Ester 8
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Tâng tangái ki puo Sê-sêt chiau nheq máh crơng Haman, cũai ca ễ cachĩt cũai Yuda, yỗn Ê-satơ. Ê-satơ atỡng yỗn puo dáng Mô-dacai, la anhi án. Ngkíq, noap tễ tangái ki Mô-dacai têq mut ramóh puo.
1 Naquele dia, deu rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu veio diante do rei; porque Ester havia declarado quem ele era.
2 Chơ puo Sê-sêt pũot sambễt tễ atĩ án, chơ avơi yỗn Mô-dacai. (Sambễt nâi án khoiq ĩt loah tễ Haman.) Cớp Ê-satơ chiau máh crơng Haman yỗn Mô-dacai nhêng.
2 E o rei retirou o seu anel, o qual ele tinha tirado de Hamã, e deu-o a Mardoqueu. E Ester pôs Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Ê-satơ sễq loah sĩa tễ puo Sê-sêt. Án sacốh racớl, chơ án pũp cheq ayững puo, cớp án nhiam hỡ sễq ŏ́c sarũiq táq tễ puo. Án sễq puo catáng máh ngê sâuq tễ Haman, tŏ́ng toiq Acac, ễ cachĩt nheq máh cũai Yuda.
3 E Ester falou mais uma vez diante do rei, e caiu aos seus pés, e com lágrimas suplicou para afastar a maldade de Hamã, o agagita, e o plano que ele tinha preparado contra os judeus.
4 Puo payo ralỡng yễng chóq án, ngkíq Ê-satơ yuor tayứng.
4 Então, o rei estendeu o cetro de ouro em direção a Ester. Assim, Ester levantou-se e se pôs de pé diante do rei,
5 Cớp Ê-satơ pai neq: “Cucốh puo ơi! Khân anhia sâng bũi pahỡm cớp ayooq pasếq hếq, cớp khân anhia sâng pĩeiq, ki sễq anhia ớn noau chĩc santoiq catáng chíq chỗi yỗn noau táq máh santoiq Haman, con samiang Hamê-datha, tŏ́ng toiq Acac, khoiq chĩc aloŏh ki. Yuaq án chĩc choâiq pau yỗn pupứt nheq cũai Yuda tâng máh cruang puo sốt.
5 e disse: Se aprouver ao rei, e se tenho achado favor à sua vista, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas elaboradas por Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que estão em todas as províncias do rei;
6 Nŏ́q têq hếq rơi chĩuq, khân ŏ́c cuchĩt ma toâq pỡ tỗp hếq cớp sễm ai hếq?”
6 pois como resistirei ver o mal que virá ao meu povo? Ou, como resistirei ver a destruição da minha parentela?
7 Chơ puo Sê-sêt pai chóq Ê-satơ cớp Mô-dacai, cũai Yuda, neq: “Nhêng nâi! Cứq khoiq ayŏ́ng tacong Haman, cỗ án aloŏh ngê ễ cachĩt cũai Yuda, cớp cứq khoiq ĩt mun án chiau yỗn Ê-satơ chơ.
7 Então, o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele o enforcaram sobre a forca, porque ele lançou a sua mão contra os judeus.
8 Ma tâng phễp rit cruang nâi, choâiq ntrớu noau chĩc tễ ramứh puo cớp catếh táq tếc khong puo, ki la tỡ têq ralêq noâng. Chơ sanua cứq yỗn mới chĩc loah phễp rit tamái tam mứt mới sâng yoc ễ chĩc, chơ cơiq chu cũai Yuda. Chĩc nhơ tễ ramứh cứq cớp catếh táq tếc chóq sambễt khong cứq.”
8 Escrevei vós também para os judeus, como preferirdes, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o escrito que é feito em nome do rei, e selado com o anel do rei, homem nenhum pode reverter.
9 Tangái ki la tangái bar chít la pái, casâi pái (casâi Savan). Mô-dacai arô máh cũai dốq chĩc choâiq yỗn puo, chơ án ớn alới chĩc choâiq yỗn án bữm ễn. Án ễ cơiq yỗn cũai Yuda cớp yỗn dũ náq cũai sốt, cũai ayững atĩ, cớp máh tỗp arieih tâng nheq muoi culám bar chít tapul cruang tễ cruang In-dia toau toâq cruang Ê-thia-bi. Alới chĩc parlong cỡt dũ parnai cớp dũ thữ chữq noau chĩc tâng máh cruang ki. Cớp alới chĩc yỗn cũai Yuda na parnai alới bữm.
9 Então, foram chamados os escribas do rei naquela hora, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no seu vigésimo terceiro dia; e foi escrito de acordo com tudo o que Mardoqueu ordenou aos judeus, e aos tenentes, e aos vice-reis e governantes das províncias que são desde a Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, para cada província de acordo com a sua escrita, e para cada povo segundo a sua língua, e para os judeus de acordo com a sua escrita, e de acordo com a sua língua.
10 Mô-dacai ớn noau chĩc nhơ tễ ramứh puo Sê-sêt, cớp án catếh táq tếc toâq sambễt puo. Chơ án ớn cũai dững aséh tễ cuaq puo pỡq chái lứq asuoi choâiq nâi.
10 E ele escreveu em nome do rei Assuero, e selou isto com o anel do rei, e enviou cartas por mensageiros em lombo de cavalo, e montadores de mulas, camelos, e dromedários novos;
11 Tâng choâiq nâi noau chĩc atỡng yỗn cũai dáng puo yỗn cũai Yuda ỡt tâng dũ vil têq curiaq dỡi tamoong alới bữm, cớp con lacuoi alới tê. Ma khân bữn cũai tahan tễ tỗp aléq, tỡ la tễ cruang aléq, toâq chíl alới, la án yỗn alới têq chíl cớp cachĩt loah cũai ki. Chơ, têq alới cachĩt yỗn nheq máh cũai ca ễ táq alới cớp ĩt nheq máh mun cớp crơng cũai ki.
11 nas quais o rei concedeu aos judeus que estavam em cada cidade que se reunissem, e se levantassem pela sua vida, para destruir, matar, e fazer perecer, todo o poder do povo e da província que quisesse lhes atacar, tanto pequenos, como mulheres, e que se saqueassem os seus despojos, por uma presa,
12 Santoiq nâi têq noau noap ĩt chũop dũ vil tâng cruang Pơ-sia, noap tễ tangái noau anoat yỗn cachĩt nheq cũai Yuda. Tangái ki la tangái muoi chít la pái, casâi muoi chít la bar (casâi Adar).
12 em um dia, em todas as províncias do rei Assuero, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Choâiq phễp rit nâi noau pau atỡng yỗn dũ náq cũai ỡt tâng dũ cruang têq dáng, khân toâq tangái ki, têq cũai Yuda chíl loah cũai ca ễ cachĩt tỗp alới.
13 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província foi publicada a todo o povo, e para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Ngkíq máh cũai asuoi choâiq ki chỗn tâng cloong aséh, chơ pỡq chái lứq. Alới táq puai nheq máh santoiq puo atỡng. Cớp máh santoiq nâi noau atỡng dũ náq cũai tâng vil Susa yỗn dáng machớng ki tê.
14 Assim, saíram os mensageiros que montavam em mulas e camelos, apressados e pressionados avante pelo mandamento do rei. E o decreto foi dado no palácio de Susã.
15 Chơ Mô-dacai loŏh vớt tễ moat puo Sê-sêt. Án sớp au tuar santứm ramoong cớp cloc khong puo. Cớp án sớp au tuar ễn acuam coah tiah santứm ễng cớp aroâiq busín o. Cớp án tapưng vuam yễng nêuq lứq tâng plỡ án. Ngkíq máh cũai ỡt mpễr rana tâng vil Susa, alới triau cupo bũi óh lứq.
15 E Mardoqueu saiu da presença do rei em vestes reais de azul e branco, e com uma grande coroa de ouro, e com uma vestimenta de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã regozijou-se e alegrou-se.
16 Máh cũai Yuda, alới sâng bũi óh lứq. Ramứh ngua cớp ŏ́c croŏq khoiq vớt chơ. Alới triau cupo bũi ỡn lứq tễ ranáq nâi.
16 Os judeus tinham luz, e alegria, e regozijo e honra.
17 Chũop dũ ntốq tâng cruang nâi tỡ bữn pai tâng vil cớt tỡ la vil toâr, toâq bữn roap cớp doc choâiq pau tễ puo, cũai Yuda rlu nheq tễ táq ranáq, yuaq bữn ŏ́c bũi ỡn. Cớp alới táq muoi pêl cha bũi. Cớp bữn tễ cũai canŏ́h alới mut cỡt cũai Yuda tê, cỗ alới ki sâng ngcŏh cũai Yuda.
17 E, em toda província, e em toda cidade, aonde chegou o mandamento do rei e o seu decreto, os judeus tiveram alegria e contentamento, um banquete e um bom dia. E muitos do povo da terra se tornaram judeus; porque o medo dos judeus lhes sobreveio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.