Ester 8

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tâng tangái ki puo Sê-sêt chiau nheq máh crơng Haman, cũai ca ễ cachĩt cũai Yuda, yỗn Ê-satơ. Ê-satơ atỡng yỗn puo dáng Mô-dacai, la anhi án. Ngkíq, noap tễ tangái ki Mô-dacai têq mut ramóh puo.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado o que lhe era.
2 Chơ puo Sê-sêt pũot sambễt tễ atĩ án, chơ avơi yỗn Mô-dacai. (Sambễt nâi án khoiq ĩt loah tễ Haman.) Cớp Ê-satơ chiau máh crơng Haman yỗn Mô-dacai nhêng.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Ê-satơ sễq loah sĩa tễ puo Sê-sêt. Án sacốh racớl, chơ án pũp cheq ayững puo, cớp án nhiam hỡ sễq ŏ́c sarũiq táq tễ puo. Án sễq puo catáng máh ngê sâuq tễ Haman, tŏ́ng toiq Acac, ễ cachĩt nheq máh cũai Yuda.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e chorou e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.
4 Puo payo ralỡng yễng chóq án, ngkíq Ê-satơ yuor tayứng.
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,
5 Cớp Ê-satơ pai neq: “Cucốh puo ơi! Khân anhia sâng bũi pahỡm cớp ayooq pasếq hếq, cớp khân anhia sâng pĩeiq, ki sễq anhia ớn noau chĩc santoiq catáng chíq chỗi yỗn noau táq máh santoiq Haman, con samiang Hamê-datha, tŏ́ng toiq Acac, khoiq chĩc aloŏh ki. Yuaq án chĩc choâiq pau yỗn pupứt nheq cũai Yuda tâng máh cruang puo sốt.
5 e disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Nŏ́q têq hếq rơi chĩuq, khân ŏ́c cuchĩt ma toâq pỡ tỗp hếq cớp sễm ai hếq?”
6 Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
7 Chơ puo Sê-sêt pai chóq Ê-satơ cớp Mô-dacai, cũai Yuda, neq: “Nhêng nâi! Cứq khoiq ayŏ́ng tacong Haman, cỗ án aloŏh ngê ễ cachĩt cũai Yuda, cớp cứq khoiq ĩt mun án chiau yỗn Ê-satơ chơ.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos sobre os judeus.
8 Ma tâng phễp rit cruang nâi, choâiq ntrớu noau chĩc tễ ramứh puo cớp catếh táq tếc khong puo, ki la tỡ têq ralêq noâng. Chơ sanua cứq yỗn mới chĩc loah phễp rit tamái tam mứt mới sâng yoc ễ chĩc, chơ cơiq chu cũai Yuda. Chĩc nhơ tễ ramứh cứq cớp catếh táq tếc chóq sambễt khong cứq.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
9 Tangái ki la tangái bar chít la pái, casâi pái (casâi Savan). Mô-dacai arô máh cũai dốq chĩc choâiq yỗn puo, chơ án ớn alới chĩc choâiq yỗn án bữm ễn. Án ễ cơiq yỗn cũai Yuda cớp yỗn dũ náq cũai sốt, cũai ayững atĩ, cớp máh tỗp arieih tâng nheq muoi culám bar chít tapul cruang tễ cruang In-dia toau toâq cruang Ê-thia-bi. Alới chĩc parlong cỡt dũ parnai cớp dũ thữ chữq noau chĩc tâng máh cruang ki. Cớp alới chĩc yỗn cũai Yuda na parnai alới bữm.
9 Então, foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo e no mês terceiro (que é o mês de sivã), aos vinte e três do mesmo, e se escreveu conforme tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura e conforme a sua língua.
10 Mô-dacai ớn noau chĩc nhơ tễ ramứh puo Sê-sêt, cớp án catếh táq tếc toâq sambễt puo. Chơ án ớn cũai dững aséh tễ cuaq puo pỡq chái lứq asuoi choâiq nâi.
10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Tâng choâiq nâi noau chĩc atỡng yỗn cũai dáng puo yỗn cũai Yuda ỡt tâng dũ vil têq curiaq dỡi tamoong alới bữm, cớp con lacuoi alới tê. Ma khân bữn cũai tahan tễ tỗp aléq, tỡ la tễ cruang aléq, toâq chíl alới, la án yỗn alới têq chíl cớp cachĩt loah cũai ki. Chơ, têq alới cachĩt yỗn nheq máh cũai ca ễ táq alới cớp ĩt nheq máh mun cớp crơng cũai ki.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,
12 Santoiq nâi têq noau noap ĩt chũop dũ vil tâng cruang Pơ-sia, noap tễ tangái noau anoat yỗn cachĩt nheq cũai Yuda. Tangái ki la tangái muoi chít la pái, casâi muoi chít la bar (casâi Adar).
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Choâiq phễp rit nâi noau pau atỡng yỗn dũ náq cũai ỡt tâng dũ cruang têq dáng, khân toâq tangái ki, têq cũai Yuda chíl loah cũai ca ễ cachĩt tỗp alới.
13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Ngkíq máh cũai asuoi choâiq ki chỗn tâng cloong aséh, chơ pỡq chái lứq. Alới táq puai nheq máh santoiq puo atỡng. Cớp máh santoiq nâi noau atỡng dũ náq cũai tâng vil Susa yỗn dáng machớng ki tê.
14 Os correios, sobre ginetes das cavalariças do rei, apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei; e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.
15 Chơ Mô-dacai loŏh vớt tễ moat puo Sê-sêt. Án sớp au tuar santứm ramoong cớp cloc khong puo. Cớp án sớp au tuar ễn acuam coah tiah santứm ễng cớp aroâiq busín o. Cớp án tapưng vuam yễng nêuq lứq tâng plỡ án. Ngkíq máh cũai ỡt mpễr rana tâng vil Susa, alới triau cupo bũi óh lứq.
15 Então, Mardoqueu saiu da presença do rei com uma veste real azul celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Máh cũai Yuda, alới sâng bũi óh lứq. Ramứh ngua cớp ŏ́c croŏq khoiq vớt chơ. Alới triau cupo bũi ỡn lứq tễ ranáq nâi.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Chũop dũ ntốq tâng cruang nâi tỡ bữn pai tâng vil cớt tỡ la vil toâr, toâq bữn roap cớp doc choâiq pau tễ puo, cũai Yuda rlu nheq tễ táq ranáq, yuaq bữn ŏ́c bũi ỡn. Cớp alới táq muoi pêl cha bũi. Cớp bữn tễ cũai canŏ́h alới mut cỡt cũai Yuda tê, cỗ alới ki sâng ngcŏh cũai Yuda.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.