Ester 8

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tâng tangái ki puo Sê-sêt chiau nheq máh crơng Haman, cũai ca ễ cachĩt cũai Yuda, yỗn Ê-satơ. Ê-satơ atỡng yỗn puo dáng Mô-dacai, la anhi án. Ngkíq, noap tễ tangái ki Mô-dacai têq mut ramóh puo.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 Chơ puo Sê-sêt pũot sambễt tễ atĩ án, chơ avơi yỗn Mô-dacai. (Sambễt nâi án khoiq ĩt loah tễ Haman.) Cớp Ê-satơ chiau máh crơng Haman yỗn Mô-dacai nhêng.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 Ê-satơ sễq loah sĩa tễ puo Sê-sêt. Án sacốh racớl, chơ án pũp cheq ayững puo, cớp án nhiam hỡ sễq ŏ́c sarũiq táq tễ puo. Án sễq puo catáng máh ngê sâuq tễ Haman, tŏ́ng toiq Acac, ễ cachĩt nheq máh cũai Yuda.
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 Puo payo ralỡng yễng chóq án, ngkíq Ê-satơ yuor tayứng.
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 Cớp Ê-satơ pai neq: “Cucốh puo ơi! Khân anhia sâng bũi pahỡm cớp ayooq pasếq hếq, cớp khân anhia sâng pĩeiq, ki sễq anhia ớn noau chĩc santoiq catáng chíq chỗi yỗn noau táq máh santoiq Haman, con samiang Hamê-datha, tŏ́ng toiq Acac, khoiq chĩc aloŏh ki. Yuaq án chĩc choâiq pau yỗn pupứt nheq cũai Yuda tâng máh cruang puo sốt.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 Nŏ́q têq hếq rơi chĩuq, khân ŏ́c cuchĩt ma toâq pỡ tỗp hếq cớp sễm ai hếq?”
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 Chơ puo Sê-sêt pai chóq Ê-satơ cớp Mô-dacai, cũai Yuda, neq: “Nhêng nâi! Cứq khoiq ayŏ́ng tacong Haman, cỗ án aloŏh ngê ễ cachĩt cũai Yuda, cớp cứq khoiq ĩt mun án chiau yỗn Ê-satơ chơ.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 Ma tâng phễp rit cruang nâi, choâiq ntrớu noau chĩc tễ ramứh puo cớp catếh táq tếc khong puo, ki la tỡ têq ralêq noâng. Chơ sanua cứq yỗn mới chĩc loah phễp rit tamái tam mứt mới sâng yoc ễ chĩc, chơ cơiq chu cũai Yuda. Chĩc nhơ tễ ramứh cứq cớp catếh táq tếc chóq sambễt khong cứq.”
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 Tangái ki la tangái bar chít la pái, casâi pái (casâi Savan). Mô-dacai arô máh cũai dốq chĩc choâiq yỗn puo, chơ án ớn alới chĩc choâiq yỗn án bữm ễn. Án ễ cơiq yỗn cũai Yuda cớp yỗn dũ náq cũai sốt, cũai ayững atĩ, cớp máh tỗp arieih tâng nheq muoi culám bar chít tapul cruang tễ cruang In-dia toau toâq cruang Ê-thia-bi. Alới chĩc parlong cỡt dũ parnai cớp dũ thữ chữq noau chĩc tâng máh cruang ki. Cớp alới chĩc yỗn cũai Yuda na parnai alới bữm.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 Mô-dacai ớn noau chĩc nhơ tễ ramứh puo Sê-sêt, cớp án catếh táq tếc toâq sambễt puo. Chơ án ớn cũai dững aséh tễ cuaq puo pỡq chái lứq asuoi choâiq nâi.
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 Tâng choâiq nâi noau chĩc atỡng yỗn cũai dáng puo yỗn cũai Yuda ỡt tâng dũ vil têq curiaq dỡi tamoong alới bữm, cớp con lacuoi alới tê. Ma khân bữn cũai tahan tễ tỗp aléq, tỡ la tễ cruang aléq, toâq chíl alới, la án yỗn alới têq chíl cớp cachĩt loah cũai ki. Chơ, têq alới cachĩt yỗn nheq máh cũai ca ễ táq alới cớp ĩt nheq máh mun cớp crơng cũai ki.
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 Santoiq nâi têq noau noap ĩt chũop dũ vil tâng cruang Pơ-sia, noap tễ tangái noau anoat yỗn cachĩt nheq cũai Yuda. Tangái ki la tangái muoi chít la pái, casâi muoi chít la bar (casâi Adar).
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 Choâiq phễp rit nâi noau pau atỡng yỗn dũ náq cũai ỡt tâng dũ cruang têq dáng, khân toâq tangái ki, têq cũai Yuda chíl loah cũai ca ễ cachĩt tỗp alới.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 Ngkíq máh cũai asuoi choâiq ki chỗn tâng cloong aséh, chơ pỡq chái lứq. Alới táq puai nheq máh santoiq puo atỡng. Cớp máh santoiq nâi noau atỡng dũ náq cũai tâng vil Susa yỗn dáng machớng ki tê.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 Chơ Mô-dacai loŏh vớt tễ moat puo Sê-sêt. Án sớp au tuar santứm ramoong cớp cloc khong puo. Cớp án sớp au tuar ễn acuam coah tiah santứm ễng cớp aroâiq busín o. Cớp án tapưng vuam yễng nêuq lứq tâng plỡ án. Ngkíq máh cũai ỡt mpễr rana tâng vil Susa, alới triau cupo bũi óh lứq.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 Máh cũai Yuda, alới sâng bũi óh lứq. Ramứh ngua cớp ŏ́c croŏq khoiq vớt chơ. Alới triau cupo bũi ỡn lứq tễ ranáq nâi.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 Chũop dũ ntốq tâng cruang nâi tỡ bữn pai tâng vil cớt tỡ la vil toâr, toâq bữn roap cớp doc choâiq pau tễ puo, cũai Yuda rlu nheq tễ táq ranáq, yuaq bữn ŏ́c bũi ỡn. Cớp alới táq muoi pêl cha bũi. Cớp bữn tễ cũai canŏ́h alới mut cỡt cũai Yuda tê, cỗ alới ki sâng ngcŏh cũai Yuda.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.