Eclesiastes 8

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ống cũai rangoaiq sâng têq dáng samoât lứq tễ máh ramứh ki. Sarnớm rangoaiq táq yỗn cũai cacháng cubũiq, cớp táq yỗn moat múh canám cỡt poang loah.
1 Quem é como o homem sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar a sua face, e o vigor da sua face é alterado.
2 Cóq anhia trĩh santoiq puo ớn, cớp chỗi coâp parkhán ntrớu chóq Yiang Sursĩ.
2 Eu aconselho que observes o mandamento do rei, e isso em consideração ao juramento de Deus.
3 Puo têq táq dũ ramứh ca án yoc ễ táq; ngkíq cóq anhia loŏh chái tễ ntốq án ỡt; chỗi ỡt níc tâng ntốq croŏq criat.
3 Não te apresses a sair da sua vista, nem persistas em alguma coisa má, porque ele faz tudo do modo como quer.
4 Yuaq puo táq dũ ranáq puai chớc án, tỡ bữn noau khớn rasuon tễ ranáq án táq.
4 Porque a palavra de um rei tem poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Khân anhia trĩh máh santoiq án ớn, lứq anhia bữn ỡt plot ien; cũai bữn sarnớm rangoaiq têq dáng nŏ́q án ễ táq, cớp bo léq án ễ táq.
5 Quem guardar o mandamento não sentirá mal algum; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
6 Dũ ramứh hái táq la cóq pĩeiq ngư cớp pĩeiq ngê; ma cũai cóq chĩuq sa‑ữi túh coat.
6 Porque para todo o propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem é grande sobre ele.
7 Lứq tỡ bữn noau têq dáng ranáq ntrớu ễ cỡt chumát, cớp tỡ bữn noau têq atỡng loah yỗn hái dáng tễ ranáq ki.
7 Porque ele não sabe o que há de ser; porquanto quem lhe dirá quando há de ser?
8 Tỡ bữn noau têq chuai tỗ bữm yỗn vớt tễ cuchĩt, tỡ la atỡi tangái án cuchĩt. Tahan tỡ têq lúh aloŏh tễ ntốq rachíl; cớp ŏ́c sâuq tỡ têq chuai amoong cũai sâuq.
8 Nenhum homem há que tenha poder sobre o espírito, para o reter; nem tem ele poder no dia da morte; nem se liberar em tempo de guerra; nem a maldade livrará aqueles que a possuem.
9 Cứq khoiq hữm máh ranáq nâi toâq cứq chanchớm yoc ễ dáng tễ máh ranáq ca cỡt tâng cốc cutễq nâi. Máh cũai bữn chớc, alới táq yỗn cũai canŏ́h chĩuq túh coat.
9 Tudo isto eu tenho visto, e apliquei o meu coração a toda a obra que se faz debaixo do sol; há um tempo em que um homem governa sobre outro homem, para o seu próprio dano.
10 Cứq khoiq hữm noau tứp sac cũai sâuq tâng ping. Ma tữ noau chu tễ tứp cumuiq, alới pỡq khễn chíq cũai cuchĩt ki tâng vil án khoiq táq ranáq sâuq. Ranáq nâi tỡ bữn cỡt kia ntrớu.
10 E então eu vi os ímpios sepultados, aqueles que tinham entrado e saído do lugar santo; e eles foram esquecidos na cidade em que assim fizeram; isto também é vaidade.
11 Cỗ nŏ́q máh cũai chái táq ranáq sâuq? La cỗ tian noau tỡ bữn táq tôt chái chóq máh cũai táq ranáq sâuq.
11 Porque não se executa rapidamente uma sentença sobre a má obra, então o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto a fazer o mal.
12 Khân bữn muoi noaq cũai sâuq táq muoi culám ramứh lôih, cớp noâng bữn tamoong dũn, ma noâng cứq dáng o lứq khân cũai yám noap Yiang Sursĩ.
12 Embora o pecador pratique o mal cem vezes, e os seus dias se prolonguem, ainda assim eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, aos que temem diante dele.
13 Ma máh cũai sâuq tỡ bữn ramóh ŏ́c o. Dỡi tamoong alới cỡt samoât mul, cớp alới cuchĩt bo noâng póng, la cỗ alới tỡ bữn yám noap Yiang Sursĩ.
13 Porém, o ímpio não irá bem, e ele não lhe prolongará os dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
14 Ma bữn muoi ranáq ễn tỡ bữn cỡt kia tâng cốc cutễq nâi; bữn cũai tanoang o roap tôt tang cũai sâuq; cớp cũai sâuq roap ŏ́c o tang cũai tanoang o. Cứq pai ŏ́c nâi tỡ bữn cỡt kia ntrớu.
14 Há uma vaidade que se faz sobre a terra: há homens justos a quem sucede de acordo com as obras dos ímpios, e também há homens ímpios a quem sucede de acordo com as obras dos justos. Eu digo que isto também é vaidade.
15 Ngkíq, pĩeiq lứq la cóq táq yỗn dỡi tamoong bữn ŏ́c bũi óh, yuaq tâng dỡi nâi tỡ bữn ntrớu o hỡn tễ cha nguaiq cớp bữn ŏ́c bũi óh. Ŏ́c bũi óh ỡt níc cớp hái, toau sốt dỡi tamoong Yiang Sursĩ yỗn hái, bo hái táq ranáq cutóng tâng cốc cutễq nâi.
15 Então eu elogiei a alegria, porque o homem não tem nada melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida, que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Toâq cứq cutóng yoc ễ cỡt cũai rangoaiq cớp rien dũ ramứh tâng cốc cutễq nâi, bo ki cứq ỡt chanchớm tangái sadâu, ŏ́q dếh bếq loâng.
16 Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o negócio que é realizado sobre a terra (pois também há que, nem o dia nem a noite dorme com os seus olhos);
17 Chơ cứq hữm máh ranáq Yiang Sursĩ khoiq táq. Ma tam cứq ravoât níc, cứq tỡ têq tamóh nheq. Cũai rangoaiq dốq ỗt pai án dáng, ma lứq án tỡ bữn dáng ntrớu tháng.
17 então contemplei toda a obra de Deus, que o homem não pode descobrir a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, contudo, ele não a encontrará; e embora o homem sábio pense que a conhece, ainda assim ele não poderá encontrá-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.