2 Reis 2

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toâq tangái Yiang Sursĩ cheq achỗn Ê-li chu paloŏng na cuyal avêng, Ê-li cớp Ê-li-sa noâng pỡq parnơi tâng rana chu vil Kil-cal.
1 Eis o que se passou no dia em que o Senhor arrebatou Elias ao céu num turbilhão: Elias e Eliseu partiram de Gálgala,
2 Bo alới pỡq tâng rana, Ê-li atỡng Ê-li-sa neq: “Mới ỡt ntốq nâi, yuaq Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq chu vil Bet-el.”
2 e Elias disse a Eliseu: Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Betel. Por Deus e por tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E desceram a Betel.
3 Bữn muoi tỗp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tâng vil ki, alới loŏh ramóh Ê-li-sa cớp blớh án neq: “Mới dáng ma tỡ bữn, Yiang Sursĩ cheq ễ achỗn thâi mới tâng tangái nâi?”
3 Os filhos dos profetas, que estavam em Betel, saíram ao encontro de Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei: calai-vos!
4 Chơ Ê-li atỡng Ê-li-sa sĩa: “Mới ỡt ntốq nâi, yuaq Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq chu vil Yê-ri-cô.”
4 Elias disse-lhe: Fica aqui, Eliseu, porque o Senhor manda-me a Jericó. Por Deus e por tua vida, respondeu ele, não te deixarei. E chegaram a Jericó.
5 Chơ bữn muoi tỗp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tâng vil Yê-ri-cô loŏh ramóh Ê-li-sa, cớp blớh án neq: “Mới dáng ma tỡ bữn, Yiang Sursĩ ễ achỗn thâi mới tâng tangái nâi?”
5 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó foram ter com Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei. Calai-vos.
6 Chơ Ê-li atỡng Ê-li-sa sĩa: “Mới ỡt ntốq nâi, yuaq Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq chu crỗng Yôr-dan.”
6 Elias disse-lhe: Fica aqui, porque o Senhor manda-me ao Jordão. Por Deus e pela tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E partiram juntos.
7 Ma bữn sỡng chít náq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ pỡq ntun clĩ alới toau toâq crỗng Yôr-dan. Ê-li cớp Ê-li-sa tangứt cheq tor dỡq ki, ma cũai tang bỗq Yiang Sursĩ sỡng chít náq ki ỡt yơng bĩq tễ alới.
7 Seguiram-nos cinqüenta filhos de profetas os quais pararam ao longe, diante deles, enquanto Elias e Eliseu se detinham à beira do Jordão.
8 Ê-li tũot au tuar, chơ pĩal, cớp púh tâng dỡq; chơ dỡq ki cỡt caryoah; ngkíq alới bar náq têq tayáh tâng cutễq khỗ yang chu coah tooh ễn.
8 Elias tomou o seu manto, dobrou-o e feriu com ele as águas, que se separaram para as duas bandas, de modo que atravessaram ambos a pé enxuto.
9 Ỡt ntốq ki Ê-li atỡng Ê-li-sa neq: “Nhũang cứq tỡ bữn ỡt noâng, sễq mới atỡng cứq ntrớu mới ễq cứq táq yỗn mới?”
9 Tendo passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me algo antes que eu seja arrebatado de ti: que posso eu fazer por ti? Eliseu respondeu: Seja-me concedida uma porção dobrada do teu espírito.
10 Ê-li ta‑ỡi án: “Mới sễq ŏ́c coat lứq, ma khân mới hữm bo cứq chỗn, mới lứq bữn roap ŏ́c ki; ma khân mới tỡ bữn hữm, mới tỡ têq bữn mŏ.”
10 Pedes uma coisa difícil, replicou Elias. Entretanto, se me vires quando eu for arrebatado de ti, isso te será dado: mas se não me vires, não te será dado.
11 Bo alới bar náq ntơn tayáh ntơn táq ntỡng, bo ki toâp aséh ũih ti sễ ũih lúh pha mpứng dĩ alới bar náq, cớp cuyal avêng dững achỗn Ê-li chu paloŏng.
11 Continuando o seu caminho, entretidos a conversar, eis que de repente um carro de fogo com cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num turbilhão.
12 Ê-li-sa hữm; chơ án sabau Ê-li neq: “Mpoaq cứq ơi! Mpoaq cứq ơi! Án ca bữn chớc têq curiaq tỗp I-sarel khoiq pỡq chíq chơ!”
12 Vendo isso, Eliseu exclamou: Meu pai, meu pai! Carro e cavalaria de Israel! E não o viu mais. Tomando então as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Án tỗiq ĩt au tuar satooh tễ Ê-li; chơ án pỡq tayứng bân pứh crỗng Yôr-dan.
13 Apanhou o manto que Elias deixara cair, e voltando até o Jordão, parou à beira do rio.
14 Chơ án ĩt au Ê-li púh dỡq, cớp blớh neq: “Nléq Yiang Sursĩ, Ncháu Ê-li?”
14 Tomou o manto que Elias deixara cair, feriu com ele as águas, dizendo: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Onde está ele? Tendo ferido as águas, estas separaram-se para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Toâq sỡng chít náq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ vil Yê-ri-cô hữm án, ngkíq tỗp alới pai neq: “Chớc tễ Ê-li khoiq ỡt tâng Ê-li-sa chơ!”
15 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó, vendo o que acontecera defronte deles, disseram: O Espírito de Elias repousa em Eliseu. Foram-lhe ao encontro, prostraram-se por terra diante dele,
16 dếh pai neq: “Nheq tữh hếq la sỡng chít náq, moang cũai rêng lứq, yỗn tỗp hếq pỡq ravoât thâi mới. Cŏh lơ Raviei Yiang Sursĩ dững án dŏq tâng anũol cóh tỡ la tâng avúng cóh chơ.”
16 e disseram: Sabe que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes, que podem ir em busca do teu amo. Talvez o tenha arrebatado o Espírito do Senhor e atirado com ele para algum monte ou para algum vale. Não os mandeis, respondeu Eliseu.
17 Ma tỗp alới ỡt rasễq níc, toau án yỗn alới pỡq. Tỗp sỡng chít náq nâi loŏh chi-chuaq Ê-li tâng pái tangái, ma tỡ bữn ramóh.
17 Eles, porém, tanto insistiram que Eliseu teve vergonha {de recusar}: Mandai-os, disse ele. Mandaram, pois, cinqüenta homens, os quais procuraram Elias durante três dias, mas sem resultado.
18 Chơ tỗp alới píh loah chu Ê-li-sa ỡt acoan tâng vil Yê-ri-cô; chơ án pai chóq tỗp alới neq: “Cứq atỡng chơ, anhia tỡ pỡq chuaq la thỗi, lứq tỡ?”
18 Quando voltaram para Eliseu, que estava em Jericó, este disse-lhes: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Chơ máh cũai tễ vil Yê-ri-cô pỡq ramóh Ê-li-sa, cớp tỗp alới atỡng án neq: “Anhia dáng tê vil nâi la vil o; ma dỡq ki tỡ bữn o, cớp cutễq la tỡ têq amia ntrớu.”
19 Os habitantes da cidade disseram a Eliseu: A cidade está muito bem situada, como o pode ver o meu senhor, mas as águas são más e tornam a terra estéril.
20 Án atỡng tỗp alới neq: “Anhia ĩt boi chóq tâng tangan chễ tamái, chơ dững yỗn cứq.”
20 Eliseu disse-lhes: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. Eles lho trouxeram.
21 Ê-li-sa pỡq chu dỡq mec; chơ án trứh boi tâng dỡq cớp pai neq: “Yiang Sursĩ pai neq: ‘Cứq táq yỗn dỡq nâi cỡt bráh o loah, cớp dỡq nâi tỡ bữn táq yỗn cũai cuchĩt noâng, tỡ la yỗn cutễq tỡ bữn amia máh sarnóh.’”
21 Eliseu foi à fonte e deitou sal nela, dizendo: Eis o que diz o Senhor: Sanei estas águas, e elas não causarão mais nem morte, nem esterilidade.
22 Noap tễ tangái ki, dỡq ki cỡt bráh o ariang Ê-li-sa khoiq pai.
22 Ficaram as águas sadias e ainda o são, segundo a palavra que o Senhor tinha dito por Eliseu.
23 Ê-li-sa loŏh tễ vil Yê-ri-cô, chơ pỡq chu vil Bet-el ễn. Bo án pỡq tâng rana, bữn muoi tỗp carnễn samiang loŏh tễ vil; alới ayê ra‑ac án, cớp sieu án casang lứq neq: “Cũai plỡ calĩa ơi! Cóq mới loŏh chíq tễ ntốq nâi!”
23 Dali subiu a Betel. Enquanto ia pelo caminho, saíram da cidade alguns rapazes, e puseram-se a zombar dele, dizendo: Sobe, careca; sobe, careca!
24 Ê-li-sa luliaq nhêng chu tỗp alới, chơ án arô ramứh Yiang Sursĩ dŏq pupap alới. Moâm ki bữn bar lám sacâu acán loŏh tễ arưih toâq cáp háq carnễn pỗn chít la bar náq ki.
24 Eliseu, voltando-se para eles, olhou-os e amaldiçoou-os em nome do Senhor. Imediatamente saíram da floresta dois ursos e despedaçaram quarenta e dois daqueles rapazes.
25 Vớt ki Ê-li-sa pỡq chu cóh Car-mel, chơ án píh chu loah pỡ cruang Sa-mari.
25 Dali se retirou para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.