2 Crônicas 35
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF
1 Puo Yô-sia táq rit cha bũi Tangái Loŏh pỡ vil Yaru-salem dŏq sa‑ỡn Yiang Sursĩ. Tâng tangái muoi chít la pỗn, casâi muoi, án kiac charán yỗn cha bũi.
1 Então Josias celebrou a páscoa ao SENHOR em Jerusalém; e mataram o cordeiro da páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Án chóh máh cũai tễng rit sang ca bữn mpỗl táq ranáq tâng Dống Sang Toâr, cớp án patâp alới cutóng táq ranáq ki.
2 E estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos, e os animou ao ministério da casa do Senhor.
3 Án atỡng tỗp Lê-vi ca khoiq chiau sang tỗ yỗn Yiang Sursĩ cớp khoiq arĩen máh tỗp I-sarel neq: “Cóq anhia ĩt Hĩp Parnai Parkhán, chơ dŏq tâng Dống Sang Toâr ca puo Sa-lamôn con samiang Davĩt khoiq táq. Chơ anhia tỡ bữn túh cóq crang dững chu nâi chu ki noâng. Ma sanua cóq anhia táq ranáq Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, cớp táq ranáq chuai máh cũai proai án la tỗp I-sarel.
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor: Ponde a arca sagrada na casa que edificou Salomão, filho de Davi, rei de Israel; não tereis mais esta carga aos ombros; agora servi ao Senhor vosso Deus, e ao seu povo Israel.
4 Cóq anhia mut táq ranáq puai mpỗl sâu anhia khoiq roap tâng Dống Sang Toâr, samoât puo Davĩt cớp Sa-lamôn con samiang án khoiq chiau yỗn anhia.
4 E preparai-vos segundo as vossas casas paternas e segundo as vossas turmas, conforme à prescrição de Davi, rei de Israel, e a de Salomão, seu filho.
5 Cớp cóq anhia thrũan máh ranáq anhia bữm dŏq bữn níc cũai tễ sâu anhia têq rachuai máh dống sũ tỗp I-sarel.
5 E estai no santuário segundo as divisões das casas paternas de vossos irmãos, os filhos do povo; e haja para cada divisão uma parte de uma família de levitas.
6 Cóq anhia kiac máh cữu con cớp con mbễq tôl dŏq táq rit cha bũi sanhữ Tangái Loŏh. Ma sanua, cóq anhia táq rit sambráh cớp thrũan máh crơng dŏq bốh sang. Ngkíq tỗp I-sarel, la sễm ai tỗp anhia, têq táq puai máh santoiq Yiang Sursĩ khoiq patâp na Môi-se.”
6 E imolai a páscoa, e santificai-vos, e preparai-a para vossos irmãos, fazendo conforme a palavra do Senhor, dada pela mão de Moisés.
7 Puo Yô-sia chiau charán yỗn cũai proai táq rit cha bũi sanhữ Tangái Loŏh, bữn neq: Con cữu cớp con mbễq pái chít ngin lám, cớp ntroŏq tangcáh pái ngin lám.
7 E ofereceu Josias, aos filhos do povo, cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da páscoa, em número de trinta mil, por todos os que ali se achavam, e de bois três mil; isto era da fazenda do rei.
8 Máh cũai ayững atĩ puo chiau crơng yỗn máh cũai proai, cũai tễng rit sang, cớp tỗp Lê-vi. Cớp Hil-kia, Sa-chari, cớp Yê-hiel, la máh cũai sốt tâng Dống Sang Toâr chiau cữu con cớp mbễq con bar ngin tapoât culám lám, cớp ntroŏq pái culám lám dŏq bốh sang tâng Tangái Loŏh.
8 Também apresentaram os seus príncipes ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas: Hilquias, e Zacarias, e Jeiel, líderes da casa de Deus, deram aos sacerdotes para os sacrifícios da páscoa duas mil e seiscentas reses de gado miúdo, e trezentos bois.
9 Máh cũai sốt tỗp Lê-vi, ramứh Cô-nania, Sê-maya, Nê-thanel cớp sễm ai án, Hasa-bia, Yêl, cớp Yô-sabat, alới chiau cữu con cớp mbễq con sỡng ngin lám cớp ntroŏq tangcáh sỡng culám lám yỗn tỗp Lê-vi bốh sang.
9 E Conanias, e Semaías, e Natanael, seus irmãos, como também Hasabias, e Jeiel, e Jozabade, chefe dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da páscoa, cinco mil reses de gado miúdo, e quinhentos bois.
10 Toâq thrũan dũ nheq chơ máh crơng ễ táq rit cha bũi, cũai tễng rit sang cớp tỗp Lê-vi miar tayứng táq ranáq samoât puo khoiq ớn alới táq.
10 Assim se preparou o serviço, e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas nas suas turmas, conforme a ordem do rei,
11 Vớt alới kiac máh cữu con cớp mbễq con moâm chơ, tỗp Lê-vi satac ngcâr charán aloŏh cớp máh cũai tễng rit sang trutrếh aham charán ki tâng prông sang.
11 Então imolaram a páscoa; e os sacerdotes espargiram o sangue recebido das mãos dos levitas que esfolavam as reses.
12 Chơ tỗp alới cayoah cũai proai cỡt tỗp puai loah dống sũ alới, cớp tampễq crơng chiau sang yỗn cũai proai dững chiau sang, táq puai samoât tâng phễp rit Môi-se khoiq tĩeih atỡng chơ.
12 E puseram de parte os holocaustos para os darem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, para o oferecerem ao Senhor, como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Tỗp Lê-vi áng sâiq táq rit cha bũi Tangái Loŏh puai ŏ́c patâp, cớp ớp crơng sang ca cỡt pún Yiang Sursĩ tâng throng, tâng adéh pống, cớp tâng adéh atháh, chơ avơi toâp sâiq ki yỗn máh cũai proai.
13 E assaram a páscoa no fogo, segundo o rito; e as ofertas sagradas cozeram em panelas, e em caldeirões e em sertãs; e prontamente as repartiram entre todo o povo.
14 Moâm ki, tỗp alới thrũan nheq máh crơng yỗn tỗp alới bữm cớp yỗn cũai tễng rit sang tễ tŏ́ng toiq Arôn. Yuaq cũai tễng rit sang bốh nheq tâng sadâu ki charán cớp nsễng charán dŏq cỡt crơng chiau sang.
14 Depois prepararam para si e para os sacerdotes; porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam até à noite com o sacrifício dos holocaustos e da gordura; por isso os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 Máh tỗp Lê-vi tễ sâu Asap ca tapáih crơng lampỡiq, alới mut tayứng tâng ntốq alới bữm dŏq táq puai ariang puo Davĩt, Asap, Hê-man, cớp Yê-duthun, la cũai atỡng sacoâiq yỗn puo, khoiq patâp chơ. Máh cũai kĩaq ngoah toong Dống Sang Toâr tỡ bữn túh táh ranáq kĩaq toong dŏq táq bữm charán cữu, yuaq tỗp Lê-vi canŏ́h thrũan crơng dŏq táq rit cha bũi yỗn tỗp alới ki.
15 E os cantores, filhos de Asafe, estavam no seu posto, segundo o mandado de Davi, e de Asafe, e de Hemã, e de Jedutum, vidente do rei, como também os porteiros a cada porta; não necessitaram de se desviarem do seu ministério; porquanto seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 Tâng Tangái Loŏh ki noau táq rit cha bũi, cớp bốh crơng tâng prông dŏq chiau sang yỗn Yiang Sursĩ, samoât puo Yô-sia khoiq ớn.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor naquele dia, para celebrar a páscoa, e oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor, segundo a ordem do rei Josias.
17 Nheq tữh cũai proai I-sarel ỡt pỡ ki táq rit cha bũi sanhữ Tangái Loŏh cớp Tangái Cha Bễng Mi Ŏ́q Crơng Pluoih nheq tapul tangái.
17 E os filhos de Israel que ali se acharam celebraram a páscoa naquele tempo, e a festa dos pães ázimos, durante sete dias.
18 Noap tễ dỡi Samu-ễl, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, tỡ nai bữn táq rit sanhữ Tangái Loŏh ariang trỗ nâi. Tỡ bữn puo aléq tễ thrap nhũang táq rit cha bũi samoât puo Yô-sia; án táq rit cha bũi parnơi cớp cũai tễng rit sang, tỗp Lê-vi, máh cũai proai tâng cruang Yuda cớp I-sarel cớp tâng vil Yaru-salem.
18 Nunca, pois, se celebrou tal páscoa em Israel, desde os dias do profeta Samuel; nem nenhum rei de Israel celebrou tal páscoa como a que celebrou Josias com os sacerdotes, e levitas, e todo o Judá e Israel, que ali se acharam, e os habitantes de Jerusalém.
19 Noau táq rit cha bũi nâi bo Yô-sia khoiq táq puo muoi chít tacual cumo chơ.
19 No décimo oitavo ano do reinado de Josias se celebrou esta páscoa.
20 Toâq moâm nheq máh ranáq puo Yô-sia táq dŏq yỗn Dống Sang Toâr, chơ Nê-cô puo Ê-yip-tô dững tahan toâq chíl vil Car-ke-mit pỡ crỗng Ơ-phơ-rat; cớp Yô-sia cutóng catáng tahan puo Ê-yip-tô.
20 Depois de tudo isto, havendo Josias já preparado o templo, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquemis, junto ao Eufrates; e Josias lhe saiu ao encontro.
21 Ma puo Nê-cô chĩc choâiq cơiq yỗn Yô-sia, atỡng neq: “Puo Yuda ơi! Yúc ca hếq ntôm táq sanua tỡ bữn ntrớu mŏ cớp anhia. Hếq tỡ bữn toâq chíl anhia, ma hếq toâq chíl cũai par‑ũal hếq. Yiang Sursĩ khoiq ớn hếq táq sanua toâp. Ncháu ỡt coah hếq; ngkíq sễq anhia chỗi catáng hếq dŏq Ncháu tỡ bữn pupứt anhia.”
21 Então ele lhe mandou mensageiros, dizendo: Que tenho eu contigo, rei de Judá? Não é contra ti que venho hoje, mas contra a casa que me faz guerra; e disse Deus que me apressasse; guarda-te de te opores a Deus, que é comigo, para que ele não te destrua.
22 Ma Yô-sia tỡ bữn tamứng máh parnai Yiang Sursĩ atỡng na puo Nê-cô; chơ án noâng chíl cartáng níc; án táq nan án tỡ cỡn puo, cớp án pỡq rachíl pỡ ntốq tapín Maki-dô.
22 Porém Josias não virou dele o seu rosto, antes se disfarçou, para pelejar contra ele; e não deu ouvidos às palavras de Neco, que saíram da boca de Deus; antes veio pelejar no vale de Megido.
23 Ma bo rachíl ki, saráh tễ tahan tỗp Ê-yip-tô pán pĩeiq tâng tỗ puo Yô-sia, chơ án ớn tahan dững sễ aséh rachíl neq: “Dững cứq loŏh; cứq khoiq chũl hâp lứq chơ!”
23 E os flecheiros atiraram contra o rei Josias. Então o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Tỗp alới ca‑ữ án aloŏh tễ sễ aséh rachíl, chơ chóq án tâng sễ aséh rachíl canŏ́h ễn tâng ntốq ki, cớp dững achu án pỡ vil Yaru-salem. Án cuchĩt tâng ntốq ki; chơ noau tứp án tâng ping máh cũai puo. Cũai proai dũ náq tâng cruang Yuda cớp tâng vil Yaru-salem tanúh án cuchĩt.
24 E seus servos o tiraram do carro, e o levaram no segundo carro que tinha, e o trouxeram a Jerusalém; e morreu, e o sepultaram nos sepulcros de seus pais; e todo o Judá e Jerusalém prantearam a Josias.
25 Cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, ramứh Yê-ramia, táq cansái ũat dŏq tanúh puo Yô-sia cuchĩt. Toau sanua tâng cruang I-sarel, dếh máh samiang mansễm ũat nheq cansái nâi toâq tỗp alới tanúh án. Cansái ũat nâi bữn tâng pơ cansái ũat tanúh.
25 E Jeremias fez uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras, nas suas lamentações, têm falado de Josias, até ao dia de hoje; porque as estabeleceram por estatuto em Israel; e eis que estão escritas nas lamentações.
26 Dũ ranáq Yô-sia táq bo án cỡt puo, dếh án táq ranáq tanoang tapứng cớp trĩh phễp rit Yiang Sursĩ,
26 Quanto ao mais dos atos de Josias, e as suas boas obras, conforme o que está escrito na lei do Senhor,
27 máh ŏ́c ki, tễ dâu toau toâq parsốt, noau khoiq chĩc dŏq tâng pơ saráq Atỡng Tễ Máh Puo Cũai Yuda Cớp I-sarel Khoiq Táq.
27 E os seus atos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.