Atos 26

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moâm Phê-tu pai ngkíq, Acri-pa pai chóq Phau-lô neq: “Ntrớu mới yoc ễ táq ntỡng, mới atỡng sanua.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Cứq sâng bũi lứq bữn táq ntỡng cớp anhia tễ máh ŏ́c tỗp I-sarel cauq cứq.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Yuaq anhia dáng sa‑ữi tễ máh phễp rit tỗp I-sarel, cớp máh ŏ́c cũai I-sarel dốq sarhống. Ngkíq cứq sễq anhia tamứng yỗn samoât tễ ŏ́c cứq ễ atỡng anhia.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Máh cũai I-sarel dáng nheq tễ máh ranáq cứq táq bo cứq noâng póng ỡt tâng cruang cứq, cớp tâng vil Yaru-salem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Khân alới yoc, têq alới pai cứq la cũai Pha-rasi. Cớp anhia khoiq dáng chơ tỗp Pha-rasi trĩh phễp rit I-sarel clữi nheq tễ tỗp canŏ́h.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ma sanua cứq tayứng yáng moat anhia cỗ tian cứq sa‑âm santoiq Yiang Sursĩ khoiq par‑ữq cớp achúc achiac hếq tễ mbŏ́q.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Nheq tữh muoi chít la bar tỗp tâng cruang I-sarel sang toam Yiang Sursĩ cu tangái sadâu. Cớp alới ngcuang níc máh ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq ữq cớp alới. Ngkíq puo ơi, cỗ cứq ngcuang ŏ́c nâi, yuaq alới ũan cứq cớp cauq cứq.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Nŏ́q anhia sâng salễh Yiang Sursĩ têq táq yỗn cũai cuchĩt cỡt tamoong loah?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Tễ nhũang, cứq chanchớm pĩeiq lứq cứq táq túh coat máh cũai ca puai ngê Yê-su tễ vil Na-sarễt.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ tâng vil Yaru-salem yỗn cứq bữn chớc têq chóq máh tỗp puai Yê-su tâng cuaq. Khân cũai sốt yoc ễ cachĩt alới, ki cứq pruam tê.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Khoiq sa‑ữi trỗ chơ cứq táq alới, ễq alới táh chíq ngê Yê-su cớp acrieiq ramứh án. Cứq táq ngkíq sa‑ữi ntốq tâng dống sang tỗp I-sarel. Cứq sâng ũan lứq chóq máh cũai sa‑âm Yê-su. Cớp cứq pỡq táq alới tâng máh cruang canŏ́h hỡ.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Bữn muoi tangái, cứq pỡq chu vil Damac, yoc ễ cỗp máh cũai sa‑âm Yê-su. Máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ khoiq táq choâiq yỗn cứq têq cỗp cũai sa‑âm.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Puo ơi, toâq moat mandang toâng tangái ki, bo cứq noâng pỡq tâng rana cheq ễ toâq pỡ vil Damac, cứq hữm poang claq tễ paloŏng. Poang ki clữi poang tễ moat mandang. Án claq chũop nheq tỗ cứq cớp yớu ca pỡq nứng cứq.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nheq tữh hếq dớm proac prêq tâng cutễq. Cớp cứq sâng sưong sabau atỡng cứq toâq parnai cứq bữm, la parnai Hê-brơ neq: ‘Salơ ơi! Ơ Salơ! Nŏ́q mới táq cứq? Mới táq ngkíq la ariang tariac noau clốh múh ễ tếc án chu tíh, ma án nhanhoar ễ pỡq chu canŏ́h, tỡ ễq puai ncháu án. Mới táq ngkíq la coat lứq yỗn mới.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Chơ cứq ta‑ỡi sưong ki neq: ‘Ncháu ơi! Anhia la noau?’ Sưong ki ta‑ỡi loah cứq neq: ‘Cứq la Yê-su. Mới táq ngkíq tỡ pĩeiq chóq cứq.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ma sanua mới yuor tayứng. Cứq toâq pỡ mới sanua cỗ cứq yoc mới táq ranáq cứq. Cớp cứq yoc mới atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng tê tễ máh ramứh mới hữm sanua, cớp máh ramứh cứq apáh mới nỡ‑ra hỡ.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Cứq chuai mới yỗn vớt tễ máh cũai I-sarel cớp máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel ca ễ táq mới. Cứq ớn mới pỡq atỡng máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Toâq mới atỡng alới tễ máh parnai tễ cứq, lứq cứq pớh mứt pahỡm alới yỗn alới têq táh chíq ngê sâuq, chơ puai ngê o ễn. Cớp cứq yỗn alới tỡ bữn cỡt sũl noâng yiang Satan, ma yỗn alới puai ống ngê Yiang Sursĩ sâng. Chơ cứq táh lôih alới, cớp cứq yỗn alới chống tê máh mun cứq pruam ễ yỗn cũai sa‑âm cứq.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Ngkíq, puo Acri-pa ơi, cứq trĩh nheq máh ŏ́c Yê-su khoiq atỡng cứq tễ paloŏng.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Cứq atỡng dũ náq cũai cóq alới ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn, cớp cóq alới puai ống ngê Yiang Sursĩ sâng. Cớp cứq atỡng alới cóq alới táq ranáq o níc, dŏq cũai canŏ́h dáng samoât samơi alới khoiq ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn. Cứq atỡng máh ramứh nâi tâng vil Damac nhũang, chơ cứq atỡng ntun ễn tâng vil Yaru-salem cớp tâng nheq cruang Yudê hỡ. Moâm ki cứq atỡng pỡ cruang cũai canŏ́h ễn.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Cỗ cứq táq ranáq nâi yuaq cũai I-sarel cỗp cứq tâng Dống Sang Toâr, cớp ễ cachĩt cứq.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ma toau toâq tangái nâi Yiang Sursĩ chuai cứq tỡ yỗn noau têq cachĩt cứq. Ngkíq cứq têq tayứng atỡng parnai o yỗn nheq tữh cũai sâng, dếh cũai toâr cớp cũai cớt. Cứq atỡng loah máh parnai Yiang Sursĩ yỗn na Môi-se cớp na cũai tang bỗq án tễ mbŏ́q atỡng sacoâiq.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Alới pai Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai, cóq chĩuq sa‑ữi túh coat, cớp noau cachĩt án. Chơ án tamoong loah nhũang tễ cũai canŏ́h. Án la samoât riang poang claq yỗn cũai I-sarel cớp cũai tỡ cỡn cũai I-sarel hỡ.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Moâm Phau-lô atỡng máh santoiq ki, Phê-tu pai casang lứq neq: “Phau-lô ơi! Mới lứq cũai yúh! Cỗ mới rien sa‑ữi lứq, ngkíq yuaq mới cỡt yúh!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ma Phau-lô ta‑ỡi án neq: “Achuaih Phê-tu ơi! Cứq tỡ bữn yúh. Máh parnai cứq atỡng la lứq pĩeiq.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Puo Acri-pa ơi! Cỗ anhia dáng chơ máh ramứh nâi, ngkíq yuaq cứq khớn atỡng anhia. Máh ŏ́c nâi tỡ bữn noau cutooq. Ngkíq cứq dáng anhia khoiq dáng samoât samơi máh ramứh nâi.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Puo Acri-pa ơi! Anhia lứq sa‑âm máh parnai cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq chĩc tỡ? Cứq dáng lứq samoât anhia sa‑âm tê.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ma Acri-pa ta‑ỡi Phau-lô neq: “Nŏ́q mới atỡng pahỡi sâng, ma chanchớm cứq ễ mut sa‑âm Yê-su tê bớh?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Chơ Phau-lô ta‑ỡi loah án neq: “Dũn tỡ la mahỗi, tỡ bữn ntrớu. Cứq sễq Yiang Sursĩ yỗn anhia cớp nheq tữh cũai ca tamứng santoiq cứq sanua, sa‑âm machớng cứq sa‑âm tê. Ma cứq tỡ ễq noau táq anhia ariang noau chŏ́q cứq toâq sái-sô nâi.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Moâm Phau-lô pai ngkíq, puo Acri-pa, achuaih Phê-tu, Bê-ranit, cớp nheq tữh cũai ỡt ntốq ki, alới yuor tayứng.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Cớp alới pai neq: “Phau-lô lứq tỡ bữn lôih ntrớu yỗn têq noau cachĩt, tỡ la chóq án tâng cuaq.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Chơ Acri-pa atỡng Phê-tu neq: “Khân Phau-lô tỡ bữn sễq puo Rô-ma parchĩn án, ki têq hái acláh án.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.