Atos 26

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moâm Phê-tu pai ngkíq, Acri-pa pai chóq Phau-lô neq: “Ntrớu mới yoc ễ táq ntỡng, mới atỡng sanua.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Cứq sâng bũi lứq bữn táq ntỡng cớp anhia tễ máh ŏ́c tỗp I-sarel cauq cứq.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Yuaq anhia dáng sa‑ữi tễ máh phễp rit tỗp I-sarel, cớp máh ŏ́c cũai I-sarel dốq sarhống. Ngkíq cứq sễq anhia tamứng yỗn samoât tễ ŏ́c cứq ễ atỡng anhia.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Máh cũai I-sarel dáng nheq tễ máh ranáq cứq táq bo cứq noâng póng ỡt tâng cruang cứq, cớp tâng vil Yaru-salem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Khân alới yoc, têq alới pai cứq la cũai Pha-rasi. Cớp anhia khoiq dáng chơ tỗp Pha-rasi trĩh phễp rit I-sarel clữi nheq tễ tỗp canŏ́h.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ma sanua cứq tayứng yáng moat anhia cỗ tian cứq sa‑âm santoiq Yiang Sursĩ khoiq par‑ữq cớp achúc achiac hếq tễ mbŏ́q.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Nheq tữh muoi chít la bar tỗp tâng cruang I-sarel sang toam Yiang Sursĩ cu tangái sadâu. Cớp alới ngcuang níc máh ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq ữq cớp alới. Ngkíq puo ơi, cỗ cứq ngcuang ŏ́c nâi, yuaq alới ũan cứq cớp cauq cứq.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nŏ́q anhia sâng salễh Yiang Sursĩ têq táq yỗn cũai cuchĩt cỡt tamoong loah?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Tễ nhũang, cứq chanchớm pĩeiq lứq cứq táq túh coat máh cũai ca puai ngê Yê-su tễ vil Na-sarễt.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ tâng vil Yaru-salem yỗn cứq bữn chớc têq chóq máh tỗp puai Yê-su tâng cuaq. Khân cũai sốt yoc ễ cachĩt alới, ki cứq pruam tê.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Khoiq sa‑ữi trỗ chơ cứq táq alới, ễq alới táh chíq ngê Yê-su cớp acrieiq ramứh án. Cứq táq ngkíq sa‑ữi ntốq tâng dống sang tỗp I-sarel. Cứq sâng ũan lứq chóq máh cũai sa‑âm Yê-su. Cớp cứq pỡq táq alới tâng máh cruang canŏ́h hỡ.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Bữn muoi tangái, cứq pỡq chu vil Damac, yoc ễ cỗp máh cũai sa‑âm Yê-su. Máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ khoiq táq choâiq yỗn cứq têq cỗp cũai sa‑âm.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Puo ơi, toâq moat mandang toâng tangái ki, bo cứq noâng pỡq tâng rana cheq ễ toâq pỡ vil Damac, cứq hữm poang claq tễ paloŏng. Poang ki clữi poang tễ moat mandang. Án claq chũop nheq tỗ cứq cớp yớu ca pỡq nứng cứq.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Nheq tữh hếq dớm proac prêq tâng cutễq. Cớp cứq sâng sưong sabau atỡng cứq toâq parnai cứq bữm, la parnai Hê-brơ neq: ‘Salơ ơi! Ơ Salơ! Nŏ́q mới táq cứq? Mới táq ngkíq la ariang tariac noau clốh múh ễ tếc án chu tíh, ma án nhanhoar ễ pỡq chu canŏ́h, tỡ ễq puai ncháu án. Mới táq ngkíq la coat lứq yỗn mới.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Chơ cứq ta‑ỡi sưong ki neq: ‘Ncháu ơi! Anhia la noau?’ Sưong ki ta‑ỡi loah cứq neq: ‘Cứq la Yê-su. Mới táq ngkíq tỡ pĩeiq chóq cứq.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ma sanua mới yuor tayứng. Cứq toâq pỡ mới sanua cỗ cứq yoc mới táq ranáq cứq. Cớp cứq yoc mới atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng tê tễ máh ramứh mới hữm sanua, cớp máh ramứh cứq apáh mới nỡ‑ra hỡ.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Cứq chuai mới yỗn vớt tễ máh cũai I-sarel cớp máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel ca ễ táq mới. Cứq ớn mới pỡq atỡng máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Toâq mới atỡng alới tễ máh parnai tễ cứq, lứq cứq pớh mứt pahỡm alới yỗn alới têq táh chíq ngê sâuq, chơ puai ngê o ễn. Cớp cứq yỗn alới tỡ bữn cỡt sũl noâng yiang Satan, ma yỗn alới puai ống ngê Yiang Sursĩ sâng. Chơ cứq táh lôih alới, cớp cứq yỗn alới chống tê máh mun cứq pruam ễ yỗn cũai sa‑âm cứq.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Ngkíq, puo Acri-pa ơi, cứq trĩh nheq máh ŏ́c Yê-su khoiq atỡng cứq tễ paloŏng.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Cứq atỡng dũ náq cũai cóq alới ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn, cớp cóq alới puai ống ngê Yiang Sursĩ sâng. Cớp cứq atỡng alới cóq alới táq ranáq o níc, dŏq cũai canŏ́h dáng samoât samơi alới khoiq ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn. Cứq atỡng máh ramứh nâi tâng vil Damac nhũang, chơ cứq atỡng ntun ễn tâng vil Yaru-salem cớp tâng nheq cruang Yudê hỡ. Moâm ki cứq atỡng pỡ cruang cũai canŏ́h ễn.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Cỗ cứq táq ranáq nâi yuaq cũai I-sarel cỗp cứq tâng Dống Sang Toâr, cớp ễ cachĩt cứq.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ma toau toâq tangái nâi Yiang Sursĩ chuai cứq tỡ yỗn noau têq cachĩt cứq. Ngkíq cứq têq tayứng atỡng parnai o yỗn nheq tữh cũai sâng, dếh cũai toâr cớp cũai cớt. Cứq atỡng loah máh parnai Yiang Sursĩ yỗn na Môi-se cớp na cũai tang bỗq án tễ mbŏ́q atỡng sacoâiq.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Alới pai Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai, cóq chĩuq sa‑ữi túh coat, cớp noau cachĩt án. Chơ án tamoong loah nhũang tễ cũai canŏ́h. Án la samoât riang poang claq yỗn cũai I-sarel cớp cũai tỡ cỡn cũai I-sarel hỡ.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Moâm Phau-lô atỡng máh santoiq ki, Phê-tu pai casang lứq neq: “Phau-lô ơi! Mới lứq cũai yúh! Cỗ mới rien sa‑ữi lứq, ngkíq yuaq mới cỡt yúh!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ma Phau-lô ta‑ỡi án neq: “Achuaih Phê-tu ơi! Cứq tỡ bữn yúh. Máh parnai cứq atỡng la lứq pĩeiq.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Puo Acri-pa ơi! Cỗ anhia dáng chơ máh ramứh nâi, ngkíq yuaq cứq khớn atỡng anhia. Máh ŏ́c nâi tỡ bữn noau cutooq. Ngkíq cứq dáng anhia khoiq dáng samoât samơi máh ramứh nâi.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Puo Acri-pa ơi! Anhia lứq sa‑âm máh parnai cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq chĩc tỡ? Cứq dáng lứq samoât anhia sa‑âm tê.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ma Acri-pa ta‑ỡi Phau-lô neq: “Nŏ́q mới atỡng pahỡi sâng, ma chanchớm cứq ễ mut sa‑âm Yê-su tê bớh?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Chơ Phau-lô ta‑ỡi loah án neq: “Dũn tỡ la mahỗi, tỡ bữn ntrớu. Cứq sễq Yiang Sursĩ yỗn anhia cớp nheq tữh cũai ca tamứng santoiq cứq sanua, sa‑âm machớng cứq sa‑âm tê. Ma cứq tỡ ễq noau táq anhia ariang noau chŏ́q cứq toâq sái-sô nâi.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Moâm Phau-lô pai ngkíq, puo Acri-pa, achuaih Phê-tu, Bê-ranit, cớp nheq tữh cũai ỡt ntốq ki, alới yuor tayứng.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Cớp alới pai neq: “Phau-lô lứq tỡ bữn lôih ntrớu yỗn têq noau cachĩt, tỡ la chóq án tâng cuaq.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Chơ Acri-pa atỡng Phê-tu neq: “Khân Phau-lô tỡ bữn sễq puo Rô-ma parchĩn án, ki têq hái acláh án.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.