisés ficaram pesadas, pegaram uma pedra e a puseram por baixo dele, para que Moisés se sentasse. Arão e Hur sustentavam as mãos de Moisés, um, de um lado, e o outro, do outro; assim as mãos dele ficaram firmes até o pôr do sol.
13 Yuaq ngkíq, Yô-sũa bữn chíl riap tahan tỗp A-maléc.
13 E Josué destruiu os amalequitas a fio de espada.
14 Vớt ki, Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới chĩc dŏq tễ ranáq tỗp anhia chíl riap nâi yỗn têq sanhữ. Cóq mới atỡng yỗn Yô-sũa dáng la cứq ễ pupứt nheq tỗp A-maléc.”
14 Então o Senhor disse a Moisés: — Escreva isto para memória num livro e repita-o a Josué, porque eu vou apagar totalmente a memória dos amalequitas da face da terra.
15 Chơ Môi-se táq muoi lám prông sang tâng ntốq ki. Án amứh prông ki la ‘Yiang Sursĩ Cỡt Tếc Atỡng Tễ Cứq Chíl Riap’.
15 E Moisés edificou um altar e lhe deu o nome de O Senhor É Minha Bandeira.
16 Môi-se atỡng neq: “Cóq anhia patứng achỗn tếc Yiang Sursĩ chíl riap, yuaq Yiang Sursĩ ễ chíl cũai A-maléc mantái níc.”
16 E disse: — Porque o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.