2 Reis 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Toâq tangái Yiang Sursĩ cheq achỗn Ê-li chu paloŏng na cuyal avêng, Ê-li cớp Ê-li-sa noâng pỡq parnơi tâng rana chu vil Kil-cal.
1 Quando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,
2 Bo alới pỡq tâng rana, Ê-li atỡng Ê-li-sa neq: “Mới ỡt ntốq nâi, yuaq Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq chu vil Bet-el.”
2 e no caminho disse-lhe Elias: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel". Eliseu, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Então foram a Betel.
3 Bữn muoi tỗp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tâng vil ki, alới loŏh ramóh Ê-li-sa cớp blớh án neq: “Mới dáng ma tỡ bữn, Yiang Sursĩ cheq ễ achỗn thâi mới tâng tangái nâi?”
3 Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
4 Chơ Ê-li atỡng Ê-li-sa sĩa: “Mới ỡt ntốq nâi, yuaq Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq chu vil Yê-ri-cô.”
4 Então Elias lhe disse: "Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Desceram então a Jericó.
5 Chơ bữn muoi tỗp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tâng vil Yê-ri-cô loŏh ramóh Ê-li-sa, cớp blớh án neq: “Mới dáng ma tỡ bữn, Yiang Sursĩ ễ achỗn thâi mới tâng tangái nâi?”
5 Em Jericó os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e lhe perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
6 Chơ Ê-li atỡng Ê-li-sa sĩa: “Mới ỡt ntốq nâi, yuaq Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq chu crỗng Yôr-dan.”
6 Em seguida Elias lhe disse: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou ao rio Jordão". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só! " Então partiram juntos.
7 Ma bữn sỡng chít náq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ pỡq ntun clĩ alới toau toâq crỗng Yôr-dan. Ê-li cớp Ê-li-sa tangứt cheq tor dỡq ki, ma cũai tang bỗq Yiang Sursĩ sỡng chít náq ki ỡt yơng bĩq tễ alới.
7 Cinqüenta discípulos dos profetas os acompanharam e ficaram olhando a distância, quando Elias e Eliseu pararam à margem do Jordão.
8 Ê-li tũot au tuar, chơ pĩal, cớp púh tâng dỡq; chơ dỡq ki cỡt caryoah; ngkíq alới bar náq têq tayáh tâng cutễq khỗ yang chu coah tooh ễn.
8 Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram a seco.
9 Ỡt ntốq ki Ê-li atỡng Ê-li-sa neq: “Nhũang cứq tỡ bữn ỡt noâng, sễq mới atỡng cứq ntrớu mới ễq cứq táq yỗn mới?”
9 Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: "O que posso fazer por você antes que eu seja levado para longe de você? " Respondeu Eliseu: "Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético".
10 Ê-li ta‑ỡi án: “Mới sễq ŏ́c coat lứq, ma khân mới hữm bo cứq chỗn, mới lứq bữn roap ŏ́c ki; ma khân mới tỡ bữn hữm, mới tỡ têq bữn mŏ.”
10 Disse Elias: "Você fez um pedido difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido".
11 Bo alới bar náq ntơn tayáh ntơn táq ntỡng, bo ki toâp aséh ũih ti sễ ũih lúh pha mpứng dĩ alới bar náq, cớp cuyal avêng dững achỗn Ê-li chu paloŏng.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo, puxado por cavalos de fogo, que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
12 Ê-li-sa hữm; chơ án sabau Ê-li neq: “Mpoaq cứq ơi! Mpoaq cứq ơi! Án ca bữn chớc têq curiaq tỗp I-sarel khoiq pỡq chíq chơ!”
12 Quando viu isso, Eliseu gritou: "Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel! " E quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
13 Án tỗiq ĩt au tuar satooh tễ Ê-li; chơ án pỡq tayứng bân pứh crỗng Yôr-dan.
13 Depois pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Chơ án ĩt au Ê-li púh dỡq, cớp blớh neq: “Nléq Yiang Sursĩ, Ncháu Ê-li?”
14 Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: "Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias? " Tendo batido nas águas, essas se dividiram e ele atravessou.
15 Toâq sỡng chít náq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ vil Yê-ri-cô hữm án, ngkíq tỗp alới pai neq: “Chớc tễ Ê-li khoiq ỡt tâng Ê-li-sa chơ!”
15 Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: "O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu". Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
16 dếh pai neq: “Nheq tữh hếq la sỡng chít náq, moang cũai rêng lứq, yỗn tỗp hếq pỡq ravoât thâi mới. Cŏh lơ Raviei Yiang Sursĩ dững án dŏq tâng anũol cóh tỡ la tâng avúng cóh chơ.”
16 "Olha, nós, teus servos, temos cinqüenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale". Respondeu Eliseu: "Não mandem ninguém".
17 Ma tỗp alới ỡt rasễq níc, toau án yỗn alới pỡq. Tỗp sỡng chít náq nâi loŏh chi-chuaq Ê-li tâng pái tangái, ma tỡ bữn ramóh.
17 Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: "Podem mandar os homens". E mandaram cinqüenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
18 Chơ tỗp alới píh loah chu Ê-li-sa ỡt acoan tâng vil Yê-ri-cô; chơ án pai chóq tỗp alới neq: “Cứq atỡng chơ, anhia tỡ pỡq chuaq la thỗi, lứq tỡ?”
18 Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: "Não lhes disse que não fossem? "
19 Chơ máh cũai tễ vil Yê-ri-cô pỡq ramóh Ê-li-sa, cớp tỗp alới atỡng án neq: “Anhia dáng tê vil nâi la vil o; ma dỡq ki tỡ bữn o, cớp cutễq la tỡ têq amia ntrớu.”
19 Alguns homens da cidade foram dizer a Eliseu: "Como podes ver, esta cidade está bem localizada, mas a água não é boa e a terra é improdutiva".
20 Án atỡng tỗp alới neq: “Anhia ĩt boi chóq tâng tangan chễ tamái, chơ dững yỗn cứq.”
20 E disse ele: "Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim". Quando a levaram,
21 Ê-li-sa pỡq chu dỡq mec; chơ án trứh boi tâng dỡq cớp pai neq: “Yiang Sursĩ pai neq: ‘Cứq táq yỗn dỡq nâi cỡt bráh o loah, cớp dỡq nâi tỡ bữn táq yỗn cũai cuchĩt noâng, tỡ la yỗn cutễq tỡ bữn amia máh sarnóh.’”
21 ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: "Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ".
22 Noap tễ tangái ki, dỡq ki cỡt bráh o ariang Ê-li-sa khoiq pai.
22 E até hoje a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 Ê-li-sa loŏh tễ vil Yê-ri-cô, chơ pỡq chu vil Bet-el ễn. Bo án pỡq tâng rana, bữn muoi tỗp carnễn samiang loŏh tễ vil; alới ayê ra‑ac án, cớp sieu án casang lứq neq: “Cũai plỡ calĩa ơi! Cóq mới loŏh chíq tễ ntốq nâi!”
23 De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: "Suma daqui, careca! "
24 Ê-li-sa luliaq nhêng chu tỗp alới, chơ án arô ramứh Yiang Sursĩ dŏq pupap alới. Moâm ki bữn bar lám sacâu acán loŏh tễ arưih toâq cáp háq carnễn pỗn chít la bar náq ki.
24 Voltando-se, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois meninos.
25 Vớt ki Ê-li-sa pỡq chu cóh Car-mel, chơ án píh chu loah pỡ cruang Sa-mari.
25 De Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.