Ester 4

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toâq Mô-dacai dáng raloaih tễ ranáq ki, ngkíq án háq tampâc án cỗ tian án sâng túh arức lứq tâng mứt án. Chơ án ĩt sớp tampâc tanúh ễn, cớp án ĩt bŏ́h pức tâng plỡ án. Chơ án tayáh pỡq tâng mpứng dĩ vil, cớp án u‑ỗi casang lứq hỡ cỗ án sâng túh arức.
1 Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado, rasgou suas vestes, cobriu-se de saco e cinza, e percorreu a cidade, dando gritos de dor.
2 Án pỡq yỗn toau toâq pỡ ngoah toong viang bân ntốq puo ỡt. Ma án tỡ têq mut tâng clống viang ki, yuaq cũai tâc tampâc tanúh tỡ têq mut chu ntốq puo ỡt.
2 Veio desse modo até diante da porta do rei, pela qual ninguém tinha o direito de passar com vestes de luto.
3 Dũ vil toâq alới sâng tễ parnai puo pau ngkíq, máh cũai Yuda dũ náq alới tanúh cớp nhiam cuclỗiq cớp ót sana hỡ cỗ tễ ranáq ki. Mán dũ náq tỗp alới tâc tampâc tanúh cớp alới padếh bếq apĩl tỗ chác tâng bŏ́h hỡ.
3 Em cada província, em toda parte onde chegava a ordem do rei e seu edito, havia grande desolação entre os judeus. Jejuaram, choraram e fizeram lamentações; e muitos se deitavam sobre o saco e a cinza.
4 Toâq cũai táq ranáq Ê-satơ cớp cũai ranễng tâng dống puo toâq atỡng yỗn Ê-satơ dáng tễ ranáq Mô-dacai táq, ngkíq Ê-satơ sâng túh arức lứq tâng mứt án. Chơ án ớn noau dững tampâc yỗn Mô-dacai tâc, pláih loah tampâc tanúh, ma Mô-dacai tỡ bữn roap.
4 As criadas de Ester e seus eunucos vieram contar-lhe o que se passava, e isso lhe causou grande temor. Mandou roupas para revestir Mardoqueu, fazendo-lhe despir o saco de que estava coberto, mas ele não as aceitou.
5 Chơ Ê-satơ arô Hathac. Hathac la ranễng puo chóh dŏq táq ranáq yỗn Ê-satơ. Chơ Ê-satơ ớn Hathac pỡq blớh Mô-dacai bữn ranáq ntrớu, nŏ́q án tâc tampâc ngkíq.
5 Então Ester, chamando Atac, um dos eunucos que o rei pusera a seu serviço, encarregou-o de perguntar a Mardoqueu o que significavam aqueles sinais de dor.
6 Hathac loŏh pỡq ramóh Mô-dacai bân ntốq bữn rana téh-cláng tâng mpứng dĩ vil ki, choâng ngoah toong dống puo.
6 Atac foi ter com Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do rei.
7 Cớp Mô-dacai atỡng loah dũ ramứh ca khoiq toâq pỡ án. Cớp án atỡng tễ práq Haman par‑ữq ễ chiau yỗn puo khân cachĩt nheq máh cũai Yuda.
7 Soube dele tudo o que tinha acontecido e a quantia de dinheiro que Amã tinha prometido recolher ao tesouro real em troca da destruição dos judeus.
8 Mô-dacai ĩt choâiq pau noau dững aloŏh tễ vil Susa, yỗn cachĩt nheq máh cũai Yuda, chơ án yỗn pỡ Hathac. Án ớn Hathac apáh choâiq ki yỗn Ê-satơ. Chơ án atỡng cớp patâp yỗn Ê-satơ pỡq ramóh puo Sê-sêt, cớp sễq puo sarũiq táq chóq máh tỗp án nứng.
8 Mardoqueu lhe entregou também uma cópia do edito, publicado em Susa para exterminá-los. Devia mostrá-la a Ester, pô-la a par de tudo e movê-la a ir ter com o rei para implorar sua graça e interceder junto dele em favor do povo.
9 Chơ Hathac chu atỡng loah yỗn Ê-satơ dáng máh Mô-dacai atỡng.
9 Atac veio referir a Ester as palavras de Mardoqueu,
10 Chơ Ê-satơ ớn án pỡq atỡng loah Mô-dacai neq:
10 mas a rainha mandou Atac responder-lhe:
11 “Nheq máh cũai ayững atĩ puo, dếh máh cũai proai tễ dũ vil la dáng tễ phễp rit puo. Khân bữn cũai samiang tỡ la cũai mansễm aléq ma mut pỡq dống puo ma puo tỡ bữn arô, cũai ki cóq roap tôt cuchĩt. Ma khân puo ĩt ralỡng yễng án, chơ payo chu cũai aléq, cũai ki bữn tamoong. Ma sanua nâi puo tỡ bữn arô noâng cứq yỗn toâq ramóh án khoiq muoi casâi chơ.”
11 Todos os servos do rei e o povo de suas províncias sabem bem que, para quem quer que seja, homem ou mulher, que penetrar sem ser chamado na câmara interior do palácio, há uma lei real condenando-o à morte, exceção feita somente àquele para o qual o rei estender seu cetro de ouro, conservando-lhe a vida. E eis que são já trinta dias que não sou chamada junto ao rei.
12 Ngkíq alới pỡq atỡng loah yỗn Mô-dacai dáng máh santoiq Ê-satơ pai chơ.
12 As palavras de Ester foram referidas a Mardoqueu, e este lhe mandou responder:
13 Cớp Mô-dacai ớn alới atỡng loah Ê-satơ neq: “Chỗi chanchớm pai mới ỡt tâng dống puo ma têq mới viaq vớt tễ ranáq nâi.
13 Não imagines que serás a única entre todos os judeus a escapar, por estares no palácio.
14 Khân ranáq nâi toâq, ma mới ỡt rangiac sâng, ki noâng bữn Yiang Sursĩ chuai máh cũai Yuda yỗn têq bữn tamoong. Ma mới cớp dống sũ mpoaq mới cóq cuchĩt. Cŏh lơ mới bữn cỡt lacuoi puo la dŏq chuai tễ ranáq nâi cống bữn.”
14 Se te calares agora, o socorro e a libertação virão aos judeus de outra parte; mas tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se não foi para essas circunstâncias que chegaste à realeza.
15 Chơ Ê-satơ ớn noau atỡng loah Mô-dacai neq:
15 Ester mandou responder a Mardoqueu:
16 “Mới pỡq parỗm nheq máh cũai Yuda tâng vil Susa nâi. Cóq nheq tữh anhia ót sana cớp câu sễq yỗn Yiang Sursĩ chuai cứq. Anhia chỗi cha cớp chỗi nguaiq ntrớu tâng pái tangái pái sadâu. Cứq cớp nheq máh cũai táq ranáq cứq la táq machớng anhia tê. Vớt ki nŏ́q cứq toâq mut ramóh puo, tam la cứq táq claiq phễp rit la thỗi. Khân cứq cuchĩt cỗ tian tễ ranáq nâi, la cứq pruam.”
16 Vai reunir todos os judeus de Susa e jejuai por mim sem comer nem beber durante três dias e três noites. Eu farei a mesma coisa com as minhas criadas. Depois disso, apesar da lei, irei ter com o rei. Se houver de morrer, morrerei.
17 Chơ Mô-dacai táq puai nheq máh santoiq Ê-satơ patâp yỗn án táq.
17 Mardoqueu se retirou e fez o que Ester pediu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.