2 Reis 8
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Ê-li-sa atỡng mansễm tễ vil Sunêm ca con samiang án cuchĩt ma môih loah neq: “Yiang Sursĩ ễ yỗn ŏ́c panhieih khlac toâq pỡ cruang nâi tapul cumo; chơ mới cớp dống sũ mới cóq loŏh ỡt pỡ ntốq canŏ́h.”
1 Eliseu tinha dito à mulher cujo filho ele havia ressuscitado: “Reúna sua família e mude-se para outro lugar, pois o S enhor proclamou sobre a terra de Israel uma fome que durará sete anos”.
2 Mansễm ki trĩh dũ ŏ́c Ê-li-sa atỡng án, chơ án dững dống sũ án dễq ỡt pỡ cruang Phi-li-tin tapul cumo.
2 A mulher seguiu a instrução do homem de Deus. Reuniu sua família e mudou-se para a terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Tữ cheq ễ nheq tapul cumo, mansễm ki píh chu loah pỡ cruang I-sarel, cớp án pỡq ramóh puo ễ sễq loah dống cớp cutễq án.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi ao rei para reaver sua casa e suas terras.
4 Án ramóh puo ntôm táq ntỡng cớp Kê-hasi, la cũai táq ranáq Ê-li-sa, yuaq puo yoc ễ dáng tễ máh ranáq salễh Ê-li-sa khoiq táq.
4 Quando ela chegou, o rei falava com Geazi, o servo do homem de Deus. O rei havia acabado de dizer: “Conte-me alguns dos grandes feitos de Eliseu”,
5 Bo Kê-hasi ntôm atỡng puo tễ Ê-li-sa táq yỗn cũai cuchĩt têq tamoong loah, ma pĩeiq mansễm ki mut ramóh puo. Chơ Kê-hasi atỡng puo neq: “Puo ơi! Nâi la mansễm ca Ê-li-sa chuai con samiang án yỗn tamoong loah tễ cuchĩt!”
5 e Geazi lhe falava sobre a ocasião em que Eliseu havia ressuscitado um menino. Naquele exato momento, a mãe do menino entrou e apresentou ao rei sua petição para reaver a casa e as terras. “Veja, ó meu senhor, o rei!”, exclamou Geazi. “Esta é a mulher, e este é o filho dela, que Eliseu ressuscitou!”
6 Puo blớh mansễm ki tễ ranáq Ê-li-sa táq, chơ mansễm ki atỡng án.
6 “É verdade?”, perguntou o rei à mulher. E ela lhe contou o que havia acontecido. Então o rei ordenou a um de seus oficiais: “Providencie que tudo seja devolvido a ela, incluindo o valor das colheitas realizadas durante o tempo em que esteve ausente”.
7 Bữn muoi trỗ, Ê-li-sa pỡq chu vil toâr Damac bo puo Ben-hadat a‑ĩ. Bữn cũai toâq atỡng puo pai Ê-li-sa toâq pỡ vil nâi.
7 Eliseu foi a Damasco, capital da Síria, onde o rei Ben-Hadade estava doente. Quando alguém disse ao rei que o homem de Deus tinha chegado,
8 Puo ớn Hasel cũai ayững atĩ án neq: “Mới pỡq ĩt crơng mpon, chơ yỗn pỡ cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, cớp blớh án neq: ‘Cứq têq bán tễ a‑ĩ nâi tỡ?’”
8 o rei disse a Hazael: “Leve um presente para o homem de Deus. Depois, peça que ele pergunte ao S enhor se vou me recuperar desta doença”.
9 Hasel ĩt crơng o lứq tâng vil Damac, patiang tâng lac‑da pỗn chít lám, chơ dững yỗn Ê-li-sa. Toâq Hasel hữm Ê-li-sa, án atỡng neq: “Puo Ben-hadat cũai táq ranáq anhia, ớn cứq toâq ramóh achuaih, cớp ớn cứq blớh tễ ŏ́c án a‑ĩ têq bán ma tỡ bữn.”
9 Hazael levou consigo o presente, quarenta camelos carregados com os melhores produtos de Damasco. Foi vê-lo e disse: “Seu servo Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai se recuperar de sua doença”.
10 Ê-li-sa ta‑ỡi: “Yiang Sursĩ sapáh yỗn cứq hữm puo lứq cuchĩt. Ma cóq mới chu atỡng puo pai án lứq cỡt bán tễ a‑ĩ.”
10 Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Certamente se recuperará’. Na verdade, porém, o S enhor me mostrou que ele certamente morrerá”.
11 Ê-li-sa nhêng cloân chu moat Hasel, toau Hasel sâng casiet. Chơ Ê-li-sa nhiam.
11 Eliseu olhou fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Hasel blớh án: “Achuaih nhiam táq ntrớu?”
12 “Por que o senhor está chorando?”, perguntou Hazael. Eliseu respondeu: “Sei das coisas terríveis que você fará com os israelitas. Queimará as cidades fortificadas, matará os jovens à espada, esmagará as criancinhas e rasgará o ventre das mulheres grávidas!”.
13 Hasel ta‑ỡi neq: “Nŏ́q têq cứq táq máh ranáq ki, yuaq cứq tỡ bữn sốt toâr ntrớu.”
13 Hazael disse: “Como é que alguém tão sem importância como eu poderia fazer coisas tão grandes?”. Eliseu respondeu: “O S
14 Chơ Hasel pỡq chu loah pỡ puo Ben-hadat, cớp puo blớh án neq: “Ntrớu Ê-li-sa atỡng mới?”
14 Hazael se despediu de Eliseu e, quando voltou, o rei lhe perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”. Hazael respondeu: “Disse que o senhor certamente se recuperará”.
15 Ma tangái ntun ễn, Hasel ĩt ayỡ, chơ án alốq tâng dỡq; chơ án acrúq mieiq puo cớp amớt yỗn toau cuchĩt. Moâm ki, án ễn chỗn cỡt puo cũai Si-ri.
15 Mas, no dia seguinte, Hazael pegou uma coberta, encharcou-a em água e a segurou sobre o rosto do rei, até que morresse. E Hazael foi seu sucessor na Síria.
16 Tâng cumo sỡng Yô-ram con samiang Ahap cỡt puo tỗp I-sarel, Yê-hô-ram con samiang Yê-hô-saphat mbỡiq chỗn cỡt puo tỗp Yuda.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, enquanto Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, começou a reinar em Judá.
17 Toâq án cỡt puo, án bữn pái chít la bar cumo, cớp án cỡt sốt tâng vil Yaru-salem tacual cumo.
17 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
18 Án táq ranáq sâuq, tũoiq ĩn puo Ahap cớp máh puo canŏ́h tâng cruang I-sarel, yuaq án racoâiq cớp con cumũr puo Ahap. Án táq ranáq sâuq choâng moat Yiang Sursĩ.
18 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
19 Ma Yiang Sursĩ tỡ bữn talốh cruang Yuda, yuaq Yiang Sursĩ khoiq par‑ữq cớp puo Davĩt, cũai táq ranáq án, bữn níc cũai tễ tŏ́ng toiq án cỡt sốt.
19 Mas o S enhor não quis destruir Judá, pois havia prometido a seu servo Davi que os descendentes dele continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
20 Bo dỡi Yê-hô-ram cỡt puo; tỗp Ê-dôm táq choac ễ chíl cruang Yuda. Ngkíq cũai cruang Ê-dôm cayoah chóh puo alới bữm.
20 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
21 Ngkíq puo Yê-hô-ram dững tỗp tahan án, cớp nheq tữh sễ aséh rachíl pỡq chu vil Sa-ir, ma tahan tỗp Ê-dôm ỡt lavíng tỗp Yê-hô-ram. Tâng sadâu, puo Yê-hô-ram cớp máh cũai sốt sễ aséh rachíl, alới phaq loŏh bữn vớt tễ talang atĩ cũai par‑ũal. Ma tỗp tahan án miar pláh chu pỡ dống alới bữm.
21 Então Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra para atacar a cidade de Zair. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou. Contudo, o exército de Jeorão desertou e voltou para casa.
22 Noap tễ tangái ki, Ê-dôm cayoah cỡt miar cruang tễ cruang Yuda. Bo ki vil Lip-na chíl loah cruang Yuda tê.
22 Até hoje, portanto, Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião.
23 Máh ranáq canŏ́h puo Yê-hô-ram táq noau chĩc dŏq tâng pơ saráq atỡng tễ Ranáq Máh Puo Cũai Yuda Khoiq Táq.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
24 Puo Yê-hô-ram cuchĩt, cớp noau tứp án tâng ping noau dốq tứp puo tâng Vil Davĩt. Vớt ki, Aha-sia con samiang án ễn chỗn cỡt puo pláih án.
24 Quando Jeorão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acazias foi seu sucessor.
25 Tâng cumo muoi chít la bar Yô-ram con samiang Ahap cỡt puo cruang I-sarel, Aha-sia con samiang Yê-hô-ram mbỡiq chỗn cỡt puo cruang Yuda.
25 Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá no décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel.
26 Bo Aha-sia bữn bar chít la bar cumo, án mbỡiq cỡt sốt tâng vil Yaru-salem, ma án cỡt sốt ống muoi cumo sâng. Mpiq án ramứh Atha-lia la con puo Ahap cớp châu Ôm-ri puo I-sarel.
26 Acazias tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por um ano. Sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Puo Aha-sia cỡt châu puo Ahap. Ngkíq án táq ranáq sâuq choâng moat Yiang Sursĩ machớng puo Ahap achuaih muq án khoiq táq chơ.
27 Acazias seguiu o exemplo da família do rei Acabe. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Acabe, pois se casou com uma mulher dessa família.
28 Puo Aha-sia pruam cớp Yô-ram puo tỗp I-sarel dŏq loŏh chíl Hasel puo tỗp Si-ri. Bar tỗp tahan alới chíl tâng vil Ramôt cruang Ki-liat, ma puo Yô-ram chũl pỡ ntốq rachíl.
28 Acazias se uniu a Jorão, filho de Acabe, na guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Quando os sírios feriram o rei Jorão na batalha,
29 Chơ án píh chu pỡ vil Ye-triel dŏq tahâu bớc. Chơ puo Aha-sia pỡq clơ án pỡ vil ki.
29 ele voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos sofridos em Ramote. Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi visitar Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, pois ele ainda se recuperava de seus ferimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.