Eclesiastes 8
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Ống cũai rangoaiq sâng têq dáng samoât lứq tễ máh ramứh ki. Sarnớm rangoaiq táq yỗn cũai cacháng cubũiq, cớp táq yỗn moat múh canám cỡt poang loah.
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz reluzir o seu rosto, e muda-se a dureza da sua face.
2 Cóq anhia trĩh santoiq puo ớn, cớp chỗi coâp parkhán ntrớu chóq Yiang Sursĩ.
2 Eu te digo: observa o mandamento do rei, e isso por causa do teu juramento feito a Deus.
3 Puo têq táq dũ ramứh ca án yoc ễ táq; ngkíq cóq anhia loŏh chái tễ ntốq án ỡt; chỗi ỡt níc tâng ntốq croŏq criat.
3 Não te apresses em deixar a presença dele, nem te obstines em coisa má, porque ele faz o que bem entende.
4 Yuaq puo táq dũ ranáq puai chớc án, tỡ bữn noau khớn rasuon tễ ranáq án táq.
4 Porque a palavra do rei tem autoridade suprema; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Khân anhia trĩh máh santoiq án ớn, lứq anhia bữn ỡt plot ien; cũai bữn sarnớm rangoaiq têq dáng nŏ́q án ễ táq, cớp bo léq án ễ táq.
5 Quem guarda o mandamento não experimenta nenhum mal; e o coração do sábio conhece o tempo e o modo.
6 Dũ ramứh hái táq la cóq pĩeiq ngư cớp pĩeiq ngê; ma cũai cóq chĩuq sa‑ữi túh coat.
6 Porque para todo propósito há tempo e modo; porquanto é grande o mal que pesa sobre o homem.
7 Lứq tỡ bữn noau têq dáng ranáq ntrớu ễ cỡt chumát, cớp tỡ bữn noau têq atỡng loah yỗn hái dáng tễ ranáq ki.
7 Porque este não sabe o que há de suceder; e, como há de ser, ninguém há que lho declare.
8 Tỡ bữn noau têq chuai tỗ bữm yỗn vớt tễ cuchĩt, tỡ la atỡi tangái án cuchĩt. Tahan tỡ têq lúh aloŏh tễ ntốq rachíl; cớp ŏ́c sâuq tỡ têq chuai amoong cũai sâuq.
8 Não há nenhum homem que tenha domínio sobre o vento para o reter; nem tampouco tem ele poder sobre o dia da morte; nem há tréguas nesta peleja; nem tampouco a perversidade livrará aquele que a ela se entrega.
9 Cứq khoiq hữm máh ranáq nâi toâq cứq chanchớm yoc ễ dáng tễ máh ranáq ca cỡt tâng cốc cutễq nâi. Máh cũai bữn chớc, alới táq yỗn cũai canŏ́h chĩuq túh coat.
9 Tudo isto vi quando me apliquei a toda obra que se faz debaixo do sol; há tempo em que um homem tem domínio sobre outro homem, para arruiná-lo.
10 Cứq khoiq hữm noau tứp sac cũai sâuq tâng ping. Ma tữ noau chu tễ tứp cumuiq, alới pỡq khễn chíq cũai cuchĩt ki tâng vil án khoiq táq ranáq sâuq. Ranáq nâi tỡ bữn cỡt kia ntrớu.
10 Assim também vi os perversos receberem sepultura e entrarem no repouso, ao passo que os que frequentavam o lugar santo foram esquecidos na cidade onde fizeram o bem; também isto é vaidade.
11 Cỗ nŏ́q máh cũai chái táq ranáq sâuq? La cỗ tian noau tỡ bữn táq tôt chái chóq máh cũai táq ranáq sâuq.
11 Visto como se não executa logo a sentença sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto a praticar o mal.
12 Khân bữn muoi noaq cũai sâuq táq muoi culám ramứh lôih, cớp noâng bữn tamoong dũn, ma noâng cứq dáng o lứq khân cũai yám noap Yiang Sursĩ.
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus.
13 Ma máh cũai sâuq tỡ bữn ramóh ŏ́c o. Dỡi tamoong alới cỡt samoât mul, cớp alới cuchĩt bo noâng póng, la cỗ alới tỡ bữn yám noap Yiang Sursĩ.
13 Mas o perverso não irá bem, nem prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que não teme diante de Deus.
14 Ma bữn muoi ranáq ễn tỡ bữn cỡt kia tâng cốc cutễq nâi; bữn cũai tanoang o roap tôt tang cũai sâuq; cớp cũai sâuq roap ŏ́c o tang cũai tanoang o. Cứq pai ŏ́c nâi tỡ bữn cỡt kia ntrớu.
14 Ainda há outra vaidade sobre a terra: justos a quem sucede segundo as obras dos perversos, e perversos a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
15 Ngkíq, pĩeiq lứq la cóq táq yỗn dỡi tamoong bữn ŏ́c bũi óh, yuaq tâng dỡi nâi tỡ bữn ntrớu o hỡn tễ cha nguaiq cớp bữn ŏ́c bũi óh. Ŏ́c bũi óh ỡt níc cớp hái, toau sốt dỡi tamoong Yiang Sursĩ yỗn hái, bo hái táq ranáq cutóng tâng cốc cutễq nâi.
15 Então, exaltei eu a alegria, porquanto para o homem nenhuma coisa há melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; pois isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Toâq cứq cutóng yoc ễ cỡt cũai rangoaiq cớp rien dũ ramứh tâng cốc cutễq nâi, bo ki cứq ỡt chanchớm tangái sadâu, ŏ́q dếh bếq loâng.
16 Aplicando-me a conhecer a sabedoria e a ver o trabalho que há sobre a terra — pois nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos —,
17 Chơ cứq hữm máh ranáq Yiang Sursĩ khoiq táq. Ma tam cứq ravoât níc, cứq tỡ têq tamóh nheq. Cũai rangoaiq dốq ỗt pai án dáng, ma lứq án tỡ bữn dáng ntrớu tháng.
17 então, contemplei toda a obra de Deus e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, não a entenderá; e, ainda que diga o sábio que a virá a conhecer, nem por isso a poderá achar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.