Atos 18

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vớt ki Phau-lô loŏh tễ vil Athên, chơ pỡq chu vil Côr-ntô ễn.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Tâng vil ki Phau-lô ramóh manoaq samiang tễ tỗp I-sarel, ramứh Aki-la. Án la cũai tễ cruang Pôn-tu, cớp lacuoi án la ramứh Barit-sin. Bar náq lacuoi cayac nâi mbỡiq toâq pỡ vil Côr-ntô tễ cruang I-tali, yuaq puo Calôt tuih aloŏh nheq máh cũai I-sarel tễ vil Rô-ma, cruang I-tali. Chơ Phau-lô pỡq sa‑óh bar náq ki.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Án mut ỡt cớp alới, yuaq alới bar náq táq ranáq machớng Phau-lô tê. Alới táq dống toâq aroâiq; chơ chếq dŏq bữn tampâc tâc sana cha.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Cu Tangái Rlu Phau-lô atỡng níc tâng dống sang tỗp I-sarel, ễq cũai I-sarel cớp cũai Créc sa‑âm Yê-su Crĩt.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Tữ Si-la cớp Ti-muthê sễng tễ cruang Ma-sadôn, alới hữm Phau-lô cutóng atỡng níc tỗp I-sarel yỗn dáng samoât lứq, Yê-su la án ca alới ỡt ngcuang, la án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong alới.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ma tỗp I-sarel vil ki tỡ ễq tamứng, cớp alới acrieiq Phau-lô. Ngkíq Phau-lô tutốh máh brếh tễ tampâc án, táq tếc alới tỡ ễq tamứng santoiq án atỡng. Cớp Phau-lô atỡng alới neq: “Khân anhia tỡ ễq raviei anhia bữn tamoong níc cớp Yiang Sursĩ, ki tam anhia. Cứq khoiq vớt chơ lôih chóq anhia. Sanua cứq ễ pỡq atỡng cũai tỡ cỡn cũai I-sarel ễn.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Chơ Phau-lô loŏh tễ alới cớp mut tâng dống Ti-tiu Yutu. Yutu la cũai sang Yiang Sursĩ tê, cớp dống án ỡt tĩng dống sang tỗp I-sarel.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Bữn manoaq ễn ramứh Crit-bu. Án la cũai ndỡm dống sang tỗp I-sarel ki. Án cớp nheq dống sũ án sa‑âm Yê-su Crĩt. Cớp bữn clứng cũai Côr-ntô sâng parnai o tễ Yê-su Crĩt, ki alới sa‑âm cớp roap batễm.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Bữn muoi sadâu, Yê-su sapáh yỗn Phau-lô cớp atỡng án neq: “Mới chỗi ngcŏh ntrớu. Cóq mới atỡng níc parnai o tễ cứq. Mới chỗi cubĩm bỗq.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Cứq ỡt níc cớp mới. Cũai aléq la tỡ têq táq ntrớu mới. Tâng vil nâi bữn clứng cũai cỡt khong cứq.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ngkíq Phau-lô ỡt tâng vil ki nheq muoi cumo tadĩ, cớp án atỡng níc parnai Yiang Sursĩ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Bo Cali-ô cỡt sốt tâng cruang Achai, bữn máh cũai tễ tỗp I-sarel yoc ễ táq Phau-lô. Ngkíq alới dững Phau-lô chu Cali-ô yỗn parchĩn parnai.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Alới cauq Phau-lô neq: “Cũai nâi radững máh cũai sang Yiang Sursĩ, ma tỡ bữn pĩeiq cớp phễp rit Yiang Sursĩ.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Toâq Phau-lô ễ ta‑ỡi loah, Cali-ô atỡng tỗp I-sarel ki neq: “Anhia tỗp I-sarel ơi! Khân án nâi tutuoiq, tỡ la cachĩt cũai, tỡ la táq ranáq sâuq canŏ́h, ki têq cứq parchĩn yỗn anhia.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Ma khân anhia ũan cỗ án atỡng parnai mpha tễ phễp rit anhia, ki tam anhia. Cứq tỡ ễq parchĩn ŏ́c nneq.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ngkíq cũai Cali-ô tuih aloŏh alới tễ ki.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Chơ máh cũai clứng ki cỗp Sô-then, la cũai ndỡm dống sang tỗp I-sarel tâng vil ki. Alới toân án yáng moat ntốq noau rasữq. Ma Cali-ô táq riang tỡ bữn hữm.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Phau-lô ỡt tâng vil Côr-ntô dũn tangái. Ntun ki án cubán cusũan tỗp puai Yê-su pỡ ki, chơ án pỡq na tuoc chu vil Sen-crơ ễn. Aki-la cớp Barit-sin pỡq parnơi cớp án tê. Tâng vil Sen-crơ, Phau-lô cũah plỡ án táq alống nheq, táq tếc án khoiq par‑ữq muoi ramứh cớp Yiang Sursĩ. Vớt ki, alới pái náq chỗn tâng tuoc pỡq chu cruang Si-ri.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Tữ alới toâq pỡ vil Ê-phê-sô, Phau-lô miar pỡq tễ Aki-la cớp Barit-sin. Chơ án mut tâng dống sang tỗp I-sarel, cớp án atỡng tỗp I-sarel tâng dống sang ki.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Cũai ki sễq án ỡt dũn cớp alới, ma án miaq coâp ễ pỡq chu canŏ́h ễn.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Toâq án ễ loŏh tễ alới, án pai neq: “Khân Yiang Sursĩ yỗn, chumát cứq toâq loah pỡ anhia.”
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Tữ án toâq pỡ vil Sê-sarê, án chỗn sa‑óh tỗp sa‑âm Yê-su tâng vil ki. Vớt ki án pỡq chu vil Anti-ôt ễn.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Án ỡt tâng vil Anti-ôt sa‑ữi tangái, chơ án pỡq pha cruang Ca-lati cớp Phu-rayia. Án atỡng tỗp puai Yê-su tâng bar cruang ki yỗn alới sa‑âm pacái lứq ễn.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Tâng máh tangái ki, bữn manoaq ramứh Ablô toâq pỡ vil Ê-phê-sô. Án la cũai I-sarel tễ vil Alec-santri. Santoiq án atỡng la rangoaiq lứq, cớp án dáng samoât lứq tễ tâm saráq Yiang Sursĩ.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Bữn cũai khoiq atỡng án chơ tễ ngê Yê-su Crĩt. Án bữn mứt pahỡm yoc atỡng pĩeiq lứq tễ Yê-su. Ma án dáng ống tễ ranáq batễm Yang táq sâng.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ablô atỡng clŏ́q lứq tâng dống sang tỗp I-sarel. Chơ toâq Aki-la cớp Barit-sin, sâng án atỡng ngkíq, alới dững án pỡq chu dống alới; chơ alới atỡng Ablô, yỗn án dáng raloaih hỡn ễn tễ ngê Yiang Sursĩ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Vớt ki Ablô yoc ễ pỡq chu cruang Achai ễn. Ngkíq tỗp puai Yê-su tâng vil Ê-phê-sô táq choâiq thỡ yỗn án dững pỡ tỗp puai Yê-su tâng cruang Achai, yỗn alới tabỡp o án. Tữ Ablô toâq pỡ cruang Achai, án chuai sa‑ữi lứq máh tỗp puai Yê-su ca khoiq sa‑âm cỗ Yiang Sursĩ chuai miat alới.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Toâq án atỡng parnai Yiang Sursĩ yỗn máh cũai I-sarel, alới tỡ têq suon án. Ngkíq Ablô atỡng tễ tâm saráq Yiang Sursĩ yỗn alới dáng samoât lứq, Yê-su la Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.