Atos 24
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Catâm sỡng tangái ntun ễn, A-nania, án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, cớp cũai sốt tỗp I-sarel, dếh Tet-tulu, nheq náq alới toâq pỡ vil Sê-sarê tê. Tet-tulu la cũai noau mian dŏq rapai chuai yớu. Nheq tữh alới cauq Phau-lô yỗn achuaih sốt ki tamứng.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Toâq noau dững Phau-lô pỡ ntốq alới rôm, Tet-tulu cauq Phau-lô neq:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Achuaih ơi! Hếq yám noap lứq achuaih, cớp hếq sa‑ỡn lứq achuaih.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Hếq dáng achuaih sa‑ữi miaq, ma hếq sễq táq ntỡng bĩq cớp achuaih tễ Phau-lô nâi.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Cũai nâi, aléq la tỡ ễq hữm án. Án pỡq cruang aléq, án talốh cũai I-sarel cruang ki. Cớp án paryỗng máh cũai yỗn puai ngê Yê-su tễ vil Na-sarễt hỡ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Án táq ranáq tỡ pĩeiq tâng dống sang hếq. Yuaq ngkíq hếq cỗp án.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Hếq yoc ễ parchĩn án puai phễp rit hếq. Ma Lusia ca sốt tahan, toâq chái lứq, cớp án sadŏ́h Phau-lô rêng lứq tễ hếq.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Cớp Lusia ớn hếq toâq pỡ achuaih hỡ. Khân achuaih blớh Phau-lô, lứq achuaih dáng tễ máh ŏ́c hếq atỡng tễ án la lứq pĩeiq.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Moâm Tet-tulu pai ngkíq, chơ máh tỗp I-sarel ỡt ntốq ki pai lứq pĩeiq nheq máh ŏ́c ki.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Moâm ki, achuaih sốt ki yỗn Phau-lô ễn atỡng tễ máh ŏ́c ki. Chơ Phau-lô atỡng neq: “Achuaih ơi! Cứq dáng achuaih khoiq parchĩn clứng lứq cũai cớp sa‑ữi cumo chơ tâng cruang nâi. Ngkíq, achuaih ơi, cứq bũi lứq bữn atỡng santoiq nâi yỗn achuaih dáng.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Mbỡiq muoi chít la bar tangái nhũang nâi, cứq pỡq chu vil Yaru-salem yoc ễ sang toam Yiang Sursĩ. Khân achuaih yoc ễ dáng samoât samơi tễ ŏ́c nâi, bữn cũai canŏ́h atỡng ariang cứq tê.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Tỗp I-sarel nâi tỡ bữn ramóh cứq rasuon cớp noau tâng Dống Sang Toâr, tỡ la tâng dống sang cớt, tỡ la ntốq canŏ́h tâng vil Yaru-salem.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ma alới chống ễ cauq apớt cứq. Khân lứq alới bữn tếc, ki yỗn alới aloŏh. Ma alới tỡ bữn bữn tếc ntrớu.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ma bữn muoi ramứh lứq pĩeiq alới cauq. Ramứh ki la cứq puai ngê tamái yoc ễ sang toam Yiang Sursĩ. Yiang Sursĩ la Yiang tỗp hếq sang. Tỗp sốt cũai I-sarel nâi chanchớm ngê tamái nâi la tỡ bữn pĩeiq. Ma lứq cứq sa‑âm tê dũ ramứh Môi-se cớp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq chĩc dŏq tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Cớp cứq ngcuang Yiang Sursĩ táq yỗn cũai cuchĩt bữn tamoong loah, dếh cũai tanoang o, dếh cũai cooc machớng alới ngcuang tê.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yuaq ngkíq cứq cutóng táq ranáq o níc chóq Yiang Sursĩ cớp chóq máh cũai, dŏq mứt cứq tỡ têq tếq loah cứq.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Ngkíq, vớt cứq pỡq chu canŏ́h bữn bĩq cumo, chơ cứq chu loah pỡ vil Yaru-salem. Cứq dững achu dếh práq dŏq chuai cũai tâng cruang cứq. Cớp cứq dững crơng ễ chiau sang yỗn Yiang Sursĩ tê.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ngkíq cứq mut tâng Dống Sang Toâr yoc ễ chiau máh crơng sang ki. Cứq táq ngkíq yuaq cứq khoiq par‑ữq muoi ramứh cớp Yiang Sursĩ, cớp cứq khoiq táq moâm chơ. Bo ki cứq tỡ bữn dững clứng cũai mut tâng Dống Sang Toâr, cớp nheq náq hếq ỡt o tâng ki.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ma bữn muoi tỗp cũai I-sarel tễ cruang Asia toâq pỡ dống sang ki. Khân cứq táq lôih ntrớu chóq alới, cóq alới pỡq cauq cứq pỡ achuaih.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ma máh cũai I-sarel ỡt nnâi sanua, alới khoiq blớh cứq chơ. Khân alới ramóh muoi ŏ́c ntrớu cứq táq lôih chóq alới, yỗn alới atỡng achuaih dáng.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ma bữn muoi ramứh toâp cứq khoiq pai casang lứq yáng moat alới. Cứq pai neq: ‘Hữm cứq tayứng yáng moat anhia sanua, la cỗ cứq sa‑âm cũai khoiq cuchĩt têq tamoong loah.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Tữ achuaih Phê-lit sâng máh parnai nâi, án chanchớm yoc ễ parchĩn loah tangái ntun ễn. Chơ án pai neq: “Toâq Lusia, án ca sốt tahan tâng vil Yaru-salem, toâq pỡ nâi, cứq parchĩn loah anhia.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Chơ Phê-lit ớn tahan kĩaq Phau-lô tâng dống. Ma án patâp tahan chỗi catáng yớu Phau-lô mut sa‑óh tỡ la chuai án.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Bữn bĩq tangái ễn Phê-lit toâq loah pỡ ntốq án dốq parchĩn cũai. Lacuoi án, ramứh Dơ-rusi, toâq cớp án tê. Dơ-rusi la cũai I-sarel. Phê-lit ớn noau dững Phau-lô toâq pỡ án. Án ễq Phau-lô atỡng án tễ ranáq sa‑âm Yê-su Crĩt.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Phau-lô atỡng Phê-lit pai Yiang Sursĩ yoc cũai bữn mứt tanoang o. Cớp Yiang Sursĩ yoc cũai têq viaq ranáq sâuq. Cớp án pai chumát Yiang Sursĩ lứq rablớh nheq tữh cũai. Tữ Phê-lit sâng máh santoiq ki, án sâng ngcŏh lứq; chơ án atỡng Phau-lô neq: “Sanua cứq miaq. Khân nỡ pra cứq tỡ bữn miaq ntrớu, cứq arô loah mới, yuaq cứq yoc ễ tamứng ễn mới atỡng cứq.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ma bo ki, Phê-lit ngcuang Phau-lô aloŏh yỗn án práq chang án acláh. Ngkíq yuaq án arô Phau-lô sa‑ữi trỗ yỗn táq ntỡng.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Vớt bar cumo, bữn manoaq ramứh Pôr-siu Phê-tu pláih loah Phê-lit cỡt sốt tâng cruang ki. Ma Phê-lit yoc tỗp I-sarel ỡt bũi cớp án. Ngkíq án dŏq níc Phau-lô, cớp tỡ bữn acláh.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.