2 Reis 8

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ê-li-sa atỡng mansễm tễ vil Sunêm ca con samiang án cuchĩt ma môih loah neq: “Yiang Sursĩ ễ yỗn ŏ́c panhieih khlac toâq pỡ cruang nâi tapul cumo; chơ mới cớp dống sũ mới cóq loŏh ỡt pỡ ntốq canŏ́h.”
1 Eliseu tinha dito à mulher que morava em Suném, a mãe do menino que ele tinha ressuscitado, que o Senhor Deus tinha avisado que ia haver uma grande falta de alimentos. Disse também que a fome ia durar sete anos naquela terra e, por isso, ela devia sair de lá com a sua família e ir morar em outro lugar.
2 Mansễm ki trĩh dũ ŏ́c Ê-li-sa atỡng án, chơ án dững dống sũ án dễq ỡt pỡ cruang Phi-li-tin tapul cumo.
2 Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Tữ cheq ễ nheq tapul cumo, mansễm ki píh chu loah pỡ cruang I-sarel, cớp án pỡq ramóh puo ễ sễq loah dống cớp cutễq án.
3 Quando passaram os sete anos, ela voltou para Israel e foi falar com o rei a fim de pedir que devolvessem a sua casa e as suas terras.
4 Án ramóh puo ntôm táq ntỡng cớp Kê-hasi, la cũai táq ranáq Ê-li-sa, yuaq puo yoc ễ dáng tễ máh ranáq salễh Ê-li-sa khoiq táq.
4 O rei estava falando com Geazi, o empregado de Eliseu, pois queria saber dos milagres que Eliseu havia feito.
5 Bo Kê-hasi ntôm atỡng puo tễ Ê-li-sa táq yỗn cũai cuchĩt têq tamoong loah, ma pĩeiq mansễm ki mut ramóh puo. Chơ Kê-hasi atỡng puo neq: “Puo ơi! Nâi la mansễm ca Ê-li-sa chuai con samiang án yỗn tamoong loah tễ cuchĩt!”
5 Geazi estava contando ao rei como Eliseu havia feito um morto viver de novo. Nesse momento a mulher chegou para fazer o seu pedido ao rei. Então Geazi disse: — Ó rei, aqui está a mulher, e aqui está o filho dela que Eliseu ressuscitou.
6 Puo blớh mansễm ki tễ ranáq Ê-li-sa táq, chơ mansễm ki atỡng án.
6 O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.
7 Bữn muoi trỗ, Ê-li-sa pỡq chu vil toâr Damac bo puo Ben-hadat a‑ĩ. Bữn cũai toâq atỡng puo pai Ê-li-sa toâq pỡ vil nâi.
7 Eliseu foi até a cidade de Damasco numa época em que o rei Ben-Hadade, da Síria, estava doente. Quando o rei soube que Eliseu estava lá,
8 Puo ớn Hasel cũai ayững atĩ án neq: “Mới pỡq ĩt crơng mpon, chơ yỗn pỡ cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, cớp blớh án neq: ‘Cứq têq bán tễ a‑ĩ nâi tỡ?’”
8 disse a Hazael, um dos seus oficiais: — Leve um presente para o
9 Hasel ĩt crơng o lứq tâng vil Damac, patiang tâng lac‑da pỗn chít lám, chơ dững yỗn Ê-li-sa. Toâq Hasel hữm Ê-li-sa, án atỡng neq: “Puo Ben-hadat cũai táq ranáq anhia, ớn cứq toâq ramóh achuaih, cớp ớn cứq blớh tễ ŏ́c án a‑ĩ têq bán ma tỡ bữn.”
9 Então Hazael carregou quarenta camelos com todos os tipos dos mais finos produtos de Damasco e foi falar com Eliseu. Quando se encontrou com ele, disse: — O rei Ben-Hadade, que é como se fosse seu filho, mandou perguntar ao senhor se ele vai ficar bom da sua doença.
10 Ê-li-sa ta‑ỡi: “Yiang Sursĩ sapáh yỗn cứq hữm puo lứq cuchĩt. Ma cóq mới chu atỡng puo pai án lứq cỡt bán tễ a‑ĩ.”
10 Eliseu disse: — O
11 Ê-li-sa nhêng cloân chu moat Hasel, toau Hasel sâng casiet. Chơ Ê-li-sa nhiam.
11 E ficou olhando firmemente para Hazael durante tanto tempo, que ele ficou sem jeito. De repente, Eliseu começou a chorar,
12 Hasel blớh án: “Achuaih nhiam táq ntrớu?”
12 e Hazael perguntou: — Por que é que o senhor está chorando? Eliseu respondeu: — Porque sei das coisas terríveis que você vai fazer contra o povo de Israel. E continuou: — Você vai pôr fogo nas fortalezas de Israel, vai matar os moços, esmagar as crianças e rasgar a barriga das mulheres grávidas.
13 Hasel ta‑ỡi neq: “Nŏ́q têq cứq táq máh ranáq ki, yuaq cứq tỡ bữn sốt toâr ntrớu.”
13 — Como poderia eu chegar a ser tão poderoso? — perguntou Hazael. — Eu não sou ninguém! — O
14 Chơ Hasel pỡq chu loah pỡ puo Ben-hadat, cớp puo blớh án neq: “Ntrớu Ê-li-sa atỡng mới?”
14 Hazael voltou até o lugar onde estava o rei Ben-Hadade, e este lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse? — Ele disse que o senhor vai ficar bom, com certeza! — respondeu Hazael.
15 Ma tangái ntun ễn, Hasel ĩt ayỡ, chơ án alốq tâng dỡq; chơ án acrúq mieiq puo cớp amớt yỗn toau cuchĩt. Moâm ki, án ễn chỗn cỡt puo cũai Si-ri.
15 Mas no dia seguinte Hazael pegou um cobertor, molhou-o bem e com ele sufocou o rei. E Hazael ficou no lugar de Ben-Hadade como rei da Síria.
16 Tâng cumo sỡng Yô-ram con samiang Ahap cỡt puo tỗp I-sarel, Yê-hô-ram con samiang Yê-hô-saphat mbỡiq chỗn cỡt puo tỗp Yuda.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá.
17 Toâq án cỡt puo, án bữn pái chít la bar cumo, cớp án cỡt sốt tâng vil Yaru-salem tacual cumo.
17 Quando isso aconteceu, Jeorão tinha trinta e dois anos de idade. Ele governou oito anos em Jerusalém.
18 Án táq ranáq sâuq, tũoiq ĩn puo Ahap cớp máh puo canŏ́h tâng cruang I-sarel, yuaq án racoâiq cớp con cumũr puo Ahap. Án táq ranáq sâuq choâng moat Yiang Sursĩ.
18 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
19 Ma Yiang Sursĩ tỡ bữn talốh cruang Yuda, yuaq Yiang Sursĩ khoiq par‑ữq cớp puo Davĩt, cũai táq ranáq án, bữn níc cũai tễ tŏ́ng toiq án cỡt sốt.
19 mas o Senhor não quis destruir Judá, pois havia feito uma aliança com o seu servo Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
20 Bo dỡi Yê-hô-ram cỡt puo; tỗp Ê-dôm táq choac ễ chíl cruang Yuda. Ngkíq cũai cruang Ê-dôm cayoah chóh puo alới bữm.
20 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
21 Ngkíq puo Yê-hô-ram dững tỗp tahan án, cớp nheq tữh sễ aséh rachíl pỡq chu vil Sa-ir, ma tahan tỗp Ê-dôm ỡt lavíng tỗp Yê-hô-ram. Tâng sadâu, puo Yê-hô-ram cớp máh cũai sốt sễ aséh rachíl, alới phaq loŏh bữn vớt tễ talang atĩ cũai par‑ũal. Ma tỗp tahan án miar pláh chu pỡ dống alới bữm.
21 Por isso, Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra e foi até Zair; ali eles foram cercados pelos edomitas. Para escapar, Jeorão e os comandantes dos seus carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite, e os soldados de Jeorão fugiram para as suas casas.
22 Noap tễ tangái ki, Ê-dôm cayoah cỡt miar cruang tễ cruang Yuda. Bo ki vil Lip-na chíl loah cruang Yuda tê.
22 Desse tempo em diante, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época a cidade de Libna também se revoltou.
23 Máh ranáq canŏ́h puo Yê-hô-ram táq noau chĩc dŏq tâng pơ saráq atỡng tễ Ranáq Máh Puo Cũai Yuda Khoiq Táq.
23 Todas as outras coisas que Jeorão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
24 Puo Yê-hô-ram cuchĩt, cớp noau tứp án tâng ping noau dốq tứp puo tâng Vil Davĩt. Vớt ki, Aha-sia con samiang án ễn chỗn cỡt puo pláih án.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
25 Tâng cumo muoi chít la bar Yô-ram con samiang Ahap cỡt puo cruang I-sarel, Aha-sia con samiang Yê-hô-ram mbỡiq chỗn cỡt puo cruang Yuda.
25 No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.
26 Bo Aha-sia bữn bar chít la bar cumo, án mbỡiq cỡt sốt tâng vil Yaru-salem, ma án cỡt sốt ống muoi cumo sâng. Mpiq án ramứh Atha-lia la con puo Ahap cớp châu Ôm-ri puo I-sarel.
26 Quando isso aconteceu, Acazias tinha vinte e dois anos de idade. Ele governou um ano em Jerusalém. A mãe dele se chamava Atalia e era filha do rei Onri, de Israel.
27 Puo Aha-sia cỡt châu puo Ahap. Ngkíq án táq ranáq sâuq choâng moat Yiang Sursĩ machớng puo Ahap achuaih muq án khoiq táq chơ.
27 Por ser aparentado com o rei Acabe pelo casamento, Acazias seguiu o exemplo da família de Acabe e pecou contra Deus, o Senhor .
28 Puo Aha-sia pruam cớp Yô-ram puo tỗp I-sarel dŏq loŏh chíl Hasel puo tỗp Si-ri. Bar tỗp tahan alới chíl tâng vil Ramôt cruang Ki-liat, ma puo Yô-ram chũl pỡ ntốq rachíl.
28 O rei Acazias se juntou com o rei Jorão, de Israel, a fim de guerrear contra o rei Hazael, da Síria. Os exércitos deles lutaram em Ramote-Gileade, e Jorão foi ferido na batalha.
29 Chơ án píh chu pỡ vil Ye-triel dŏq tahâu bớc. Chơ puo Aha-sia pỡq clơ án pỡ vil ki.
29 Então ele voltou para a cidade de Jezreel a fim de tratar dos ferimentos, e Acazias foi até lá para visitá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.