Ester 4
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Toâq Mô-dacai dáng raloaih tễ ranáq ki, ngkíq án háq tampâc án cỗ tian án sâng túh arức lứq tâng mứt án. Chơ án ĩt sớp tampâc tanúh ễn, cớp án ĩt bŏ́h pức tâng plỡ án. Chơ án tayáh pỡq tâng mpứng dĩ vil, cớp án u‑ỗi casang lứq hỡ cỗ án sâng túh arức.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Án pỡq yỗn toau toâq pỡ ngoah toong viang bân ntốq puo ỡt. Ma án tỡ têq mut tâng clống viang ki, yuaq cũai tâc tampâc tanúh tỡ têq mut chu ntốq puo ỡt.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Dũ vil toâq alới sâng tễ parnai puo pau ngkíq, máh cũai Yuda dũ náq alới tanúh cớp nhiam cuclỗiq cớp ót sana hỡ cỗ tễ ranáq ki. Mán dũ náq tỗp alới tâc tampâc tanúh cớp alới padếh bếq apĩl tỗ chác tâng bŏ́h hỡ.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Toâq cũai táq ranáq Ê-satơ cớp cũai ranễng tâng dống puo toâq atỡng yỗn Ê-satơ dáng tễ ranáq Mô-dacai táq, ngkíq Ê-satơ sâng túh arức lứq tâng mứt án. Chơ án ớn noau dững tampâc yỗn Mô-dacai tâc, pláih loah tampâc tanúh, ma Mô-dacai tỡ bữn roap.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Chơ Ê-satơ arô Hathac. Hathac la ranễng puo chóh dŏq táq ranáq yỗn Ê-satơ. Chơ Ê-satơ ớn Hathac pỡq blớh Mô-dacai bữn ranáq ntrớu, nŏ́q án tâc tampâc ngkíq.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Hathac loŏh pỡq ramóh Mô-dacai bân ntốq bữn rana téh-cláng tâng mpứng dĩ vil ki, choâng ngoah toong dống puo.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Cớp Mô-dacai atỡng loah dũ ramứh ca khoiq toâq pỡ án. Cớp án atỡng tễ práq Haman par‑ữq ễ chiau yỗn puo khân cachĩt nheq máh cũai Yuda.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Mô-dacai ĩt choâiq pau noau dững aloŏh tễ vil Susa, yỗn cachĩt nheq máh cũai Yuda, chơ án yỗn pỡ Hathac. Án ớn Hathac apáh choâiq ki yỗn Ê-satơ. Chơ án atỡng cớp patâp yỗn Ê-satơ pỡq ramóh puo Sê-sêt, cớp sễq puo sarũiq táq chóq máh tỗp án nứng.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Chơ Hathac chu atỡng loah yỗn Ê-satơ dáng máh Mô-dacai atỡng.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Chơ Ê-satơ ớn án pỡq atỡng loah Mô-dacai neq:
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 “Nheq máh cũai ayững atĩ puo, dếh máh cũai proai tễ dũ vil la dáng tễ phễp rit puo. Khân bữn cũai samiang tỡ la cũai mansễm aléq ma mut pỡq dống puo ma puo tỡ bữn arô, cũai ki cóq roap tôt cuchĩt. Ma khân puo ĩt ralỡng yễng án, chơ payo chu cũai aléq, cũai ki bữn tamoong. Ma sanua nâi puo tỡ bữn arô noâng cứq yỗn toâq ramóh án khoiq muoi casâi chơ.”
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Ngkíq alới pỡq atỡng loah yỗn Mô-dacai dáng máh santoiq Ê-satơ pai chơ.
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 Cớp Mô-dacai ớn alới atỡng loah Ê-satơ neq: “Chỗi chanchớm pai mới ỡt tâng dống puo ma têq mới viaq vớt tễ ranáq nâi.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Khân ranáq nâi toâq, ma mới ỡt rangiac sâng, ki noâng bữn Yiang Sursĩ chuai máh cũai Yuda yỗn têq bữn tamoong. Ma mới cớp dống sũ mpoaq mới cóq cuchĩt. Cŏh lơ mới bữn cỡt lacuoi puo la dŏq chuai tễ ranáq nâi cống bữn.”
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Chơ Ê-satơ ớn noau atỡng loah Mô-dacai neq:
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Mới pỡq parỗm nheq máh cũai Yuda tâng vil Susa nâi. Cóq nheq tữh anhia ót sana cớp câu sễq yỗn Yiang Sursĩ chuai cứq. Anhia chỗi cha cớp chỗi nguaiq ntrớu tâng pái tangái pái sadâu. Cứq cớp nheq máh cũai táq ranáq cứq la táq machớng anhia tê. Vớt ki nŏ́q cứq toâq mut ramóh puo, tam la cứq táq claiq phễp rit la thỗi. Khân cứq cuchĩt cỗ tian tễ ranáq nâi, la cứq pruam.”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Chơ Mô-dacai táq puai nheq máh santoiq Ê-satơ patâp yỗn án táq.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.