Ester 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF
1 Chơ ntun ki, tam puo cutâu mứt khoiq viei chơ, ma puo noâng ỡt chanchớm tễ ranáq Va-sati táq. Cớp án ỡt chanchớm loah tễ ŏ́c án khoiq chĩc chíl mansễm ki hỡ.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 Ngkíq cũai rangoaiq ca puo dốq sarhống pai neq: “Yuaq nŏ́q anhia tỡ bữn ớn noau loŏh chuaq cumũr plot cớp thán riang lamũaiq o dŏq pláih Va-sati?
2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Cớp sễq anhia anoat ranáq yỗn cũai arieih tâng dũ cruang anhia sốt, yỗn alới chuaq máh cumũr thán riang lamũaiq o, chơ dững pỡ vil toâr Susa nâi. Cớp yỗn He-cai la cũai ranễng ca nhêng salĩq ntốq tỗp mansễm ỡt tâng dống anhia ĩt dỡq hang atia pasang tỗ chác alới yỗn nêuq o.
3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.
4 Chơ anhia rưoh ĩt muoi noaq mansễm ca anhia hữm nêuq cớp yoc ễ bữn lứq, dŏq cỡt lacuoi puo pláih loah niang Va-sati.”
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.
5 Ỡt tâng vil toâr Susa nâi bữn muoi noaq cũai Yuda tễ tỗp Ben-yamin. Ramứh la Mô-dacai, con samiang Yai. Cớp achuaih án la Si-mê, cớp achêh án la Ki-sơ.
5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 Tữ puo Nabũ-canêt-sa tễ cruang Ba-bulôn toâq cỗp Yê-hôi-akin puo cruang Yuda tễ vil Yaru-salem, án cỗp dếh Ki-sơ, achêh Mô-dacai tê.
6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de babilônia.
7 Mô-dacai bữn a‑ễm mansễm con anhi, ramứh Ê-satơ. Tâng parnai Hê-brơ, noau dŏq ramứh án la Ha-dasáh. Án la mansễm thán riang la‑ĩat nêuq o lứq. Tữ mpiq mpoaq án cuchĩt, chơ Mô-dacai ĩt bán mansễm nâi táq con án ễn.
7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 Toâq cũai sốt bữn roap choâiq thỡ noau chĩc phễp rit tamái ki, ngkíq noau parỗm nheq máh cũai cumũr tâng cruang Susa. Tâng tỗp mansễm ki bữn dếh Ê-satơ hỡ. Noau dững alới pỡq chu dống puo, chu ntốq He-cai nhêng salĩq máh cũai mansễm ỡt tâng dống puo.
8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Ê-satơ la pĩeiq pahỡm He-cai, cớp án sâng sarũiq táq niang ki. Ngkíq án bán kĩaq, cớp án yỗn noau dudáiq tỗ chác cớp pasang tỗ niang ki yỗn nêuq o lứq ễn. Án yỗn Ê-satơ cha sana ễm clữi tễ cũai canŏ́h, cớp yỗn án ỡt tâng ntốq nêuq o clữi tễ mansễm canŏ́h. Cớp án chóh tapul náq mansễm tễ dống puo dŏq táq ranáq yỗn Ê-satơ.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Mô-dacai khoiq atỡng Ê-satơ cubĩm bỗq, chỗi yỗn noau dáng pai án la cũai Yuda.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 Cớp dũ tangái Mô-dacai pỡq pha níc bân nchŏh ntốq cũai mansễm ỡt, yuaq án yoc ễ dáng ranáq ntrớu toâq pỡ Ê-satơ.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.
12 Máh cũai mansễm cóq ỡt tâng dống ki nheq muoi cumo nhũang noau ễ dững asuoi alới pỡ puo Sê-sêt. Tapoât casâi ki noau lau dudáiq tỗ niang toâq tớu noau táq tễ siet phuom. Cớp tapoât casâi ễn noau chóq crơng atia yỗn nêuq, cớp chóq dỡq phuom hỡ.
12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 Bo niang aléq loŏh tễ dống máh cũai mansễm ỡt, ễ pỡq chu dống puo ỡt, ki noau yỗn án tâc tampâc ntrớu la têq tam mứt niang ki sâng yoc.
13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei;
14 Bo cheq ễ sadâu, niang ki pỡq chu dống puo. Chơ toâq poang tarưp tangái tamái ễn, bữn noau dững niang ki pỡq chu ntốq canŏ́h ễn, bân ntốq lacuoi cỗiq puo ỡt. Ranễng puo ramứh Sa-at-ca nhêng salĩq dống ki. Ngkíq, niang ki tỡ bữn ramóh noâng puo, khân puo ma tỡ bữn arô ramứh mansễm ki toâq ramóh loah án.
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
15 Toâq chơ tangái Ê-satơ pỡq ramóh puo Sê-sêt. Ê-satơ la con mansễm Abi-hêl, anhi án la Mô-dacai. Cớp Mô-dacai la mpoaq tamái án. Dũ náq cũai ca hữm Ê-satơ, alới khễn tễ ŏ́c nêuq o án. Toâq tangái niang Ê-satơ pỡq ramóh puo, án tâc tampâc ĩn He-cai khoiq atỡng án. He-cai la cũai ranễng, cỡt sốt nhêng máh tỗp mansễm ki.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Tâng casâi muoi chít (casâi Tê-bet), cumo tapul puo Sê-sêt cỡt puo, ki noau dững asuoi Ê-satơ pỡq ramóh puo Sê-sêt pỡ clống án.
16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ngkíq puo sâng bũi pahỡm cớp niang Ê-satơ clữi nheq tễ mansễm canŏ́h. Cớp án sâng ayooq cớp sarũiq táq niang ki clữi nheq tễ mansễm canŏ́h. Chơ puo apưng vuam puo tâng plỡ Ê-satơ, cớp chóh Ê-satơ cỡt lacuoi puo pláih loah Va-sati.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Cớp puo táq muoi pêl cha bũi toâr lứq yỗn Ê-satơ. Án mơi máh cũai sốt cớp cũai táq ranáq án toâq mut rôm cha bũi tê. Cớp án pau atỡng tangái nâi la tangái rlu táq ranáq. Cớp án prai crơng yỗn dũ náq cỗ án bữn mứt pahỡm la‑a lứq.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.
19 Toâq moâm nheq ranáq alới parỗm mansễm trỗ bar nâi, ngkíq noau chóh Mô-dacai cỡt cũai tacu kĩaq bân ntốq ngoah toong dống puo.
19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 Ê-satơ noâng cutooq tỡ bữn yỗn noau dáng án la cũai Yuda. Án táq puai máh Mô-dacai khoiq catoaih atỡng án tễ nhũang chơ. Án tamứng cớp yám noap parnai Mô-dacai atỡng án, machớng án noap santoiq Mô-dacai bo án noâng carnễn tê.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 Ma bo Mô-dacai ỡt kĩaq bân ngoah toong dống puo, bữn bar náq ranễng puo ramứh Bic-thana cớp Tê-ret kĩaq ngoah toong clống puo bếq. Alới kêt puo cớp alới sarhống chuaq ngê ễ cachĩt chíq puo Sê-sêt.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero.
22 Ngkíq Mô-dacai sâng tễ ranáq nâi, chơ án atỡng yỗn Ê-satơ dáng. Cớp Ê-satơ pỡq atỡng yỗn puo dáng máh santoiq Mô-dacai khoiq atỡng yỗn án dáng.
22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Toâq puo dáng ngkíq, án ớn noau thrũan sữq tễ ranáq nâi. Cớp ranáq ki la lứq samoât ngkíq. Chơ puo Sê-sêt ớn noau chŏ́q tacong bar náq samiang ki cớp ayŏ́ng tâng lác aluang. Cớp noau chĩc ranáq nâi tâng pơ choâiq noau dốq chĩc dŏq máh ranáq cũai sốt khoiq táq.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.