Eclesiastes 8

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ống cũai rangoaiq sâng têq dáng samoât lứq tễ máh ramứh ki. Sarnớm rangoaiq táq yỗn cũai cacháng cubũiq, cớp táq yỗn moat múh canám cỡt poang loah.
1 Quem é como o sábio? e quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e com ela a dureza do seu rosto se transforma.
2 Cóq anhia trĩh santoiq puo ớn, cớp chỗi coâp parkhán ntrớu chóq Yiang Sursĩ.
2 Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso por causa do juramento a Deus.
3 Puo têq táq dũ ramứh ca án yoc ễ táq; ngkíq cóq anhia loŏh chái tễ ntốq án ỡt; chỗi ỡt níc tâng ntốq croŏq criat.
3 Não te apresses a sair da presença dele; nem persistas em alguma coisa má; porque ele faz tudo o que lhe agrada.
4 Yuaq puo táq dũ ranáq puai chớc án, tỡ bữn noau khớn rasuon tễ ranáq án táq.
4 Porque a palavra do rei é suprema; e quem lhe dirá: que fazes?
5 Khân anhia trĩh máh santoiq án ớn, lứq anhia bữn ỡt plot ien; cũai bữn sarnớm rangoaiq têq dáng nŏ́q án ễ táq, cớp bo léq án ễ táq.
5 Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
6 Dũ ramứh hái táq la cóq pĩeiq ngư cớp pĩeiq ngê; ma cũai cóq chĩuq sa‑ữi túh coat.
6 Porque para todo propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.
7 Lứq tỡ bữn noau têq dáng ranáq ntrớu ễ cỡt chumát, cớp tỡ bữn noau têq atỡng loah yỗn hái dáng tễ ranáq ki.
7 Porque não sabe o que há de suceder; pois quem lho dará a entender como há de ser?
8 Tỡ bữn noau têq chuai tỗ bữm yỗn vớt tễ cuchĩt, tỡ la atỡi tangái án cuchĩt. Tahan tỡ têq lúh aloŏh tễ ntốq rachíl; cớp ŏ́c sâuq tỡ têq chuai amoong cũai sâuq.
8 Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para o reter; nem que tenha poder sobre o dia da morte; nem há licença em tempo de guerra; nem tampouco a impiedade livrará aquele que a ela está entregue.
9 Cứq khoiq hữm máh ranáq nâi toâq cứq chanchớm yoc ễ dáng tễ máh ranáq ca cỡt tâng cốc cutễq nâi. Máh cũai bữn chớc, alới táq yỗn cũai canŏ́h chĩuq túh coat.
9 Tudo isto tenho observado enquanto aplicava o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem para o seu próprio dano.
10 Cứq khoiq hữm noau tứp sac cũai sâuq tâng ping. Ma tữ noau chu tễ tứp cumuiq, alới pỡq khễn chíq cũai cuchĩt ki tâng vil án khoiq táq ranáq sâuq. Ranáq nâi tỡ bữn cỡt kia ntrớu.
10 Vi também os ímpios sepultados, os que antes entravam e saíam do lugar santo; e foram esquecidos na cidade onde haviam assim procedido; também isso é vaidade.
11 Cỗ nŏ́q máh cũai chái táq ranáq sâuq? La cỗ tian noau tỡ bữn táq tôt chái chóq máh cũai táq ranáq sâuq.
11 Porquanto não se executa logo o juízo sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.
12 Khân bữn muoi noaq cũai sâuq táq muoi culám ramứh lôih, cớp noâng bữn tamoong dũn, ma noâng cứq dáng o lứq khân cũai yám noap Yiang Sursĩ.
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, porque temem diante dele;
13 Ma máh cũai sâuq tỡ bữn ramóh ŏ́c o. Dỡi tamoong alới cỡt samoât mul, cớp alới cuchĩt bo noâng póng, la cỗ alới tỡ bữn yám noap Yiang Sursĩ.
13 ao ímpio, porém, não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
14 Ma bữn muoi ranáq ễn tỡ bữn cỡt kia tâng cốc cutễq nâi; bữn cũai tanoang o roap tôt tang cũai sâuq; cớp cũai sâuq roap ŏ́c o tang cũai tanoang o. Cứq pai ŏ́c nâi tỡ bữn cỡt kia ntrớu.
14 Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Eu disse que também isso é vaidade.
15 Ngkíq, pĩeiq lứq la cóq táq yỗn dỡi tamoong bữn ŏ́c bũi óh, yuaq tâng dỡi nâi tỡ bữn ntrớu o hỡn tễ cha nguaiq cớp bữn ŏ́c bũi óh. Ŏ́c bũi óh ỡt níc cớp hái, toau sốt dỡi tamoong Yiang Sursĩ yỗn hái, bo hái táq ranáq cutóng tâng cốc cutễq nâi.
15 Exalto, pois, a alegria, porquanto o homem nenhuma coisa melhor tem debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Toâq cứq cutóng yoc ễ cỡt cũai rangoaiq cớp rien dũ ramứh tâng cốc cutễq nâi, bo ki cứq ỡt chanchớm tangái sadâu, ŏ́q dếh bếq loâng.
16 Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que se faz sobre a terra {pois homens há que nem de dia nem de noite conseguem dar sono aos seus olhos},
17 Chơ cứq hữm máh ranáq Yiang Sursĩ khoiq táq. Ma tam cứq ravoât níc, cứq tỡ têq tamóh nheq. Cũai rangoaiq dốq ỗt pai án dáng, ma lứq án tỡ bữn dáng ntrớu tháng.
17 então contemplei toda obra de Deus, e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; pois por mais que o homem trabalhe para a descobrir, não a achará; embora o sábio queira conhecê-la, nem por isso a poderá compreender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.