Ester 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Chơ ntun ki, tam puo cutâu mứt khoiq viei chơ, ma puo noâng ỡt chanchớm tễ ranáq Va-sati táq. Cớp án ỡt chanchớm loah tễ ŏ́c án khoiq chĩc chíl mansễm ki hỡ.
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 Ngkíq cũai rangoaiq ca puo dốq sarhống pai neq: “Yuaq nŏ́q anhia tỡ bữn ớn noau loŏh chuaq cumũr plot cớp thán riang lamũaiq o dŏq pláih Va-sati?
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 Cớp sễq anhia anoat ranáq yỗn cũai arieih tâng dũ cruang anhia sốt, yỗn alới chuaq máh cumũr thán riang lamũaiq o, chơ dững pỡ vil toâr Susa nâi. Cớp yỗn He-cai la cũai ranễng ca nhêng salĩq ntốq tỗp mansễm ỡt tâng dống anhia ĩt dỡq hang atia pasang tỗ chác alới yỗn nêuq o.
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 Chơ anhia rưoh ĩt muoi noaq mansễm ca anhia hữm nêuq cớp yoc ễ bữn lứq, dŏq cỡt lacuoi puo pláih loah niang Va-sati.”
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 Ỡt tâng vil toâr Susa nâi bữn muoi noaq cũai Yuda tễ tỗp Ben-yamin. Ramứh la Mô-dacai, con samiang Yai. Cớp achuaih án la Si-mê, cớp achêh án la Ki-sơ.
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 Tữ puo Nabũ-canêt-sa tễ cruang Ba-bulôn toâq cỗp Yê-hôi-akin puo cruang Yuda tễ vil Yaru-salem, án cỗp dếh Ki-sơ, achêh Mô-dacai tê.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 Mô-dacai bữn a‑ễm mansễm con anhi, ramứh Ê-satơ. Tâng parnai Hê-brơ, noau dŏq ramứh án la Ha-dasáh. Án la mansễm thán riang la‑ĩat nêuq o lứq. Tữ mpiq mpoaq án cuchĩt, chơ Mô-dacai ĩt bán mansễm nâi táq con án ễn.
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 Toâq cũai sốt bữn roap choâiq thỡ noau chĩc phễp rit tamái ki, ngkíq noau parỗm nheq máh cũai cumũr tâng cruang Susa. Tâng tỗp mansễm ki bữn dếh Ê-satơ hỡ. Noau dững alới pỡq chu dống puo, chu ntốq He-cai nhêng salĩq máh cũai mansễm ỡt tâng dống puo.
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 Ê-satơ la pĩeiq pahỡm He-cai, cớp án sâng sarũiq táq niang ki. Ngkíq án bán kĩaq, cớp án yỗn noau dudáiq tỗ chác cớp pasang tỗ niang ki yỗn nêuq o lứq ễn. Án yỗn Ê-satơ cha sana ễm clữi tễ cũai canŏ́h, cớp yỗn án ỡt tâng ntốq nêuq o clữi tễ mansễm canŏ́h. Cớp án chóh tapul náq mansễm tễ dống puo dŏq táq ranáq yỗn Ê-satơ.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Mô-dacai khoiq atỡng Ê-satơ cubĩm bỗq, chỗi yỗn noau dáng pai án la cũai Yuda.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Cớp dũ tangái Mô-dacai pỡq pha níc bân nchŏh ntốq cũai mansễm ỡt, yuaq án yoc ễ dáng ranáq ntrớu toâq pỡ Ê-satơ.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Máh cũai mansễm cóq ỡt tâng dống ki nheq muoi cumo nhũang noau ễ dững asuoi alới pỡ puo Sê-sêt. Tapoât casâi ki noau lau dudáiq tỗ niang toâq tớu noau táq tễ siet phuom. Cớp tapoât casâi ễn noau chóq crơng atia yỗn nêuq, cớp chóq dỡq phuom hỡ.
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Bo niang aléq loŏh tễ dống máh cũai mansễm ỡt, ễ pỡq chu dống puo ỡt, ki noau yỗn án tâc tampâc ntrớu la têq tam mứt niang ki sâng yoc.
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Bo cheq ễ sadâu, niang ki pỡq chu dống puo. Chơ toâq poang tarưp tangái tamái ễn, bữn noau dững niang ki pỡq chu ntốq canŏ́h ễn, bân ntốq lacuoi cỗiq puo ỡt. Ranễng puo ramứh Sa-at-ca nhêng salĩq dống ki. Ngkíq, niang ki tỡ bữn ramóh noâng puo, khân puo ma tỡ bữn arô ramứh mansễm ki toâq ramóh loah án.
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Toâq chơ tangái Ê-satơ pỡq ramóh puo Sê-sêt. Ê-satơ la con mansễm Abi-hêl, anhi án la Mô-dacai. Cớp Mô-dacai la mpoaq tamái án. Dũ náq cũai ca hữm Ê-satơ, alới khễn tễ ŏ́c nêuq o án. Toâq tangái niang Ê-satơ pỡq ramóh puo, án tâc tampâc ĩn He-cai khoiq atỡng án. He-cai la cũai ranễng, cỡt sốt nhêng máh tỗp mansễm ki.
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 Tâng casâi muoi chít (casâi Tê-bet), cumo tapul puo Sê-sêt cỡt puo, ki noau dững asuoi Ê-satơ pỡq ramóh puo Sê-sêt pỡ clống án.
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 Ngkíq puo sâng bũi pahỡm cớp niang Ê-satơ clữi nheq tễ mansễm canŏ́h. Cớp án sâng ayooq cớp sarũiq táq niang ki clữi nheq tễ mansễm canŏ́h. Chơ puo apưng vuam puo tâng plỡ Ê-satơ, cớp chóh Ê-satơ cỡt lacuoi puo pláih loah Va-sati.
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 Cớp puo táq muoi pêl cha bũi toâr lứq yỗn Ê-satơ. Án mơi máh cũai sốt cớp cũai táq ranáq án toâq mut rôm cha bũi tê. Cớp án pau atỡng tangái nâi la tangái rlu táq ranáq. Cớp án prai crơng yỗn dũ náq cỗ án bữn mứt pahỡm la‑a lứq.
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Toâq moâm nheq ranáq alới parỗm mansễm trỗ bar nâi, ngkíq noau chóh Mô-dacai cỡt cũai tacu kĩaq bân ntốq ngoah toong dống puo.
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Ê-satơ noâng cutooq tỡ bữn yỗn noau dáng án la cũai Yuda. Án táq puai máh Mô-dacai khoiq catoaih atỡng án tễ nhũang chơ. Án tamứng cớp yám noap parnai Mô-dacai atỡng án, machớng án noap santoiq Mô-dacai bo án noâng carnễn tê.
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 Ma bo Mô-dacai ỡt kĩaq bân ngoah toong dống puo, bữn bar náq ranễng puo ramứh Bic-thana cớp Tê-ret kĩaq ngoah toong clống puo bếq. Alới kêt puo cớp alới sarhống chuaq ngê ễ cachĩt chíq puo Sê-sêt.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Ngkíq Mô-dacai sâng tễ ranáq nâi, chơ án atỡng yỗn Ê-satơ dáng. Cớp Ê-satơ pỡq atỡng yỗn puo dáng máh santoiq Mô-dacai khoiq atỡng yỗn án dáng.
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Toâq puo dáng ngkíq, án ớn noau thrũan sữq tễ ranáq nâi. Cớp ranáq ki la lứq samoât ngkíq. Chơ puo Sê-sêt ớn noau chŏ́q tacong bar náq samiang ki cớp ayŏ́ng tâng lác aluang. Cớp noau chĩc ranáq nâi tâng pơ choâiq noau dốq chĩc dŏq máh ranáq cũai sốt khoiq táq.
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.