Atos 24

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Catâm sỡng tangái ntun ễn, A-nania, án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, cớp cũai sốt tỗp I-sarel, dếh Tet-tulu, nheq náq alới toâq pỡ vil Sê-sarê tê. Tet-tulu la cũai noau mian dŏq rapai chuai yớu. Nheq tữh alới cauq Phau-lô yỗn achuaih sốt ki tamứng.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Toâq noau dững Phau-lô pỡ ntốq alới rôm, Tet-tulu cauq Phau-lô neq:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Achuaih ơi! Hếq yám noap lứq achuaih, cớp hếq sa‑ỡn lứq achuaih.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Hếq dáng achuaih sa‑ữi miaq, ma hếq sễq táq ntỡng bĩq cớp achuaih tễ Phau-lô nâi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Cũai nâi, aléq la tỡ ễq hữm án. Án pỡq cruang aléq, án talốh cũai I-sarel cruang ki. Cớp án paryỗng máh cũai yỗn puai ngê Yê-su tễ vil Na-sarễt hỡ.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Án táq ranáq tỡ pĩeiq tâng dống sang hếq. Yuaq ngkíq hếq cỗp án.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Hếq yoc ễ parchĩn án puai phễp rit hếq. Ma Lusia ca sốt tahan, toâq chái lứq, cớp án sadŏ́h Phau-lô rêng lứq tễ hếq.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Cớp Lusia ớn hếq toâq pỡ achuaih hỡ. Khân achuaih blớh Phau-lô, lứq achuaih dáng tễ máh ŏ́c hếq atỡng tễ án la lứq pĩeiq.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Moâm Tet-tulu pai ngkíq, chơ máh tỗp I-sarel ỡt ntốq ki pai lứq pĩeiq nheq máh ŏ́c ki.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Moâm ki, achuaih sốt ki yỗn Phau-lô ễn atỡng tễ máh ŏ́c ki. Chơ Phau-lô atỡng neq: “Achuaih ơi! Cứq dáng achuaih khoiq parchĩn clứng lứq cũai cớp sa‑ữi cumo chơ tâng cruang nâi. Ngkíq, achuaih ơi, cứq bũi lứq bữn atỡng santoiq nâi yỗn achuaih dáng.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Mbỡiq muoi chít la bar tangái nhũang nâi, cứq pỡq chu vil Yaru-salem yoc ễ sang toam Yiang Sursĩ. Khân achuaih yoc ễ dáng samoât samơi tễ ŏ́c nâi, bữn cũai canŏ́h atỡng ariang cứq tê.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Tỗp I-sarel nâi tỡ bữn ramóh cứq rasuon cớp noau tâng Dống Sang Toâr, tỡ la tâng dống sang cớt, tỡ la ntốq canŏ́h tâng vil Yaru-salem.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ma alới chống ễ cauq apớt cứq. Khân lứq alới bữn tếc, ki yỗn alới aloŏh. Ma alới tỡ bữn bữn tếc ntrớu.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ma bữn muoi ramứh lứq pĩeiq alới cauq. Ramứh ki la cứq puai ngê tamái yoc ễ sang toam Yiang Sursĩ. Yiang Sursĩ la Yiang tỗp hếq sang. Tỗp sốt cũai I-sarel nâi chanchớm ngê tamái nâi la tỡ bữn pĩeiq. Ma lứq cứq sa‑âm tê dũ ramứh Môi-se cớp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq chĩc dŏq tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Cớp cứq ngcuang Yiang Sursĩ táq yỗn cũai cuchĩt bữn tamoong loah, dếh cũai tanoang o, dếh cũai cooc machớng alới ngcuang tê.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Yuaq ngkíq cứq cutóng táq ranáq o níc chóq Yiang Sursĩ cớp chóq máh cũai, dŏq mứt cứq tỡ têq tếq loah cứq.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Ngkíq, vớt cứq pỡq chu canŏ́h bữn bĩq cumo, chơ cứq chu loah pỡ vil Yaru-salem. Cứq dững achu dếh práq dŏq chuai cũai tâng cruang cứq. Cớp cứq dững crơng ễ chiau sang yỗn Yiang Sursĩ tê.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ngkíq cứq mut tâng Dống Sang Toâr yoc ễ chiau máh crơng sang ki. Cứq táq ngkíq yuaq cứq khoiq par‑ữq muoi ramứh cớp Yiang Sursĩ, cớp cứq khoiq táq moâm chơ. Bo ki cứq tỡ bữn dững clứng cũai mut tâng Dống Sang Toâr, cớp nheq náq hếq ỡt o tâng ki.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ma bữn muoi tỗp cũai I-sarel tễ cruang Asia toâq pỡ dống sang ki. Khân cứq táq lôih ntrớu chóq alới, cóq alới pỡq cauq cứq pỡ achuaih.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ma máh cũai I-sarel ỡt nnâi sanua, alới khoiq blớh cứq chơ. Khân alới ramóh muoi ŏ́c ntrớu cứq táq lôih chóq alới, yỗn alới atỡng achuaih dáng.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ma bữn muoi ramứh toâp cứq khoiq pai casang lứq yáng moat alới. Cứq pai neq: ‘Hữm cứq tayứng yáng moat anhia sanua, la cỗ cứq sa‑âm cũai khoiq cuchĩt têq tamoong loah.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Tữ achuaih Phê-lit sâng máh parnai nâi, án chanchớm yoc ễ parchĩn loah tangái ntun ễn. Chơ án pai neq: “Toâq Lusia, án ca sốt tahan tâng vil Yaru-salem, toâq pỡ nâi, cứq parchĩn loah anhia.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Chơ Phê-lit ớn tahan kĩaq Phau-lô tâng dống. Ma án patâp tahan chỗi catáng yớu Phau-lô mut sa‑óh tỡ la chuai án.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Bữn bĩq tangái ễn Phê-lit toâq loah pỡ ntốq án dốq parchĩn cũai. Lacuoi án, ramứh Dơ-rusi, toâq cớp án tê. Dơ-rusi la cũai I-sarel. Phê-lit ớn noau dững Phau-lô toâq pỡ án. Án ễq Phau-lô atỡng án tễ ranáq sa‑âm Yê-su Crĩt.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Phau-lô atỡng Phê-lit pai Yiang Sursĩ yoc cũai bữn mứt tanoang o. Cớp Yiang Sursĩ yoc cũai têq viaq ranáq sâuq. Cớp án pai chumát Yiang Sursĩ lứq rablớh nheq tữh cũai. Tữ Phê-lit sâng máh santoiq ki, án sâng ngcŏh lứq; chơ án atỡng Phau-lô neq: “Sanua cứq miaq. Khân nỡ pra cứq tỡ bữn miaq ntrớu, cứq arô loah mới, yuaq cứq yoc ễ tamứng ễn mới atỡng cứq.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ma bo ki, Phê-lit ngcuang Phau-lô aloŏh yỗn án práq chang án acláh. Ngkíq yuaq án arô Phau-lô sa‑ữi trỗ yỗn táq ntỡng.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Vớt bar cumo, bữn manoaq ramứh Pôr-siu Phê-tu pláih loah Phê-lit cỡt sốt tâng cruang ki. Ma Phê-lit yoc tỗp I-sarel ỡt bũi cớp án. Ngkíq án dŏq níc Phau-lô, cớp tỡ bữn acláh.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.