Ester 2

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chơ ntun ki, tam puo cutâu mứt khoiq viei chơ, ma puo noâng ỡt chanchớm tễ ranáq Va-sati táq. Cớp án ỡt chanchớm loah tễ ŏ́c án khoiq chĩc chíl mansễm ki hỡ.
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 Ngkíq cũai rangoaiq ca puo dốq sarhống pai neq: “Yuaq nŏ́q anhia tỡ bữn ớn noau loŏh chuaq cumũr plot cớp thán riang lamũaiq o dŏq pláih Va-sati?
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Cớp sễq anhia anoat ranáq yỗn cũai arieih tâng dũ cruang anhia sốt, yỗn alới chuaq máh cumũr thán riang lamũaiq o, chơ dững pỡ vil toâr Susa nâi. Cớp yỗn He-cai la cũai ranễng ca nhêng salĩq ntốq tỗp mansễm ỡt tâng dống anhia ĩt dỡq hang atia pasang tỗ chác alới yỗn nêuq o.
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 Chơ anhia rưoh ĩt muoi noaq mansễm ca anhia hữm nêuq cớp yoc ễ bữn lứq, dŏq cỡt lacuoi puo pláih loah niang Va-sati.”
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 Ỡt tâng vil toâr Susa nâi bữn muoi noaq cũai Yuda tễ tỗp Ben-yamin. Ramứh la Mô-dacai, con samiang Yai. Cớp achuaih án la Si-mê, cớp achêh án la Ki-sơ.
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Tữ puo Nabũ-canêt-sa tễ cruang Ba-bulôn toâq cỗp Yê-hôi-akin puo cruang Yuda tễ vil Yaru-salem, án cỗp dếh Ki-sơ, achêh Mô-dacai tê.
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 Mô-dacai bữn a‑ễm mansễm con anhi, ramứh Ê-satơ. Tâng parnai Hê-brơ, noau dŏq ramứh án la Ha-dasáh. Án la mansễm thán riang la‑ĩat nêuq o lứq. Tữ mpiq mpoaq án cuchĩt, chơ Mô-dacai ĩt bán mansễm nâi táq con án ễn.
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Toâq cũai sốt bữn roap choâiq thỡ noau chĩc phễp rit tamái ki, ngkíq noau parỗm nheq máh cũai cumũr tâng cruang Susa. Tâng tỗp mansễm ki bữn dếh Ê-satơ hỡ. Noau dững alới pỡq chu dống puo, chu ntốq He-cai nhêng salĩq máh cũai mansễm ỡt tâng dống puo.
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Ê-satơ la pĩeiq pahỡm He-cai, cớp án sâng sarũiq táq niang ki. Ngkíq án bán kĩaq, cớp án yỗn noau dudáiq tỗ chác cớp pasang tỗ niang ki yỗn nêuq o lứq ễn. Án yỗn Ê-satơ cha sana ễm clữi tễ cũai canŏ́h, cớp yỗn án ỡt tâng ntốq nêuq o clữi tễ mansễm canŏ́h. Cớp án chóh tapul náq mansễm tễ dống puo dŏq táq ranáq yỗn Ê-satơ.
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 Mô-dacai khoiq atỡng Ê-satơ cubĩm bỗq, chỗi yỗn noau dáng pai án la cũai Yuda.
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 Cớp dũ tangái Mô-dacai pỡq pha níc bân nchŏh ntốq cũai mansễm ỡt, yuaq án yoc ễ dáng ranáq ntrớu toâq pỡ Ê-satơ.
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 Máh cũai mansễm cóq ỡt tâng dống ki nheq muoi cumo nhũang noau ễ dững asuoi alới pỡ puo Sê-sêt. Tapoât casâi ki noau lau dudáiq tỗ niang toâq tớu noau táq tễ siet phuom. Cớp tapoât casâi ễn noau chóq crơng atia yỗn nêuq, cớp chóq dỡq phuom hỡ.
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 Bo niang aléq loŏh tễ dống máh cũai mansễm ỡt, ễ pỡq chu dống puo ỡt, ki noau yỗn án tâc tampâc ntrớu la têq tam mứt niang ki sâng yoc.
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 Bo cheq ễ sadâu, niang ki pỡq chu dống puo. Chơ toâq poang tarưp tangái tamái ễn, bữn noau dững niang ki pỡq chu ntốq canŏ́h ễn, bân ntốq lacuoi cỗiq puo ỡt. Ranễng puo ramứh Sa-at-ca nhêng salĩq dống ki. Ngkíq, niang ki tỡ bữn ramóh noâng puo, khân puo ma tỡ bữn arô ramứh mansễm ki toâq ramóh loah án.
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 Toâq chơ tangái Ê-satơ pỡq ramóh puo Sê-sêt. Ê-satơ la con mansễm Abi-hêl, anhi án la Mô-dacai. Cớp Mô-dacai la mpoaq tamái án. Dũ náq cũai ca hữm Ê-satơ, alới khễn tễ ŏ́c nêuq o án. Toâq tangái niang Ê-satơ pỡq ramóh puo, án tâc tampâc ĩn He-cai khoiq atỡng án. He-cai la cũai ranễng, cỡt sốt nhêng máh tỗp mansễm ki.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Tâng casâi muoi chít (casâi Tê-bet), cumo tapul puo Sê-sêt cỡt puo, ki noau dững asuoi Ê-satơ pỡq ramóh puo Sê-sêt pỡ clống án.
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 Ngkíq puo sâng bũi pahỡm cớp niang Ê-satơ clữi nheq tễ mansễm canŏ́h. Cớp án sâng ayooq cớp sarũiq táq niang ki clữi nheq tễ mansễm canŏ́h. Chơ puo apưng vuam puo tâng plỡ Ê-satơ, cớp chóh Ê-satơ cỡt lacuoi puo pláih loah Va-sati.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 Cớp puo táq muoi pêl cha bũi toâr lứq yỗn Ê-satơ. Án mơi máh cũai sốt cớp cũai táq ranáq án toâq mut rôm cha bũi tê. Cớp án pau atỡng tangái nâi la tangái rlu táq ranáq. Cớp án prai crơng yỗn dũ náq cỗ án bữn mứt pahỡm la‑a lứq.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 Toâq moâm nheq ranáq alới parỗm mansễm trỗ bar nâi, ngkíq noau chóh Mô-dacai cỡt cũai tacu kĩaq bân ntốq ngoah toong dống puo.
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 Ê-satơ noâng cutooq tỡ bữn yỗn noau dáng án la cũai Yuda. Án táq puai máh Mô-dacai khoiq catoaih atỡng án tễ nhũang chơ. Án tamứng cớp yám noap parnai Mô-dacai atỡng án, machớng án noap santoiq Mô-dacai bo án noâng carnễn tê.
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 Ma bo Mô-dacai ỡt kĩaq bân ngoah toong dống puo, bữn bar náq ranễng puo ramứh Bic-thana cớp Tê-ret kĩaq ngoah toong clống puo bếq. Alới kêt puo cớp alới sarhống chuaq ngê ễ cachĩt chíq puo Sê-sêt.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 Ngkíq Mô-dacai sâng tễ ranáq nâi, chơ án atỡng yỗn Ê-satơ dáng. Cớp Ê-satơ pỡq atỡng yỗn puo dáng máh santoiq Mô-dacai khoiq atỡng yỗn án dáng.
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 Toâq puo dáng ngkíq, án ớn noau thrũan sữq tễ ranáq nâi. Cớp ranáq ki la lứq samoât ngkíq. Chơ puo Sê-sêt ớn noau chŏ́q tacong bar náq samiang ki cớp ayŏ́ng tâng lác aluang. Cớp noau chĩc ranáq nâi tâng pơ choâiq noau dốq chĩc dŏq máh ranáq cũai sốt khoiq táq.
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.