Atos 22

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Phau-lô atỡng neq: “Máh cũn anhi sễm ai ơi! Anhia tamứng santoiq cứq. Cứq yoc atỡng anhia dáng tễ máh ranáq cứq táq.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Tữ alới sâng Phau-lô atỡng toâq parnai Hê-brơ, la parnai alới bữm, alới ỡt rangiac yoc ễ tamứng lứq.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Cứq la lứq cũai I-sarel. Mpiq cứq canỡt cứq tâng vil Tarsơ cruang Si-lasi, ma tễ bo cứq noâng cacớt, cứq ỡt tâng vil Yaru-salem nâi. Cứq rien tễ thâi Ca-maliel yỗn dáng samoât lứq tễ dũ ŏ́c tâng phễp rit achúc achiac hái. Cớp cứq ễr áiq lứq yoc ễ puai ngê Yiang Sursĩ machớng anhia sanua.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Bo ki cứq yoc ễ pupứt chíq ngê Yê-su. Ngkíq cứq cỗp máh cũai ca puai ngê ki, dếh mansễm, dếh samiang, cớp chóq alới tâng cuaq tũ yỗn noau cachĩt.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ cớp máh cũai sốt canŏ́h, alới ki dáng cứq pai lứq, yuaq alới toâp yỗn cứq bữn choâiq têq cỗp máh cũai sa‑âm Yê-su tâng vil Damac. Tữ cứq apáh choâiq ki yỗn máh cũai sốt tỗp I-sarel tâng vil ki, alới dáng lứq samoât cứq têq pỡq chuaq cớp cỗp máh cũai puai ngê Yê-su, cớp chŏ́q dững asuoi alới pỡ vil Yaru-salem yỗn alới roap tôt tâng vil ki.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Cheq moat mandang toâng, cứq pỡq tâng rana cheq ễ toâq vil Damac. Bo ki toâp bữn poang tễ paloŏng claq asễng chu tỗ cứq.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Chơ cứq dớm tâng rana, cớp cứq sâng sưong sabau chóq cứq neq: ‘Salơ ơi! Ơ Salơ! Nŏ́q mới táq cứq?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Cứq ta‑ỡi sưong ki neq: ‘Ncháu ơi! Anhia la noau?’ Án ta‑ỡi cứq neq: ‘Cứq la Yê-su tễ vil Na-sarễt. Mới táq ngkíq tỡ pĩeiq chóq cứq.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Máh cũai pỡq cớp cứq, alới hữm tê poang ki, ma alới tỡ bữn sâng sưong ntrớu.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Chơ cứq blớh Yê-su ễn neq: ‘Ncháu ơi! Nŏ́q cứq ễ táq sanua?’ Yê-su ta‑ỡi loah cứq neq: ‘Mới yuor tayứng, chơ mut tâng vil Damac. Tâng vil ki bữn cũai atỡng mới dáng ntrớu cứq yoc mới táq.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Tữ poang ki claq tâng tỗ cứq, moat cứq cỡt sũt chíq. Ngkíq yớu cứq tếc ayũar cứq amut tâng vil Damac.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Tâng vil Damac bữn manoaq samiang ramứh A-nania. Án trĩh lứq phễp rit hái, cớp tỗp I-sarel tâng vil ki yám noap lứq án.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 A-nania toâq atỡng cứq neq: ‘Salơ ơi! Mới la sễm ai cứq. Moat mới lứq cỡt poang loah.’ Bo ki toâp moat cứq cỡt poang loah, cớp cứq hữm A-nania.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Chơ án atỡng cứq ễn neq: ‘Yiang Sursĩ achúc achiac hái sang tễ mbŏ́q, lứq án toâp rưoh mới yỗn dáng ngê án. Án apáh yỗn mới hữm Yê-su, án ca tanoang o lứq. Cớp án rưoh mới yỗn bữn sâng sưong Yê-su.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Yiang Sursĩ táq ngkíq dŏq têq mới pỡq atỡng nheq tữh cũai dáng tễ máh ramứh mới khoiq hữm cớp sâng chơ.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Nŏ́q mới noâng ỡt acoan? Mới yuor tayứng toâp, chơ roap batễm, cớp mới câu sễq Yê-su táh lôih mới.’”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 — ausente —
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 — ausente —
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Chơ cứq ta‑ỡi Yê-su neq: ‘Ncháu ơi! Tỗp nâi khoiq dáng chơ bo ki cứq dốq mut tâng dống sang ễ cỗp máh cũai sa‑âm Ncháu. Cớp cứq chóq alới tâng cuaq tũ, cỗ yoc ễ cachĩt alới.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Bo noau cachĩt Satien cỗ án atỡng parnai anhia, cứq lứq pruam tê cớp alới cachĩt án. Cứq toâp ỡt kĩaq tampâc alới.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Ma Yê-su ta‑ỡi loah cứq neq: ‘Mới pỡq chái! Cứq ớn mới pỡq chu cruang cũai tỡ cỡn cũai I-sarel.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Tễ dâu lứq Phau-lô atỡng cũai clứng ki, alới tamứng samoât lứq. Ma tữ alới sâng án pai Yê-su ớn án pỡq atỡng cũai tỡ cỡn cũai I-sarel ễn, ki alới tỡ ễq tamứng noâng. Cớp alới pai casang lứq neq: “Hái táh chíq cũai nâi! Cachĩt chíq án! Tỡ pĩeiq yỗn án tamoong noâng tâng cutễq nâi!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Bo cũai clứng ki pai casang ngkíq, alới háq tampâc bữm, cớp trứh cutễq phốn, táq tếc alới sâng nsóq lứq.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Chơ cũai sốt tahan ớn noau dững amut Phau-lô tâng dỗn tahan. Cớp án ớn alới toân Phau-lô, cỗ yoc ễ dáng Phau-lô táq lôih ntrớu chóq cũai I-sarel.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Tữ alới chŏ́q Phau-lô ễ toân án, Phau-lô hữm cũai sốt muoi culám tahan ỡt tayứng cheq án. Chơ án blớh cũai ki neq: “Têq tỡ noau toân cũai proai Rô-ma khân tỡ yũah radáng lôih?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Tữ tahan ki sâng ngkíq, án pỡq atỡng toâp cũai sốt án neq: “Nŏ́q mới ễ táq chóq cũai nâi? Án la cũai proai cruang Rô-ma!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Chơ cũai sốt ki toâq toâp pỡ Phau-lô, cớp blớh án neq: “Mới atỡng cứq samoât, mới lứq cũai proai Rô-ma tỡ?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Cũai sốt ki pai ễn neq: “Cứq khoiq pứt práq sa‑ữi lứq yoc ễ cỡt proai Rô-ma.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Tữ alới sâng Phau-lô atỡng ngkíq, máh tahan ễ táq án loŏh lui-tui toâp. Cớp cũai sốt tahan ki sâng ngcŏh tê, cỗ án khoiq ớn noau chŏ́q Phau-lô, la cũai proai Rô-ma.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Cũai sốt tahan ki yoc ễ dáng samoât lứq nŏ́q tỗp I-sarel yoc ễ táq Phau-lô. Ngkíq tangái parnỡ, cũai sốt tahan ki ớn noau leh sái-sô tễ ayững Phau-lô. Cớp án ớn máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai sốt canŏ́h tễ tỗp I-sarel, toâq rôm muoi ntốq. Chơ án dững aloŏh Phau-lô yỗn tayứng yáng moat máh cũai sốt ki.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.