Êxodo 17

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nheq tữh cũai I-sarel loŏh tễ ntốq aiq ramứh Sín. Alới atỡi tễ ntốq nâi pỡq chu ntốq ki puai santoiq Yiang Sursĩ ớn. Alới ỡt dỡ tâng ntốq Rê-phi-dim, ma ŏ́q dỡq nguaiq.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, segundo as suas jornadas, conforme a ordem do SENHOR, e acampou em Refidim. E não havia água para o povo beber.
2 Tỗp alới bubéq-bubưp chóq Môi-se neq: “Chuaq dỡq yỗn hếq nguaiq.”
2 Por isso o povo contendeu com Moisés, e disse: Dai-nos água para bebermos. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais o SENHOR?
3 Ma máh tỗp alới sâng ễ khlac dỡq, chơ alới bubéq-bubưp níc chóq Môi-se neq: “Cỗ nŏ́q anhia ma dững tỗp hếq loŏh tễ cruang Ê-yip-tô, cỗ ễq hếq, máh con hếq, dếh máh charán hếq, cuchĩt khlac dỡq tỡ?”
3 E o povo estava sedento por água; e o povo murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos trouxeste do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Chơ Môi-se câu sễq tễ Yiang Sursĩ nheq rangứh rahỡ neq: “Nŏ́q cứq ễ táq cớp máh cũai nâi? Tỗp alới mán ễ tám tamáu chóq cứq.”
4 E Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: O que farei com este povo? Estão quase prontos para me apedrejar.
5 Yiang Sursĩ ta‑ỡi Môi-se neq: “Cóq mới dững máh cũai sốt tỗp I-sarel pỡq cớp mới nhũang cũai proai. Cóq mới dững ralỡng mới khoiq toân tâng crỗng Nil tễ nhũang.
5 E disse o SENHOR a Moisés: Vai adiante do povo, e toma contigo os anciãos de Israel; e o teu cajado, com o qual feriste o rio, toma na tua mão e vai.
6 Cứq ễ tayứng ỡt yáng moat mới cheq côl tamáu tâng cóh Si-nai. Cóq mới toân côl tamáu ki, chơ dỡq loŏh yỗn cũai proai bữn nguaiq.”
6 Eis que estarei em pé diante de ti sobre a rocha em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. E Moisés fez assim à vista dos anciãos de Israel.
7 Ngkíq Môi-se dŏq ramứh ntốq ki la Masah cớp Mê-ri-ba, yuaq tỗp I-sarel bubéq-bubưp, cớp alới chim Yiang Sursĩ na blớh neq: “Yiang Sursĩ lứq ỡt cớp tỗp hái, ma tỡ bữn?”
7 E chamou o nome do lugar Massá e Meribá, porque contenderam os filhos de Israel, e porque tentaram ao SENHOR, dizendo: Está o SENHOR entre nós ou não?
8 Tỗp A-maléc toâq chíl tỗp I-sarel tâng ntốq Rê-phi-dim.
8 E veio Amaleque e lutou com Israel em Refidim.
9 Môi-se atỡng Yô-sũa neq: “Cóq mới rưoh cũai dŏq loŏh rachíl cớp tỗp A-maléc tâng tangái parnỡ. Cứq ễ tayứng tâng anũol cóh; chơ cứq yống ralỡng Yiang Sursĩ ớn cứq dững.”
9 E Moisés disse a Josué: Escolhe para nós homens, e vai, luta contra Amaleque. Amanhã estarei no cume do outeiro com o cajado de Deus na minha mão.
10 Ngkíq Yô-sũa táq puai máh parnai Môi-se atỡng. Án dững máh cũai I-sarel loŏh rachíl cớp tỗp A-maléc. Bo ki Môi-se, Arôn, cớp Hơr chỗn tayứng tâng anũol cóh.
10 Então Josué fez como Moisés lhe dissera, e lutou contra Amaleque; e Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Bo Môi-se acŏ́q atĩ achỗn, tỗp I-sarel chíl riap, ma bo Môi-se asễng loah atĩ, tỗp A-maléc ễn bữn chíl riap.
11 E aconteceu que, quando Moisés levantava sua mão, Israel prevalecia; e quando ele baixava sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Toâq Môi-se sâng lakiei atĩ, ki Arôn cớp Hơr dững tamáu yỗn Môi-se tacu. Chơ alới tayứng manoaq muoi coah Môi-se, cớp acŏ́q ngcŏ́ng Môi-se achỗn toau toâq moat mandang pât.
12 Mas as mãos de Moisés estavam pesadas; e tomaram uma pedra e a colocaram debaixo dele, e ele assentou-se nela. E Arão e Hur apoiaram suas mãos, um de um lado, e o outro, de outro lado; e suas mãos ficaram firmes até que o sol se pôs.
13 Yuaq ngkíq, Yô-sũa bữn chíl riap tahan tỗp A-maléc.
13 E Josué derrotou Amaleque e seu povo ao fio da espada.
14 Vớt ki, Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới chĩc dŏq tễ ranáq tỗp anhia chíl riap nâi yỗn têq sanhữ. Cóq mới atỡng yỗn Yô-sũa dáng la cứq ễ pupứt nheq tỗp A-maléc.”
14 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve isto por memorial em um livro, e repita-o nos ouvidos de Josué, porquanto eu eliminarei totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Chơ Môi-se táq muoi lám prông sang tâng ntốq ki. Án amứh prông ki la ‘Yiang Sursĩ Cỡt Tếc Atỡng Tễ Cứq Chíl Riap’.
15 E Moisés construiu um altar, e chamou seu nome Jeová Nissi,
16 Môi-se atỡng neq: “Cóq anhia patứng achỗn tếc Yiang Sursĩ chíl riap, yuaq Yiang Sursĩ ễ chíl cũai A-maléc mantái níc.”
16 porque disse: Porque o SENHOR jurou que o SENHOR fará guerra contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.